摘要:大數據時代的到來,各類信息傳播速度非常之快,影響力更是越來越強,這對于中日外宣語言的應用也提出了更高的標準和更嚴的要求。中日外宣語言翻譯工作的質量不僅僅關系著我國與日本兩國之間的關系,更可能會在一定層面上產生國際性影響。因此,我們必須要嚴格把好中日外宣語言翻譯關,精準掌握中日外宣語言的翻譯特點,確保中日外宣語言翻譯工作的高質量。本文將就大數據時代中日外宣語言的翻譯特點進行深入的分析和探究。
關鍵詞:大數據;中日外宣語言;翻譯特點
引言
近些年,伴隨著中日兩國關系的增進,我國中日外宣語言翻譯的內容變得越來越豐富和多元化。絕大多數的翻譯工作是將與中國相關的各類信息翻譯成為日語,通過傳統媒體和新媒體兩大平臺發表和傳播出去。以下是筆者結合自己多年相關工作經驗,就此議題提出自己的幾點看法和建議。
一、大數據時代下外宣翻譯工作的變化
在大數據時代背景下,以大數據為基礎發展起來的新媒體成為了現在非常流行的一種媒體形式。外宣翻譯工作借助大數據的優勢,其領域范疇變得越來越廣泛,外宣翻譯工作在國際關系發展過程中的地位也逐步提高。
二、大數據時代下中日外宣語言的翻譯特點
1、中國外宣語言的翻譯特點
在中日外宣翻譯工作中,中國對日本的外宣翻譯內容所涉及的領域非常廣泛,與中國政治、經濟、社會、文化發展相關的很多信息都在通過外宣翻譯的工作傳播到日本,日本人民也通過中國的外宣翻譯工作來了解中國的發展動態。
關于中國外宣語言的翻譯特點,其集中體現在以下幾個方面:首先,中國外宣語言中應用傳統典故以及成語的地方比較多,這也是在一定程度上反映著我們漢語言文化深厚的底蘊以及語言的豐富性。比如:我們在中日和平友好條約締結40周年當天,李克強總理便在講話中提高這樣的一段內容:四十年來中日關系走過了一段不平凡的歷程,既有累累碩果,又有風雨曲折。將這段話翻譯成日語,就不能就其中單個的成語進行翻譯,而是要從整體上去翻譯這段話的意思,要用符合日語語法結構和用語習慣。針對這樣的情況,翻譯人員一般會選擇變譯的翻譯方式來進行,以此來更好的保留原文含義的完整性。其次,因為中文與日語的差異性,很多比較精煉的中文詞語或者短句會在翻譯過程中出現結構層面的延展。因此,在翻譯過程中需要控制好句子結構的延展程度,要考慮到其翻譯的局限性。
2、日本外宣語言的翻譯特點
從日本外宣語言的翻譯情況可以看到,日本外宣語言中會比較常應用比喻或者是引用的方式,這與日語中習慣使用敬語以及日語自身的含蓄性有著非常密切的聯系。針對日本外宣語言的這一特點,我們在翻譯工作中通常會采用合譯的方式來進行翻譯,要將日語中一些比較復雜的內容盡量簡化,做好化零為整,降低語句的復雜程度。
三、如何提高中日外宣語言翻譯工作的質量
1、嚴格審核中日外宣材料
對于中日外宣翻譯工作而言,其最主要的目的和價值體現在有效信息的高效傳遞上面,要借助外宣翻譯工作讓日本人民可以更全面的了解現在的中國,所以漢譯日比重占據比較大。要想提高中日外宣語言翻譯工作的質量,最首要考慮的一個問題便是外宣材料的選擇,外宣材料是翻譯工作的文本,材料里面的內容是影響翻譯質量的重要因素。所以,我們必須要進一步加強對中日外宣材料的審核力度,要確保外宣材料的內容從整體上是更便于進行外宣翻譯工作的,不會因為內容的干擾而影響到外宣翻譯的質量。除此之外,我們還需要進一步增強中日外宣材料的政治性,要避免因為翻譯工作影響到外宣材料的政治特性。
2、加強對中日外宣翻譯人才的培養力度
