劉濟超 劉成盼



摘? ? 要: 國家體育總局、外交部等聯合印發了《武術產業發展規劃(2019—2025年)》,對提升國家文化軟實力、增強國際話語權提出了具體要求。本文在尼采美學的視域下結合《武術產業發展規劃(2019—2025年)》具體要求,以第二批國家級非物質文化遺產螳螂拳的流派之一太極螳螂拳為例,從形神兼備、哲理思想及“和”文化三個維度,探討武術英譯“酒神”+“太陽神”的翻譯策略,為中國武術“走出去”工程的翻譯研究拋磚引玉,推動中國傳統文化的國際化發展。
關鍵詞: 尼采美學? ? 形神兼備? ? 太極哲理
一、引言
武術是中華民族的傳統文化,歷史悠久,影響深遠。五千年來,對中國及周邊國家,乃至世界各國體育運動的發展,發揮了積極作用[1],產生了巨大影響。然而,直到1963年,世界著名的中國武術家李小龍先生才首次出版了武術的英譯書籍——《基本中國拳法》(Chinese Gung-Fu),該書系統地介紹了中國武術的哲理、流派、功法等[2],為中華武術英譯打開了一扇大門。時至今日,我國的翻譯研究百花齊放,武術翻譯研究依然是一個新興的領域[1]。2019年,國家體育總局、外交部、教育部等十四個部委聯合發布關于《武術產業發展規劃(2019—2025年)》(以下簡稱《規劃》)的通知,提出了“加強國際武術交流”“推動中國武術‘走出去,提升中國武術的國際影響力”的具體規劃。《規劃》的發布為中國武術文化走向世界迎來了新的契機,武術的英譯無疑將承擔更為重要的角色。本文以第二批國家級非物質文化遺產螳螂拳的流派之一——太極螳螂拳為例,從尼采美學的角度分析武術英譯的現狀及翻譯策略。
二、武術翻譯現狀
在武術翻譯的方法策略上,前人已經有了一定程度的研究。其中,謝應喜先生認為,武術文本具有“武哲交融”“文學色彩濃厚”等特點[3]。李鳳芝等則分析了武術翻譯中“歸化”和“異化”的成就與不足,指出武術英譯并非一般意義的語碼轉換問題,更為重要的是文化轉移過程[4]。這些年,武術翻譯研究范圍較窄,原因主要有三:
(一)翻譯規則不統一
僅“武術”一詞,在許多國內外武術英譯雜志、書籍、電影中就有Martial Arts,Wushu,Kungfu等多種表達[5]。武術翻譯尚未形成統一規范,對武術國際化難免有所影響。
(二)武術普及度不高
武術又稱“國術”,傳承千年,歷史悠久。但在當下中國,跆拳道等運動俱樂部充斥大街小巷,相比之下,傳統武術卻面臨技法流失、人才缺少[8]、普及度不高的窘境。武術翻譯亦難免俗。
(三)譯者對武術理解度不高
武術翻譯的文化性、專業性、學術性都很強[6],一些武術譯者翻譯經驗豐富、理論知識充足,但并未深入學習、了解武術,對武術中的動作、文化內涵等難以吃透,很難在武術翻譯領域有所建樹。
此次《規劃》由十四個國家部委聯合發布,除體育總局之外,還包括教育部、文化和旅游部、外交部、工業和信息化部等。《規劃》提出“建立國際武術信息研究機制”“普及推廣群眾項目”,在各大部委的聯合工作下,前兩大問題有望得到解決,而第三個問題需要武術譯者、研究者和武術家們的共同努力。
三、尼采美學思想指導下的武術英譯
德國哲學家、美學家尼采的美學思想對西方文學和藝術的發展產生了重要影響,也在近代中國引起了激烈的討論。在他的代表作《悲劇的誕生》中,尼采提出:“藝術是生命的最高使命和生命本來的形而上活動。”他認為:“只有作為一種審美現象,人生和世界才顯得是有充分理由的。”[7]這兩句話貫穿了尼采的美學思想,將藝術和人生緊密聯系在一起。在尼采的美學思想中,人類創造藝術,生活離不開藝術。翻譯是一門藝術,武術也是一門藝術,而武術翻譯更是藝術中的藝術。尼采結合希臘神話對藝術提出了太陽神和酒神的二元美學概念。在他看來,這是兩位藝術之神——太陽神阿波羅將光芒灑向世界萬物,讓美的外觀、美的形式清晰地呈現在人們眼中。