999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美國中西部城市華人移民家庭的語言規劃研究*

2020-04-09 04:06:58梁德惠
關鍵詞:案例理念語言

梁德惠

(首都師范大學 國際文化學院,北京 100089)

一、引 言

語言規劃近幾年越來越受到學術界的重視,已開始從建設人類命運共同體的高度看待語言規劃問題(1)在本文的寫作和修改過程中,首都師范大學王春輝教授、惠天罡副教授、吳繼峰副教授、美國明尼蘇達大學德魯斯校區(UMD)馮海容教授提出了寶貴的修改的意見,UMD李大輝教授在本文收集資料過程中給予了極大幫助,特此致謝! 沈騎.中國話語規劃:人類命運共同體建設中語言規劃的新任務[J].語言文字應用,2019,(4).。家庭語言規劃(Family language Policy(2)Family Language Policy或Family Language Planning,中文譯為“家庭語言規劃”或“家庭語言政策”,兩者通用。但我們認為“家庭語言規劃”更加貼切,因為“政策”的行為主體通常是國家、政府、組織等,而非家庭或個人;“規劃”的行為主體可以是任何層級,包括家庭和個人,因此“家庭”與“規劃”搭配更合適。,FLP)指的是在家庭內部家庭成員之間的語言使用模式和語言實踐。李宇明將語言生活分為宏觀、中觀和微觀三個層次(3)李宇明.論語言生活的層級[J].語言教學與研究,2012,(5).,家庭是最小的社會組織,本文討論的移民家庭語言規劃屬于微觀層次。

學術界關于移民家庭語言規劃的研究,主要是從社會語言學的視角進行的,把移民家庭的語言選擇視為家庭與社會環境互動的結果,將其放在較為廣闊的社會視野中研究。同時移民家庭語言選擇背后的心理和觀念因素也越來越受到重視。

國外學者對于家庭語言規劃的理論框架和研究視角有:

1.Spolsky的FLP模型(4)Spolsky.B.2004.Language policy.Cambridge:Cambridge University Press.Spolsky.B.;2009.Language Management[M].Cambridge:Cambridge University Press.。該模型把家庭語言規劃分為三個方面,一是語言理念(Language Ideology),即家庭成員如何認識某一特定語言;二是語言行為(language practice),即人們用特定的語言做什么?三是所做的努力(Efforts),即家庭成員為了保持某種語言做了哪些努力。Spolsky的模型為我們研究家庭語言規劃提供了可操作的范式,影響較大。

2.家庭語言生態說(Language Ecology(5)Haugen,E.1972.The ecology of language[M].Stanford:Stanford University Press;Muhlhausler.P.2000.Language planning and language ecology.Language Planning 1(3):306~367;Creese,A.,and P.Martin(eds.) 2003.Multilingual classroom ecologies[M].Clevedon:Mulitlingual Matters.) 將家庭語言看作一個生態系統,認為家庭語言不是孤立存在的, 社區、學校、社會的文化和政治等因素共同構建了外界環境即大語境(Macro-context),家庭語言是在與大語境的互動中存在的。

3.社群社會化理論(Group Socialization Theory(6)Harris,J.R.1995.Where is the Child’s environment? A group socialization theory of development.Psychological Review 103(3):458~459.,[12]Caldas,S.,and S.Caron-Caldas.2000.The influence of family,school,and community on bilingual preference:Results from a Louisiana/Quebec case study.Journal of Applied Psycholinguistics 21(3):365~381.;Caldas,S.,and S.Caron-Caldas.2002.A sociolinguistics analysis of the language preferences of adolescent bilinguals:Shifting allegiances and developing identities.Applied Linguistics 23(4):490~514.)認為,家庭內部和外部的兩種語言,兒童更喜歡哪一種,高度依賴于語境(Environmental context),而同齡同伴之間的互動方式對兒童的語言選擇更加重要,這種重要性高于他們與父母的互動方式。同時,兒童對語言的選擇超越了語言本身,其背后是對該種語言所附帶的代際連接功能、價值觀念以及行為方式的認同。父母與子女之間說同一種語言往往意味著心理連接更加緊密,價值觀念更加認同,反之則往往意味著關系的疏離以及價值觀念的不同(7)Wong Fillmore.2000.Loss of Family Languages:Should Educators be Concerned?.THEORY INTO PRACTICE,vol 39(4).;Tannenbaum & Howie.2002.The Association between Language Maintenance and Family Relations:Chinese Immigrant Children in Australia.Journal of Multilingual and Multicultural Development,vol 23 (5).。

4.逆轉語言轉換模型(Reversing Language Shift Model(8)Fishman,J.A.1991.Reversing language shift:Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.;Fishman,J.A.2001 From theory to practice (and vice versa):Review,reconsideration and reiteration.In Can threatened languages be saved ?ed.J.A.Fishman,451~483.Berlin:Mouton de Gruyter.)認為家庭是移民保持母語的一個天然的屏障,在家里保持移民輸出國語言并不是倒退,而是對全球化的一個積極的回應。

