曾齊修

摘? ? 要: 為研究不同反饋形式對學生翻譯能力的影響,本研究選取湘潭大學兩個大學英語教學平行班,將同伴反饋與教師反饋這一復合反饋模式應用于漢英翻譯教學實踐,歷時一個學期。兩班的翻譯討論互評小組都由三人組成,其中控制班的小組由學生自愿組成,實驗班的小組由教師基于性別和英語基礎等因素搭配而成。教學流程:學生獨立翻譯,學生小組討論各自譯文,學生根據同伴反饋修改并提交譯文,教師批閱譯文并在課堂反饋批閱情況。翻譯測試和問卷調查的結果顯示:復合反饋有助于學生漢英翻譯能力的提高,基于精心搭配小組的同伴反饋要優于基于自主自愿小組的同伴反饋。
關鍵詞: 復合反饋? ? 同伴反饋? ? 教師反饋? ? 漢英翻譯教學
1.引言
在翻譯教學中,教師反饋能提供權威的結論和修改意見,對提高學生翻譯水平很有幫助。同伴反饋將使學生有機會評價他人的翻譯作品,并在充滿互動和挑戰的討論中收獲知信,打造協作互動的課堂。若將教師反饋和同伴反饋相結合,可發揮兩者優勢,有利于翻譯教學。
2.研究背景
同伴反饋指學習者組成兩人或兩人以上的小組,互相閱讀、討論和評估對方的作文或譯文。同伴反饋在寫作教學中得到廣泛的研究,很多研究者(楊苗,2006;劉永厚,2015)都認為同伴反饋能促進學生寫作能力的提高,有助于提高學生的寫作積極性,有助于學生之間的交流互動。
李小撒和柯平(2013)指出,同伴反饋的理論基礎是過程教學法和社會建構主義的合作學習理論。過程教學法是對結果教學法的反動,關注學習過程。社會建構主義理論認為,學習是學習者在社會群體中通過協商討論的方式構建意義和內化知識的過程。
很多學者認同同伴反饋在翻譯教學中的可行性和有效性。Kiraly(2000:37)認為學生可參與翻譯練習的評論和校改,且能夠為同伴的譯文做出有效的反饋。苗菊(2007)基于教學觀察,認為同伴反饋可提升翻譯技巧,增強自主學習能力。封金珂(2009)指出,同伴反饋是對以教師反饋為中心的傳統翻譯教學的重要補充,有利于學生翻譯能力的提高。不少實證研究也驗證了同伴反饋在翻譯教學中的有效性(張亮,2008;姜斐斐,2017;張力,2018)。大部分研究得出如下結論:同伴反饋的正確率和利用率高,學生歡迎這種互評機制。
連淑能(2007)認為,同伴反饋小組的規模以3至5人為宜。李小撒和柯平(2013)認為要嚴格控制小組規模,建議2人一組,確保學生有足夠充分的交流。連淑能(2007)認為,要考慮男女比例和語言水平的高低搭配。封金珂(2009)提出“組間同質和組內異質”的原則構建反饋小組。李小撒和柯平(2013)建議學生按照自愿原則結成對子。在實踐教學中,還有部分研究者將學生隨機安排進不同的小組(姜斐斐,2017)。
根據上述不同組織機制,可將同伴反饋小組分為三類:自主自愿小組(學生基于自愿原則構成小組)、隨機分配小組(教師隨機將學生安排成不同的小組)和精心編排小組(教師按照性別和語言能力等因素精心編排每個小組的成員構成)。絕大部分研究者在實證研究中采用自主自愿小組形式,少數采用隨機分配小組形式。
綜上所述,學界從理論基礎、教學效果和組織機制等各個角度對同伴反饋在翻譯教學中的應用作了很有借鑒價值的探討。現有研究的缺憾之處如下:
其一,現有研究鮮有涉及同伴反饋和教師反饋這一復合反饋模式在翻譯教學中的應用。
其二,現有實證研究的反饋小組一般為2人小組和5人小組,而學界對3人小組研究較少。
其三,在實踐中,自主自愿小組和精心搭配小組的不同組織機制對翻譯教學、自主學習及學生交流會產生何種影響?哪種組織機制更有優勢?學界對這些問題的探索很罕見。
上述都是現有研究鮮少涉及的問題,也是本課題通過實證研究要重點解決的問題。
3.實驗設計
3.1受試
受試是湘潭大學2018級大學英語教學合班的兩個自然班學生。兩班由同一教師授課,并且在學科性質(語言學習)、人數(分別為28人和34人)、男女比例(男生占比都很小)和英語基礎等方面相似,可作為平行班。一班被隨機定為控制班,另一個班為實驗班。
3.2實驗過程
