吳讓越 趙小晶


摘? ? 要: 轉述言語是言語交際中常見且重要的語言現象,是新聞語篇的一大顯著特征,也是批評性話語分析的重要內容。本文基于轉述言語,自建語料庫,通過定性與定量的方法,對比分析五種轉述形式在漢英新聞報道中的使用特點及原因,探究發現漢英報道較多使用直接引語和間接引語,力求報道客觀公正。
關鍵詞: 轉述形式? ? 漢英報紙? ? 新聞語篇
1.引言
轉述言語是言語交際中常見且重要的語言現象,是新聞語篇的一大顯著特征,也是批評性話語分析的重要內容。轉述言語(Language Report)本質上是一種言語行為(Speech Act),根據言語行為理論,言語轉述是話語與世界的一種對應,是對他人行為進行表征的轉述類言語行為(Sternberg, 1982)。格拉斯哥一項研究調查表明,新聞報道中,20%以上都是引語。隨著時代及媒介手段的發展,新聞話語愈發復雜。話語分析研究人員有責任優化和完善新聞話語分析體系,幫助廣大受眾批判性地解讀新聞語篇(趙小晶,張斌,2019:05)。本文通過對比分析轉述言語在漢英報道中的使用差異,了解轉述形式在不同報道中的使用特點及原因,有利于深入了解新聞言語特點,探究新聞語篇中轉述形式的使用異同,從而幫助英語學習者增強對轉述形式的認識,提高報刊閱讀能力及寫作能力。
2.轉述形式的分類
關于轉述形式的分類,一般沿用Leech & Short(2001)按照敘事者介入人物話語程度的不同進行分類:言語行為的敘述性轉述(narrative report of speech act) ——間接言語(indirect speech) ——自由間接言語(free indirect speech)——直接言語(direct speech)——自由直接言語(free direct speech)。……