曹蜜 郝曉慧 宋曉曉 祖田田 雷夢非


摘? ? 要: 本文著眼于《理智與情感》中以as和than為標志詞的三類比較句的應用及譯法,分析三類比較句在原文中的意義,結合馬丁的評價理論,對比不同譯者在翻譯處理三類比較句時呈現的異同。不同的譯法傳遞了不同的表達效果,展現了譯者對原文蘊涵的情感態度的拿捏程度和表現強度。
關鍵詞: 《理智與情感》? ? 評價理論? ? 比較句? ? 表達效果? ? 情感態度
引言
英國女作家簡·奧斯汀的作品往往著力于普通鄉紳的女兒戀愛、結婚。奧斯汀的作品格調輕松詼諧,跨越了具有嚴格道德標準和傳統價值觀的維多利亞時代,以幽默和諷刺的手法揭露了社會的種種丑態。
《理智與情感》作為奧斯汀的代表作之一,嚴厲地批判了上流社會趨炎附勢、唯利是圖的嘴臉。作品中作者為表露自己的情感傾向采用了諸多表達方式,其中比較級的運用為一大特征。通過初步數據統計(見下表),我們發現僅以(not)as...as, than表達方式呈現的比較句已達300多個。在三類用以表露作者情感態度的比較結構中,奧斯汀更偏向于采用異級比較的方法。
在異級比較中,作者通常抓住兩個或多個對比主體的差異和共性,尋求對比以凸顯小說中各個人物性格特點,表達個人觀點,流露出情感傾向。對于同級比較和最高級表述,作者使用頻率相對較小,但整體頻次仍然較高。
本文采用武崇漢先生的譯本和孫致禮先生與唐慧心女士的譯本,對《理智與情感》中比較級及比較級的不同譯法進行初步對比研究。主要著眼點在不同譯本對比較句的翻譯處理,以探索譯者對原文的忠實度和譯者各自的風格。
本文的主要理論基礎為澳大利亞語言學家馬?。↗ames Robert Martin)的評價理論。馬丁繼承了韓禮德系統功能語言學理論的精華,并不斷發展擴寬該理論,成就之一即評價理論。韓禮德提出語言三大元功能:概念功能、人際功能、語篇功能。馬丁豐富了該理論,研究語篇中如何構建主觀態度,既包含作者的態度,又有潛在讀者的態度。
評價理論可以分為三大系統,即態度系統(attitude)、級差系統(graduation)和介入系統(engagement),態度系統是評價系統的核心。態度系統是對情感、行為評判及事物價值的評價,是人的心理反應的情感外觀,可以細分為情感、判斷和鑒賞三個子系統。情感明顯表現出了說話人的態度,如:痛苦、害怕等;判斷是對人行為肯定或者否定的評價,如:懶惰、善良等;鑒賞可分為反應、構成與價值三個子系統。級差關注態度系統在程度上的強弱或者增減,包含語勢與聚焦兩個子系統。語勢將態度進行分級,對態度進行加強或者削弱,漢語中常用很、十分、非常等表達語勢;聚焦是指將不可分級態度進行清晰化或者模糊化,常見的漢語聚焦詞包括絕對、恰好、大約等。介入則是指態度的來源,是調解責任的語言資源,分為自言和借言二個子系統。(見下圖))
(根據Martin、王振華)
在此次分析中,我們主要立足于評價系統中態度系統和級差系統,以(not)as...as, than為出發點,以原著中典型比較句為研究對象分析原作者在寫作時、譯者在翻譯時運用的不同語言手段體現出的不同情感態度,從而得出相應的結論。
一、 同級比較
同級比較主要存在于含有語碼as的句子中,通常以(not)as...as, the same as等句式結構出現。此類比較句通常在表達態度和情感時語勢較弱,看不出作者在對比主體中的情感傾向。我們在原著中共收集到95個有同級比較意義的句子,以下面典型的例子為代表:
1.The consciousness of my engagement was to keep my heart as safe and sacred as my honour. (Chapter 49)
武:知道自己是訂了婚的人,我的感情就會跟我的榮譽一樣安全可靠、神圣不可侵犯。
孫:只要想到婚約,就能使我的心像我的尊嚴一樣圣潔無恙。
對于原句中的“as...as”結構,二者都采用了“和……一樣”的句型再現原著同級比較的意義,在語勢上與原文取得了大致對等。孫譯本中將honor一詞譯成“尊嚴”,對于原句中的“safe and sacred”,武譯本中譯成“安全可靠、神圣不可侵犯”,雖說用這兩個詞比較符合原文的用詞意思,卻和他譯本前面“榮譽”一詞搭配不當,不太符合中文表達習慣;孫譯本處理成“圣潔無恙”,用來形容“尊嚴”,搭配合理,此處孫借助意譯,句子表達符合中國人的閱讀習慣。
