樊昱芳 李濤安 袁向東

摘 要
熱敏灸療法源于經典古籍《內經》,它基于臨床,是一種安全有效的新型灸法。隨著熱敏灸的發展,近年熱敏灸的相關研究日益增多,在中醫臨床中得到廣泛普及,但是對熱敏灸術語英譯研究相對來說比較少。本研究將提出熱敏灸術語英譯所存在的問題及對策,以期在促進熱敏灸在世界的交流傳播有所幫助,更好地加速熱敏灸走向世界的進程。
關鍵詞
熱敏灸術語;英譯;現狀;對策
中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.03.032
在“一帶一路”背景下,中醫藥迎來了對外交流傳播的極佳的時期和發展機遇,中醫藥要走出國門,翻譯是向國外傳播信息的必要手段。《靈樞·官能》篇中提出:“針所不為,灸之所宜。”不僅《內經》中有所提及,《扁鵲心書》、《醫學入門》、《名醫別錄》等著名醫書均有專門的篇章對灸法進行論述。陳日新教授在前人灸療法基礎上繼承并自主創新,開創了一種創新型艾灸方法——熱敏灸療法,經過30余年的臨床研究,他豐富并發展了灸療學的理論與技術,讓臨床灸療效有了明顯的提升[1]。熱敏灸療法是以艾灸熱對具有喜熱、透熱、傳熱特性的點加以刺激,在熱敏點上施灸容易激發感傳,氣至病所[2],因而引起“小刺激大反應”,它強調的是艾灸治療中所形成的感傳活動。近年來,多個國家的針灸醫生紛紛來到江西熱敏灸醫院學習熱敏灸技術,受到了世界各地的人民的青睞。在這樣的大背景下,熱敏灸術語的翻譯以便于國外學者對熱敏相關知識的理解起到了至關重要的作用。目前出版了《熱敏灸療法(英文版)》專著,部分術語可參照《針灸學通用術語》來使用,但是熱敏灸術語標準尚未確立,熱敏灸術語在文獻中翻譯呈現一種不規范的情況。
1 熱敏灸術語選取來源
本研究采用文獻檢索的方式,從《熱敏灸實用讀本》[3]、《腧穴熱敏化艾灸新療法》[4]、《熱敏灸療法》[5]篩選出熱敏灸術語,術語大致可分為兩類,一類為熱敏灸相關理論、概念類術語,第二類為熱敏灸技術要點類術語。以它們為關鍵詞查閱CNKI上的相關文獻,找出學者對它們的英譯。這三本書是由熱敏灸療法的開創者陳日新教授的帶領下所編寫,在陳日新教授帶領的團隊的努力下,使處于停滯不前狀態的中醫艾灸療法有了新的曙光。這三本書用通俗易懂的語言,是普及率極高的三本書,既有理論也有實踐,不但適用于普通老百姓,也適用于臨床、科研者、學生等人閱讀,是具有權威性的熱敏灸專著。
2 熱敏灸術語英譯問題舉隅
2.1 已有英譯標準的術語,標準使用度不高
熱敏灸療法是從灸法入手,通過激發經脈感傳,使氣至病所。故熱敏灸是歸屬于艾灸的,部分術語的英譯可參考《針灸學通用術語》[6]中的灸法部分標準。
表1 《針灸學通用術語》中的涉及到的熱敏灸術語
從檢索的文獻中來看,按照《針灸學通用術語》中的標準來進行的翻譯的學者并不多,說明其標準使用度不是很高。如灸量這一術語,指的是艾灸的每次有效作用劑量[2],艾灸是否有療效,它是非常重要的一個因素。臨床上疾病不同的狀態等因素決定了臨床上不同個體的最佳灸量也是不同的。在搜索到的文獻不按標準翻譯的學者很多,有把它譯為amount of moxibustion、quantity of moxibustion、dosage of moxibustion,三個名詞amount、quantity、dosage均表示數量,它們在《新牛津英漢雙解大詞典》中解釋也不同。quantity解釋為量,數量,它主要表示某種物質的量;amount的解釋為數量,總額,它為普通用詞,表示總數;dosage的解釋為(藥的)劑量。在翻譯過程中,譯語不僅僅需要符合語法的要求,更需要選詞恰當,要合乎英語語言的表達習慣,根據詞意,熱敏灸的灸量不僅僅是單一的因素,它與艾灸的時間、強度和面積息息相關,單純的譯為劑量或者量稍有不妥,用普通用詞amount更為貼切。
再如雀啄灸,指的是用點燃的艾條的一端與皮膚不固定在一定的距離,像鳥雀啄食一樣,一上一下活動地灸[3],此時標準中意譯為sparrow pecking-like moxibustion,將使用連字符的復合詞放在名詞之前作為定語,符合中醫英譯的回譯性原則,回譯過去也是符合詞義的,在形式和結構上也與其中文名保持相近。外國的讀者或聽眾讀到或聽到這一形式的熱敏灸術語的英譯時,能夠立即在腦子里想到其中文,想著像鳥雀啄食一樣的熱敏灸施灸方法,生動且形象,真正達到信息雙向傳遞的目的,反之亦如此,讓讀者更好的理解術語的意思。
2.2 尚未有英譯標準的術語,翻譯差異較大