2019年上學期開學初,控制班學生組成自主自愿翻譯互評三人小組。教師根據性別比例和翻譯水平高低等因素,將實驗班學生編入精心搭配的翻譯互評三人小組。精心搭配小組,三個學生按英語水平高中低進行搭配,且各組都有一名男生。另外,在這兩個班進行漢英翻譯前測,統計分析學生翻譯成績。
開學之初,教師對兩班學生進行翻譯技巧培訓和小組反饋培訓。每三個星期,教師在課堂布置一次漢英翻譯任務,歷時一學期,共5次翻譯任務。學生獨立完成翻譯,形成一稿。然后以翻譯互評小組為單位,互相閱讀譯文,并基于錯誤類型和閃光點對同伴的譯文做出書面反饋。學生根據同伴的書面反饋清單,對自己的譯文進行修改,形成二稿。教師批改學生二稿,然后在課堂作批閱總結。
期末在兩班進行漢英翻譯后測,統計分析學生的翻譯成績。另外,在兩班進行問卷調查和個別訪談,收集學生對同伴反饋的態度。
3.3數據收集和處理
研究者收集翻譯前測和后測的成績,用SPSS20.0進行分析處理。研究者收集第五次翻譯任務產生的書面反饋清單、學生譯文一稿和二稿,對里面的反饋點的數量、種類和正確率進行統計分析。問卷調查由研究者收集并處理數據。研究者按翻譯成績高中低三檔在每班抽取一定數量學生進行一對一訪談,收集學生對同伴反饋的態度并對此作質性評價。
4.研究結果與討論
4.1翻譯前測和后測的成績分析
翻譯前測和后測采用學生事先未接觸過的六級翻譯真題作為試題,總分為100分,由兩位教師分別評分,取平均值。
翻譯前測的成績,實驗班和控制班的平均分分別是72.24和72.55,相差0.31分。獨立樣本t檢驗結果(p>0.05,t>0.05)表明,兩班的翻譯前測成績并無統計學意義上的顯著差異。翻譯后測的成績,實驗班和控制班的平均分分別是77.63和76.26,相差1.37分。獨立樣本t檢驗結果(p>0.05,t<0.05)表明,兩班的翻譯前測成績有統計學意義上的顯著差異。這說明,同伴反饋和教師反饋這一復合反饋模式是有效的教學方式,使兩班的漢英翻譯成績都有提高,實驗班的成績要明顯高于控制班。
經過精心搭配翻譯互評小組討論和教師反饋這一實驗之后,實驗班的翻譯平均分從72.24上升到77.63,提高5.39分。配對樣本t檢驗結果(p<0.05)顯示,實驗班這兩次測試的成績均值有顯著差異。表明實驗之后,實驗班的漢英翻譯水平顯著提高。
經過自主自愿翻譯互評小組討論和教師反饋這一實驗之后,控制班的翻譯平均分從72.55上升到76.26,提高3.71分。配對樣本t檢驗結果(p<0.05)顯示,控制班這兩次測試的成績均值有顯著差異。表明實驗之后,控制班的漢英翻譯水平也有明顯提高。
綜上所述,經過歷時一學期的實驗后,同伴反饋和教師反饋這一復合反饋教學模式有效提高了學生的漢英翻譯水平。與基于自主自愿小組的控制班相比,基于精心搭配小組的實驗班取得更好的成績,充分說明精心搭配小組比自主自愿小組更有優勢。
原因有以下幾個:首先,在互評效率方面,精心搭配小組比自主自愿小組更勝一籌。精心搭配小組的三個人,英語基礎和翻譯能力屬于高中低三個檔次,保證中低水平的學生可得到高水平同伴的指導。在自主自愿小組,小組內部要么都是水平高的學生,要么都是基礎較差的學生。在后一種情況中,反饋的質量自然不高,學生不能從同伴中得到高質量的反饋。其次,在討論態度方面,精心搭配小組要強于自主自愿小組。精心搭配小組成員一般不是特別熟悉。一定程度的拘謹反而使成員專注于討論本身。而在自主自愿小組中,成員往往是室友或好友。課堂不時出現成員閑聊的情況,這種親密在一定程度上降低了討論的嚴肅性。
4.2反饋清單數據分析
從邏輯上看,學生在第五次翻譯任務中的反饋表現可代表他們的最高反饋水平。正因如此,研究者收集此次任務產生的書面反饋清單、學生譯文一稿和二稿,對里面的錯誤反饋點的數量、類型和正確率進行統計分析。
兩班在反饋點類型方面基本一致,即語相錯誤和漏譯比較容易被發現,而詞匯語法錯誤、語篇錯誤和語用錯誤則較難被發現。表明非英語專業大學生在這些方面整體基礎比較薄弱。
從反饋點正確率看,控制班比實驗班略高0.3%,這個差異并不大。在平均反饋點數量上,實驗班比控制班多3.1,這個差距是很明顯的。說明實驗班比控制班更積極認真。主要原因還是前面提到的,即實驗班的互評小組成員之間私交不甚親密,這種適度的生疏反而使他們更專注于討論本身。
4.3問卷調查結果分析