通過對同級比較句進行分析,發現兩譯者在處理同級比較結構時,通常采用“和……一樣”“一樣”“同樣”等能夠體現與原文級差意義對等的詞匯尋求意義和功能對等,從而再現作者的態度。
二、異級比較
異級比較主要存在于含有語碼than的句子中,通常以more...than, rather than,less...than等短語呈現。此類比較句通常在表達態度和情感時語勢較強,可以看出作者在對比主體中的情感傾向。我們在原著中共收集到214個有異級比較意義的句子,以下面三個典型的例子為代表:
2.It was a blessing, in comparison of the misery of continuing her daughter-in-laws guest; and to remove forever from that beloved place would be less painful than to inhabit or visit it while such a woman was its mistress. (Chapter 4)
武:比起在媳婦家繼續做客受苦來,這成了幸福;永別這親愛的地方雖然痛苦,總比在這樣的女人當家的家里久居或小住要好受些。
孫:與繼續寄人籬下、忍受兒媳窩囊氣相比,這簡直是一件幸事。
整體來看,武崇漢譯文比較詳細,忠實于原文的字面表達,但略顯拗口,不夠自然流暢。孫致禮的翻譯較為簡略,采用了意譯的手法,將兩句話融為一句。在對比較級的處理上,武譯本使用“比起”“總比”等詞對原文的語勢意義進行了強化,表達了達什伍德太太對她媳婦不悅和遠離的態度。孫譯本加上了 “簡直”,進一步強化了原文的語勢意義,更加突出了作者對達什伍德太太媳婦的否定評價態度。
3.Mrs. Dashwood, who did not choose to dine with them oftener than they dined at the cottage, absolutely refused on her own account.? (Chapter 19)
武:達什伍德太太愿意有來有往,執意不肯多去他家吃飯,自己謝絕了。
孫:達什伍德太太不愿意使自己到他們那兒吃飯的次數,超過他們來鄉舍吃飯的次數。
對比兩句翻譯,武崇漢對此句的處理更偏向意譯,譯本中沒有出現“比”這樣的字眼?!皥桃獠豢稀币辉~明顯強化了作者對達什伍德太太恪守人際交往禮儀的褒揚。同時,譯本沒有拘泥于原文,增加了“有來有往”這種口語化本土化的詞匯,更容易理解。我們可以從孫譯本中看出對比的意味,“……的次數超過……的次數”,盡管此處通過“超過”一詞體現對原文級差意義的對等,但是譯文不太容易理解。
4.Their gentleness, their genuine attention to other people, and their manly unstudied simplicity is much more accordant with her real disposition, than the liveliness-often artificial, and often ill-timed of the other. (Chapter 45)
武:他舉止文雅,真心實意關心別人,他那男子漢氣概的真誠坦率,跟她的實際性格非常協調,不像另一個那樣輕浮,常常裝模作樣,常常不合時宜。
孫:他舉止斯文,真心待人,樸實自然,一派男子漢氣概,這同威洛比往往矯揉造作、往往不合時宜的快活性格比起來,和瑪麗安的真實性情更加協調。
武譯本此處將比較級more than譯為“不像”,通過一褒一揚,增強了原文的語勢,傳達了作者對二人截然不同的評價。孫譯本此處遵從比較級傳統譯法,譯為“與……比起來……更加……”,在語勢上達到了基本對等。
另外一點不同是語序。武崇漢的語序和原文相一致,但是缺乏原文想傳達的強調的意味,并且對比不突出。孫致禮調整語序,把“more accordant”放在最后,較好地傳達了作者的意圖,同時措辭非常符合漢語的表達習慣。
通過分析異級比較句,發現兩譯者在處理異級比較結構時,通常訴諸“與……相比”“比起”“不像”“超過”等副詞尋求對等。兩位譯者均偏向于忠實體現或者適當強化原文語勢,進一步體現作者的感情傾向與評價態度。
武崇漢在翻譯譯本時更喜歡用直譯,他的直譯表現在語義(例2)和語序(如例4)兩方面;孫致禮在這兩例中采用了意譯的策略,在適當的時候調節了語序,并融入了中國元素(如“窩囊氣”等表達)。
三、最高級