從目前中日外宣語言翻譯工作的實際需求來看,其存在的一個最大欠缺因素便是人才。中日外宣翻譯人才數量不足,質量不佳,這都在很大程度上影響著翻譯工作整體質量的提升。所以,國家相關部門必須要認識到加強對中日外宣翻譯人才培養力度的必要性和緊迫性,國家當前亟需一支強大的中日外宣翻譯人才隊伍。筆者就此提出幾點建議:
第一,全國高校日語專業必須要進一步調整日語翻譯人才的培育計劃,要結合當前國家的實際需求來調整人才培養目標,增加日語翻譯課程的比重,將日語專業學生朝著復合型人才去教育和培養。在實際教學工作當中,要多為學生們創造參加日語實踐的機會,讓他們有更多的機會去使用日語。還有,日語專業課程體系中還應該增設多元化課程,諸如政治、經濟、文化類課程,讓日語專業的學生們對國家各方面的發展都有所了解,這對于學生日后從事日語翻譯工作將會產生非常大的幫助作用。
第二,國家可以根據其對于日語翻譯專業人才的需求,在社會上開設一些專業的培訓班,允許這些培訓機構邀請高校內具備豐富教學經驗以及專業領域內具備豐富實戰經驗的日語翻譯人員擔任培訓導師,為想要參加日語翻譯工作的人們進行集中培訓,在短時間內快速提升他們的日語水平,提升他們的翻譯能力。
3、中日外宣語言翻譯工作者需要認同日本文化
從事中日外宣語言翻譯的工作者在實際翻譯過程中,很容易因為對漢語的過度堅守心理導致其在翻譯時出現一些語言表達或者修辭習慣的錯誤,導致翻譯后的日語版本并不符合日本民眾的閱讀習慣。作為一名中日外宣語言翻譯工作者需要認識到認同日本的文化并不等于否定自己國家的文化,認同日本文化是出于工作的需求,是國家對從事該職業的人提出的一項要求。因此,翻譯工作者一定要在每一次的翻譯工作中都要充分考慮到日本民眾的思維習慣和閱讀方式,要學會去順應讀者的需求,要根據讀者的思維習慣來對外宣材料內容進行加工和美化,要通過變通來提升翻譯工作的質量。外宣翻譯本來就不是一項機械性工作,其衡量外宣翻譯質量的標準并不是看翻譯人員是不是按字逐句進行了翻譯,而是要看翻譯后讀者閱讀的反應是不是達到了外宣預期的效果。中日外宣語言翻譯工作者不僅僅是要憑借自己的專業技能去翻譯好每一份外宣材料的內容,其還要確保翻譯后的材料可以被讀者順利接受,也就是要讓日本民眾能夠讀懂材料里的內容,不會在閱讀翻譯材料的時候產生晦澀或者難受的感受。
結束語:
綜上所述,大數據時代背景下中日外宣語言的翻譯工作發生了很大的變化,也呈現出新的翻譯特點。大數據的出現和應用為我國外宣翻譯工作提供了更加廣闊的發展空間,外宣翻譯工作人員必須要緊跟時代發展形勢,全面提升自己的翻譯技能和翻譯水平,以便更好的滿足外宣翻譯工作不斷變化的需求。
參考文獻:
[1]靳佳萍,黃忠 ,陳婷婷.河北省外宣文本中日平行語料庫的構建方案——以京津冀協同發展政策為中心[J].《校園英語》.? 2017年
[2]牛榮亮.淺析外宣翻譯的特點及其翻譯策略原則[J].決策論壇——創新思維與領導決策學術研討會. 2017年
[3]宋平鋒.西方修辭學視域下的中國時事熱詞外宣翻譯[J].《長春工程學院學報(社會科學版)》. 2017年
[4]趙晶 , 趙秋榮.話語傳播力視角下外宣翻譯的策略與方法——以十九大報告的英譯為例[J].浙江外國語學院學報.2019年
[5]黃鈺嵐 ,劉麗娜.“一帶一路”背景下大連市城市外宣材料翻譯現狀淺析——以大連市政府門戶網站為例[J].《財富生活》.2019年
作者簡介:郭熠(1998-8),女,河北省武安市 漢 學歷大學本科,研究方向:翻譯學