張麗萍
摘? 要:主位分析作為系統功能語言學的重要理論,對于語篇分析的研究有很大幫助,并且在翻譯中發揮的作用也比較顯著。本文主要分析了《愛麗絲漫游仙境》的兩個中文譯本,了解譯者在翻譯語篇時,把握主位推進之間的聯和變化,從而使原文風格再現。
關鍵詞:語篇翻譯;主位推進;兒童文學
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-05--01
作為兒童文學的經典之作,《愛麗絲漫游仙境》以其生動的語言、鮮明活潑的人物形象吸引著廣大兒童,至今有很多譯本。但如何讓譯本盡顯原文姿態是一直擺在翻譯面前的問題。從功能語言學角度研究主位推進模式在兩個譯本中的體現,掌握處理兩種語言結構上的差異,從而明確源語言語篇含義。
一、主位推進模式的簡單概述
主位和述位可構成一個小句。主位是句子信息的出發點,而述位根據主位的發展推進。當句子單獨存在時,句子的主位和述位一般不發生變化,但當我們把句子放在語篇中時,前后句子的不同主位、述位以及主位和述位之間發生一系列的變化和聯系就是推進。
二、主位推進模式基本類型
語篇的推進模式多種多樣,很少按照單一模式推進,往往都是幾種模式聯合使用。英語中簡單的主位推進模式主要有以下幾種:
A.主位同一型(主位相同,述位不同)如:The eyes contain many nerve cells, making thousands of billions of connections with each other.
B.述位同一型(主位不同,述位相同)如:Apple belongs to fruit. Orange belongs to fruit. Banana also belongs to fruit.
C.前后延續型(前一句的述位或部分述位是后一句的主位)如:Behind his house is a park. In the middle of the park is a big tree.
三、《愛麗絲漫游奇境記》及漢譯本的主述位推進模式分析
本文選取了李敏中,饒曉紅兩個漢譯本為材料,分析該兒童文學作品英譯漢中的主述位推進模式。例如:Just then she heard something splashing about in the pool a little way off and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered? how small she was now. 李譯:這時,她聽見不遠處有什么東西在那池里撲騰,她就游過去瞧個究竟,先一看還當成是一只海象或是大河馬,后來她想起自己已經那么小了。饒譯:這時,她聽見不遠處有什么東西在稀里嘩啦地劃水,于是就游近點想瞧瞧是什么。一開始她以為那一定是頭海象或是河馬什么的,可后來她想起自己已變得那么的小。對比發現,原文中采用的是同一主位的模式,在兩個譯文中同樣保持不變,使文章易于閱讀,保持了原文的特點。但有時譯者也會變換推進模式,例如:She was looking about for some way of escape, and wondering she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first. 李譯:她想找一條出路,乘人不注意的時候逃走。忽然她在空中看見一個怪物出現,她起先也看不出是什么。饒譯:她四處張望,想找個辦法逃走,不知道悄悄溜走會不會被抓到。這時,她突然看見空中出現了一個奇怪的東西,起初她很糊涂。原文主要采用了主位同一和前后延續的模式,而譯文都主要采用了主位同一的模式,主要是因為考慮到兒童特殊的認知,主位同一能夠使故事連貫生動,使閱讀變得簡單也易于理解。
四、結論
主位推進模式為兒童文學的翻譯增添了質樸純真的美,使文章的銜接更加流暢自然、通俗易懂。翻譯作品不僅要做到保持原作的風格特點,還要注意讀者的認知層次。主位推進模式對于不同語篇的分析也有很大幫助,當譯文與源語言在結構的表達上有沖突和差異時,適當的調整,重建主位推進模式能夠展現原文風采。
參考文獻:
[1]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統功能語法概論「M].長沙:湖南教育社,1987.
[2]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教學與研究,1995(3).
[3]劉易斯·卡羅爾.《愛麗絲漫游仙境》[M].饒曉紅譯.北方婦女兒童出版社.
[4]劉易斯·卡羅爾.《愛麗絲漫游仙境》[M].李敏中譯.中國書籍出版社.