最高級通常以more...than any, no less...than等短語呈現。此類句式通常在表達態度和情感時語勢很強,有時滿是嘉贊,有時極具諷刺。我們在原著中共收集到50個使用比較結構表達最高級意義的句子,以下面兩個典型的例子為代表:
5.It is as pretty a letter as ever I saw, and does Lucys head and heart great credit.? (Chapter 38)
武:這封信寫得多漂亮,說明露西頭腦聰明,心地真好。
孫:這是我見到的寫得最動人的一封信,說明露西很有理智,很有情感。
此處原文使用as...as ever結構表現最高級,用形容詞平級表現最高級。武譯本采取只是在形容詞前加了程度副詞“多”,削弱了原文的語勢,未充分實現作者對露西的贊美之情。孫譯本遵循原文結構,采取“最”字譯出了最高級效果,強化了原文的語勢,凸顯了作者對露西的強烈贊揚之情。
6.Edward was, of course, immediately convinced that nothing could have been more natural than Lucys conduct, nor more self- evident than the motive of it. (Chapter 49)
孫:當然,愛德華馬上認識到,沒有什么事情比露西的行為更自然了,也沒有什么事情比她的動機更昭然若揭。
武:當然愛德華立即相信了露西的行動確是最自然不過的事,她的動機也最明顯不過。
此處采取nothing...more than的結構表現最高級,表現作者對露西拋棄愛德華轉而嫁給羅伯特這種行為的鄙夷之情。孫譯本和武譯本采取了不同策略,孫譯本采取了雙重否定表肯定體現最高級,遵循了原文的語法結構,取得了對等的級差效果。武譯本譯為“最”字表現最高級,增強了原文的語勢。二種譯法均有可取之處,均表現了露西的虛偽與利己的人物形象。
最高級的使用在三類結構中最能體現作者的情感傾向,通過對例子進行分析,發現在處理最高級的翻譯時,通常采用以下翻譯策略:直接譯出“最”字,運用雙重否定加比較級表現最高級。不管是哪一種翻譯方式,在增強原文語勢與傳達原文情感上,兩譯者在這一維度的翻譯處理中均比較到位。
結語
在同級翻譯和異級翻譯上,二位譯者均偏向忠實地傳達原文的情感態度。在最高級翻譯上,二者傾向于增強原文語勢,強化作者的情感傾向。至于削減原文語勢,或者模糊化作者情感傾向,在本文中出現次數很少,可能是出于凸顯文學作品張力、凸顯矛盾的考慮,削減語勢在兩個翻譯版本中并不受青睞。
兩譯者在翻譯處理比較句時各具特色。武崇漢更喜歡用直譯的方法保持對原文作者表達方式的忠實,相較之下,孫致禮更喜歡用意譯和省譯的策略,一定程度上更能將文章的文化內涵和作者的情感態度再現出來。
研究的意義不僅在于分析和研讀,還要學會思辨,并在思考過程中學習不同譯者的翻譯技巧、表達方式,博取各家之長,不斷豐富自己,創造更大進步。
參考文獻:
[1]Austen, Jane. Sense and Sensibility[M]. New York:New American Library, 2008.
[2]Martin, J. R. &White, P. R. R.. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. New York:Pal-grave Macmillan, 2005.
[3]奧斯丁.理智與情感[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社, 2002.
[4]奧斯丁.理智與情感[M].武崇漢,譯.上海:上海譯文出版社, 2002.
[5]張舒.英語最高級含義的特殊表達法研究[J].佳木斯大學社會科學學報,2005(04):138-139.
[6]王友良.英語比較級形容詞的強語勢表達[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2013,32(02):84-86.
[7]張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示[J].外語教學,2007(06):33-36.
[8]司顯柱.評價理論與翻譯研究[J].浙江外國語學院學報,2018(05):87-95.