鄒嘉琪 胡伶俐 李竺蕓 林承志
摘? ? 要: 埃茲拉·龐德作為二十世紀美國新詩運動中最富影響力的人物之一,英譯了大量的中國古典詩歌。《神州集》是他最負盛名的代表作,收錄了《詩經·小雅·采薇》《漢樂府·陌上桑》等十九首中國古詩的英譯作品,具有極高的文學藝術價值。值得一提的是,這十九首詩歌里有十二首都是唐朝大詩人李白的作品。這位浪漫主義詩人的詩歌不僅想象力豐富,用典也極為巧妙。這些典故涉及中國的歷史人物、神話傳說等,但由于中西歷史文化的巨大隔閡,不可譯性非常強,是古詩英譯中的一大難點。本文從《神州集》中選取一些李白創作的包含典故的詩歌,對龐德譯詩關于這些典故的翻譯方式進行研究并探討其得失。
關鍵詞: 詩歌翻譯? ? 典故翻譯? ? 埃茲拉·龐德? ? 《神州集》
引言
埃茲拉·龐德是二十世紀美國最重要的詩人,也是對中國詩最熱情的詩人。他從厄內斯特·費諾羅薩①教授的遺孀瑪麗·費諾羅薩那里得到了大量的中國詩和日本詩筆記本,并從此整理出了三本書。其中一本就是最著名的1914年的中國詩集《神州集》(Cathay)。這本半翻譯半創作的詩集極富魅力,影響深遠,被稱作“用英語寫成的最美麗的書”(福特·馬道克斯·福特)②。
李白,是中國唐朝一位極負盛名的浪漫主義詩人,創作了大量雄奇瑰麗的詩歌。他的詩歌不僅想象力豐富,用典也極為巧妙,具有鮮明的民族文化特征和文化內涵。文化差異增加了詩歌典故翻譯的難度,使典故的不可譯性非常高,需要使用直譯、意譯、增譯、改譯、略譯等多種翻譯方法。……