本次問卷包含十道題。第一道題調查學生眼中翻譯討論小組的最佳人數。后九道題為選擇題,涉及學生對同伴反饋的態度、對同伴反饋的采納情況和自己在小組討論中的表現和收獲。本次調查收回有效卷61份。
71%的受試認為小組最佳人數為3人,認為最佳人數為2或4的受試各占15%,這印證了研究者的判斷。2人小組和4人小組都有明顯缺陷,前者使學生失去評閱多個同學譯文和與更多同學互動的機會,后者在大學英語課時日趨壓縮的背景下難以保證足夠的交流討論時間。
選擇題采用五級里克特量表設計,包含五個選項:完全不符合、不怎么符合、不確定、比較符合和完全符合。其中兩道題為反向問題。這五個選項被依次賦值1分、2分、3分、4分和5分。
統計顯示,實驗班學生問卷調查的平均分為3.7分,控制班為3.3分。說明與控制班學生相比,實驗班學生對自己所經歷的小組討論更支持,收獲感更強。
4.4訪談結果分析
研究者與兩班的一些學生進行一對一訪談。大部分受訪者贊賞同伴反饋和教師反饋這種復合反饋方式。他們認為,同伴反饋使他們更有自主性,可以加強與同學的互動,而教師反饋則能提供權威的修改意見。
與控制班學生的訪談結果可總結為下面幾點:首先,他們很喜歡這種自主組隊的方式。由于組員都是自己熟悉的人,因此討論氣氛很親切友好。其次,他們承認,組員的親密關系有一定的干擾副作用。例如,在指出對方譯文的錯誤時,出于友情的考慮,會有所保留和顧忌。另外,組員之間可能會閑聊與翻譯無關的事情。第三,他們對組員的搭配也有一定的憂慮。如,在有的互評小組,成員基礎都很薄弱,因此,難以在翻譯方面給對方有價值的幫助,導致收獲甚少。有的互評小組,組員英語水平和翻譯能力都強,組員都“自視甚高”,比較堅持自己的觀點,導致難以深入討論。
與實驗班學生的訪談結果可總結為下面兩點:一方面,很多學生認為,精心搭配小組,增強他們與原本不熟悉的同學的交流。另一方面,他們認為自己所在小組的討論效率很高。原因有二:成員之間不是很熟悉,能夠專注于討論本身;每個小組都有一名成績優秀的學生,使討論很有成效,使其他兩名成員很有收獲。
5.結語
本文研究了同伴反饋和教師反饋這一復合反饋模式在大學漢英翻譯教學的應用,并特別研究了自主自愿小組和精心搭配小組這兩種不同組織機制對漢英翻譯教學及互動交流的影響。研究發現,同伴反饋和教師反饋的組合具有很大優勢。與自主自愿小組相比,精心搭配小組在同伴反饋中更有優勢。首先,小組的討論效率更高,更有利于提高組員的英語水平和翻譯技能。其次,能更好地促進原本不熟悉的學生之間的交流,加強班級團結。
參考文獻:
[1]Kiraly D.. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing, 2000.
[2]封金珂.“互評互學”模式在翻譯課堂教學中的應用[J].浙江樹人大學學報(人文社會科學版),2009,9(04):117-119.
[3]姜斐斐.同伴反饋在大學英語翻譯教學中的應用[J].錦州醫科大學學報(社會科學版),2017,15(02):131-133.
[4]連淑能.翻譯課教學法探索——《英譯漢教程》教學方法提示[J].外語與外語教學,2007(04):29-34.
[5]劉永厚.英語專業寫作小組同伴反饋和教師反饋效果研究[J].外語界,2015(01):48-55.
[6]李小撒,柯平.關注以過程為取向的翻譯教學——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(02):46-50.
[7]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(04):47-50.
[8]楊苗.中國英語寫作課教師反饋和同儕反饋對比研究[J].現代外語,2006(03):293-301+330.
[9]張力.非英語專業學生翻譯課堂上的同伴反饋實驗研究[D].沈陽:東北師范大學,2008.
[10]張亮.漢英翻譯自主訓練中的同伴反饋研究[D].廣州:廣東外語外貿大學,2018.
基金項目:湘潭大學第九批校級教改課題(一般項目改革實踐類)(0529|2904051)。