而酒神狄奧尼索斯用酒讓人陶醉,產生超脫于個體的想象和夢境,獲得忘我的快樂。中國教育歷來重視文武雙全,從在《史記》中為刺客列傳的太史官司馬遷,到《俠客行》的作者詩仙李白,再到“起床后第一件事”[8]就是打螳螂拳的人民藝術家老舍,武術文化貫穿古今。但在當下,武術卻被一些人認為是影響知識學習的一個搗亂因素[9],是對中國武術極大的誤解。武術傳承除了武術技法的傳授之外,更要使學習者產生聯想,無論是武術動作背后的藝術形象,還是包含的哲理思想,抑或是深厚的文化內涵,都讓人受益匪淺。武術翻譯,如果結合太陽神思想,將武術技法、具體的動作和形象翻譯出來,清晰地呈現在讀者面前,才能達到習武強身的首要目的。如果結合酒神思想,使譯文讀者能夠產生等同于原文讀者的想象,從而獲得超脫武術動作本身的愉悅,更是武術翻譯必不可少的。太陽神和酒神二元性的結合,運用到武術翻譯這門“藝術的藝術”中,讓翻譯更加完整,讓武術國際化更具魅力。
(一)招式的形神兼備
《規劃》強調,要“深挖武術資源”“重視武術拳譜”。在太極螳螂拳拳譜中,以寒雞步、蝴蝶穿花等招式為代表。寒雞步是動物的靜止形態,雖然動物不在眼前,卻讓人想到像“寒冷的雞一樣站著”的想象,是酒神思想的體現,而具體動作要領離不開太陽神思想的表達。現有一些譯文將寒雞步譯為“stand like a rooster in coldness”,譯出招式的酒神之“神”,卻達不到傳達武術動作要領的目的,缺少太陽神之“形”。筆者認為,宜先譯酒神之“神”,后注解太陽神之“形”,二者缺一不可。而將蝴蝶穿花譯為“a butterfly flies across flowers”,雖使譯文讀者產生“蝴蝶穿花”的酒神想象,但讓太陽神之“形”模糊不清。蝴蝶穿花是對動物的動態想象,很難令讀者直接理解。筆者認為,宜先譯“形”,后注解“神”,以達到二者的珠聯璧合。作為拳譜中的主要內容,武術招式的翻譯形神兼備,缺一不可。筆者認為,可以翻譯如下:
寒雞步重心落在左腳,“雞”特指公雞;將彎曲肘關節和腕關節,用雙臂撥開對方胳膊,比喻成蝴蝶穿花。此外,由于此類招式常配有動作圖片,譯文應搭配相應圖片,使敘述更易理解。如此,方可讓西方讀者盡皆領會武術的“形”和“神”,達到翻譯的目的。
(二)太極的哲理思想
《規劃》指出,要“打造國際交流平臺”,實施“太極拳健康工程”。太極拳具有強身健體之功效,受到世界各國人民的歡迎,其中蘊含著豐富的哲理思想,亦給中華武術披上一層神秘的面紗。太極螳螂拳吸收了太極的內容,故有“太極手”“陰陽疊掌”等富有太極哲理的表述。關于太極手的翻譯,早在1992年,著名導演李安拍攝了電影《推手》,將太極拳中的推手翻譯為“Pushing Hands”[10]。這一翻譯雖然能夠體現“推”這一動作特點,但難以讓西方讀者聯想到太極陰陽相合、以柔克剛的哲理思想。太極手帶有圓形和弧形,動作要點在于曲線,易于變化,可以用“curve”表達這一酒神思想。動作體現的哲理在于以柔克剛,可用“overcome firmness by gentleness”表述其酒神思想。陰陽疊掌是一只手手心朝下,疊放在另一只手心朝上的手上,動作本質在于“疊”,易于發力,用“overlap”可以表述太陽神思想。而動作哲理在于陰陽“相生相克”,“a balance of change”可讓酒神思想恰如其分。鑒于太極的英譯“tai chi”和陰陽的英譯“yin and yang”的使用已經比較普遍,分別被《柯林斯英漢雙解大詞典》和《朗文當代高級英語辭典》收錄,可以直接使用。
近年來,太極拳風靡世界,國內國外、大街小巷,常能看到太極習練者的身影。在很多地方,太極拳幾乎成為中華武術的代名詞。相信隨著《規劃》的具體實施,武術英譯不斷完善,太極的哲理思想也會隨之風靡全球。
(三)“和”文化下的“八打八不打”