除了部分術語在《針灸學通用術語》中已有標準,很多術語還未有英譯標準,在相關文獻中的譯法不盡相同。比如“熱敏”這一詞,涉及到的術語包括:熱敏灸、熱敏穴、熱敏穴灸、熱敏腧穴、熱敏態腧穴等,通過整理,發現此類術語對相同的“敏”這個詞所用單詞有所不同。同樣為“敏”,為何翻譯各不相同呢?同樣的詞,對于是否使用連字符也存在著差異,此時便需要理解“敏”的含義。如“熱敏灸”是在具有熱敏特性的穴位進行艾灸,這些熱敏穴位具有對熱的敏感性,從而產生灸感,sensitive在《新牛津英漢雙解大詞典》中作為形容詞的意思為敏感的,靈敏的,是很符合語義的;也有學者將“熱敏灸”這一術語翻譯為thermal moxibustion,thermal在《21世紀大詞典》中作為形容詞的意思為熱的、熱量的,用此單詞翻譯并沒有把“敏”這個詞體現出來,沒有準確傳達出原詞的內容,運用形容詞性復合結構n+adj,heat-sensitive來表達“熱敏”就很符合詞意了,回譯過去結構也與它的中文名詞具有一致性,而且連字符復合詞的運用符合現代英語日趨簡化的趨勢,運用到中醫術語翻譯中,可以表現出術語語義的整體性[7],采用連字符“-”連接在結構上關聯密切的名詞,能夠讓譯文具備簡潔性,符合中醫翻譯的簡潔性原則。
再如對于“熱敏穴”這一術語的翻譯,有學者使用形容詞sensitized敏化的,表示一種狀態,也有學者使用形容詞sensitive表示敏感的;熱敏穴指的是個體化的、動態的、敏化態的疾病體表反應部位[3],sensitized在《英語同義詞辨析大詞典》中的意思為敏化的,表示敏化態,根據詞義,故譯為heat-sensitized acupoint更為貼切。
3 熱敏灸術語英譯對策舉隅
3.1 選詞恰當
無論是哪種翻譯工作,首先需要遵守的便是準確性,它是讓讀者能夠正確理解術語內涵的必要條件。在熱敏灸術語中區分相同詞素的不同含義來進行翻譯是十分重要的,這能讓讀者更好的理解術語的內涵。在翻譯過程中不能只是根據字面直譯,要考慮其文化背景和具體內涵,準確無誤地翻譯其意義[8]。
3.2 靈活運用“雅”
術語翻譯不僅要做到信、達,翻譯時也需要做到雅。“雅”就是指譯文要優美自然,栩栩如生,完美地表達原文的寫作風格。例如熱敏灸技術要點類術語中“探查手法”這類詞注重的是操作手法,若是可以翻譯得更加生動形象便更加有利于學習者的認知,能夠讓人讀到或者聽到譯文便可以在腦子里想到這一操作手法,這著實為翻譯增加了趣味性。
3.3 遵守簡潔性原則
簡潔性原則要求在保證信息傳遞不失去其原本含義的前提下,每條術語翻譯后的對應詞應盡量減少[9],熱敏灸術語可以采取使用連字符“-”連接結構上密切關聯的詞語,能夠讓譯文具備簡潔性,不僅如此,還可以讓術語具有整體性。
3.4 遵守回譯性原則
“回譯性原則”指的是中醫名詞術語的英譯在形式結構上應該在中文形式上保持相近,這樣在中醫藥的國際交流中,就能較好地實現信息的雙向傳遞[10]。熱敏灸術語具有中國傳統文化特色性,翻譯之后的譯文具有回譯性,這樣更加有利于翻譯人員向外國學者準確傳遞熱敏灸相關信息,也有利于國內中醫翻譯人員及醫務工作者能更迅速且準確地掌握熱敏灸術語英譯,這樣更加有利于雙方的國際交流。
4 結語
為了加快熱敏灸對外傳播的進程,醫學院校應該加強中醫藥翻譯人才培養,學校應該充分利用自身所擁有的優勢條件加強英語教師的培養,課下教師應該不斷學習相關知識技術。補充具有多種學術背景的人員,培養復合型的中醫藥英語教學人員,培養更多中醫英語專業技術人才。針灸專業的學生不僅要在掌握本專業知識基礎上,還需加強英語知識的學習,中醫英語專業的學生不僅要學好外語,也應該步入臨床進行實習,只有結合理論,深入臨床,才能更好進行理解,才能更好做到翻譯實踐。
參考文獻
[1]陳日新,謝丁一.熱敏灸:灸療學的傳承與發展[J].科技導報,2019,37(15):32-42.
[2]康明非,陳日新.論“反應點”與腧穴[J].江西中醫學院學報,2006(03):37-38.
[3]陳日新,陳明人,康明非.熱敏灸實用讀本[M].北京:人民衛生出版社,2009:4-5.
[4]陳日新,康明非.腧穴熱敏化艾灸新療法[M].北京:人民衛生出版社,2006:47-48.
[5]彭昌柳.從文化視角探討中醫術語英譯標準化[J].湖南中醫藥大學學報,2014,34(8):62-65.
[6]GB/T30232-2013針灸學通用術語[S].北京:中國標準出版社,2014.
[7]范奎玲,丁年青.淺議連字符在中醫術語英譯中的使用[J].中國中西醫結合雜志,2014,34(04):496-498.
[8]胡丹.國外留學生熱敏灸帶教翻譯體會[J].江西中醫藥,2011,42(01):79-80.
[9]劉成,洪梅,王小芳,朱建平.論中醫藥術語英譯簡潔性原則[J].中國科技術語,2014,16(05):24-27.
[10]李照國.論中醫名詞術語的翻譯原則[J].上海科技翻譯,1996(03):31-33.