《規劃》指出,要“充分發揮武術文化的社會功能與價值,增強武術在國際上的感召力和影響力”。人民總理周恩來在天津南開讀書期間跟隨一代宗師韓慕俠習武[11]。韓慕俠的絕技并非置人于死地的“殺招”,而是在“萬國演武大會”上表演的“空手奪刀”,引發了外國媒體的爭相報道。充分體現了武術文化特質——重防守,而非傷人;強調“止戈”、以和為貴。“和”文化是中華傳統文化理念之一,在中國國際友好大會暨中國人民對外友好協會成立60周年紀念活動上的講話中,習近平總書記指出:“中華文化崇尚和諧。”[12]武術文化正是“和”文化的體現。在太極螳螂拳概述中,有“八打八不打”的傳承宗旨。“八打”指的是在對敵過程中擊打這八個身體部位,既能使對方疼痛難忍、喪失戰斗力,又不會造成重傷乃至致命傷害。“八不打”指的是八處可能造成人體嚴重傷害的部位[13],故在太極螳螂拳數百年傳承中,都要寫明“不打”“避之”。“八打”和“八不打”理論都體現了“和”文化的思想。在翻譯過程中,如果只翻譯文字內容,未能闡釋“打”和“不打”的原因,難以讓譯文讀者了解武術背后的“和”文化。筆者認為,“八打”和“八不打”的翻譯,不僅要翻譯出打和不打的具體內容,更要清楚說明“為什么”。如此才能讓譯文讀者在閱讀過程中聯想到“止戈”的中華“和”文化,達到翻譯的目的。以其中的“一打眉頭雙睛”“八打破骨千斤”和“二不打對正鎖口”“七不打尾閭風府”為例:
其中,“眉頭雙睛”指的是兩眉之間,即為前額,能使人短暫昏迷,卻不至于重傷;“破骨千斤”指的是膝蓋以下的小腿前側,此處輕擊之即疼痛難忍,又不會造成嚴重骨折;“對正鎖口”指的是下頜,重擊可導致昏迷甚至死亡;而“尾閭風府”指的是尾椎骨的最后一節,重擊可致癱瘓。自古至今,“八打八不打”理論成為螳螂拳習武之人的傳承至論,是中華“和”文化的深刻體現。
四、啟示
中華武術文化博大精深、源遠流長。翻譯為中華文化國際化搭建了橋梁,有望讓太陽神將中華文化的光芒灑向世界各地,讓酒神令世界人民陶醉于中華文化之魅力。《規劃》指出,應當“以海外孔子學院為推介平臺,在具備條件的地區推動孔子學院開設中國武術選修課程”。武術翻譯不僅讓西方武術愛好者來華習武甘之如飴,更成為各國孔子學院開設武術選修課必不可少的良藥。要弘揚中國武術傳統文化、提升國家文化軟實力、增強國際話語權,實現中華武術進入奧運、走向世界,武術翻譯任重而道遠。
參考文獻:
[1]段紅萍,劉祥清.武術翻譯的社會性及其策略[J].中國科技翻譯,2011,24(3):50-53.
[2]Lee, B.. Chinese Gung-Fu[M]. California: Ohara Publications, Incorporated, 1963.
[3]謝應喜.武術翻譯初探[J].中國翻譯,2008(1):61-64.
[4]李鳳芝,朱云,劉玉.中華武術國際傳播的歸化與異化[J].上海體育學院學報,2015,39(1).
[5]盧靜.論武術術語英譯混亂對中華武術傳播的不利影響[J].中華武術(研究),2012(2):80-84.
[6]代流通,邵慧麗.文化安全視角下我國武術普及推廣發展戰略研究[J].武術研究,2017(01):14-16.
[7]尼采.悲劇的誕生[M].南寧:廣西師范大學出版社,2000.
[8]升亮.老舍先生的武術情緣[J].武當,2008(4):36.
[9]劉良華.恢復“文武雙全”的中國教育傳統[J].人民教育,2014(12):1.
[10]劉明亮,周慶杰.太極推手的文化內涵及其翻譯研究[J].中華武術(研究),2012(2):52-55.
[11]呂勛福.青年周恩來與武師韓慕俠的不解情緣[J].黨史縱橫,2014(2):11-13.
[12]陳立旭.和合文化的內涵與時代價值[J].浙江社會科學,2018(2):83-92.
[13]高松章.太極螳螂拳[M].青島:青島出版社,2015.