在國內學術界,對家庭語言規劃的研究涉及較早,近幾年成果漸多。學術界對家庭語言規劃在理論上進行了界定和方法論梳理(9)陳章太.論語言規劃的基本原則[J].語言科學,2005,(2);戴曼純.語言政策與語言規劃的學科性質[J].語言政策與規劃研究,2014,(1);李宇明.語言規劃三論[M].北京:商務印書館,2015:393;李宇明.語言競爭試說[J].外語教學與研究,2016,(2);王玲.語言意識與家庭語言規劃[J].語言研究,2016,(1);李英姿.家庭語言政策研究的理論和方法[J],語言戰略研究,2018,(1).,實證調研主要在三個方向上進行,一是國內少數民族社區及家庭語言問題,研究少數民族家庭的語言問題;二是方言使用與家庭語言問題,研究家庭中如何處理方言和普通話;三是海外華人移民的家庭語言規劃(10)魏巖軍,王建勤等.影響美國華裔母語保持的個體及社會心理因素[J].語言教學與研究,2012,(1);魏巖軍等.美國華裔母語保持與轉用調查研究[J.華文教學與研究,2013,(1);李國芳,孫拙.加拿大華人家庭語言政策類型及成因[J],語言戰略研究,2017,(6);董潔.家庭中的“聲音”:海外華人家庭語言規劃案例二則[J].語言戰略研究,2019,(2);白娟.華文教育中的家庭語言政策驅動機制和影響分析[J].語言戰略研究,2019,(4).,研究家庭語言意識和語言使用狀況,構建加拿大華人家庭語言規劃模型。目前對于海外移民家庭的語言規劃研究處于起步階段。

在漢語國際推廣的大戰略下,海外華人家庭的語言狀況應該得到學術界的重視。研究海外華人家庭語言規劃,有助于我們了解漢語作為繼承語的現狀存在哪些特點和問題,有助于我們了解影響漢語繼承情況的外部因素和內部因素,也有助于我們更深入地理解推動漢語在美國的傳播對我國中長期海外人才戰略的重大意義,并為漢語國際傳播如何服務于我國人才戰略提供新的視角。

二、研究設計

1.研究問題

本文關注美國中西部移民較少的城市中,華人移民家庭的語言狀況,工作的理論基礎為Spolsky的FLP模型以及社群社會化理論。具體的研究問題有,第一,語言行為(language practice),即人們使用什么語言跟誰做什么?使用的漢語是什么樣的? 第二,所做的努力(Efforts),為了在家庭中保持漢語,家庭有哪些具體的行動?第三,語言理念(Language Ideology),家庭成員如何看待英語和漢語兩種語言?如何認識是否需要保持漢語?第四,身份認同(Self-identification)家庭成員的身份認同與語言理念和語言行為的關系是怎樣的?

2.研究方法:質性研究,采用訪談和觀察法收集數據。我們將訪談錄音轉寫為文字,逐句分析。同時每次訪談后撰寫日志,記錄訪談和觀察過程中的思考。

3.研究對象:華人知識移民和勞動移民。知識移民指在美國獲得博士學位的華人移民,本文案例中知識移民現均為大學教授;勞動移民指以勞動力輸出為目的的移民,學歷為初中或高中,本文案例中的勞動移民在國內高中畢業,現為餐飲業老板。

4.抽樣方法:目的性抽樣。本文作者5年前曾在D市工作過兩年,與當地大學教師群體比較熟悉,也與餐館老板家庭相識。此次訪談,我們選取了4個一代移民(11)本文中的“一代移民”指的是在中國長大、成年之后移民美國的中國人。后文的“二代移民”指的是一代移民的子女,他們在美國出生長大,或雖在中國出生但幼年赴美,主要成長經歷在美國。年齡為40~50歲的家庭,每個家庭均有兩個未成年子女,子女年齡在5~17歲之間。一代移民均在美國生活15~20年,家庭收入在10萬~20萬美元之間(12)本文中,家庭A、B、C的收入數據是根據家庭的就業情況和美國大學教職人員的收入情況推斷得出的,并非來自訪談數據;家庭D的餐館經營良好,家庭收入可能超過這個范圍。因收入狀況在美國被認為是隱私,不適合直接詢問,故本文訪談時未詢問收入狀況。。所有案例家庭的配偶雙方均來自中國大陸,源出省份為北京、天津、湖北、福建、黑龍江。

5.抽樣實施:2019年8月,我們對4個樣本家庭的一代移民進行深度訪談。其中案例A家庭從其他州搬入D市一年多,之前的社區語言環境與D市不同,在本文中作為對照樣本使用。

三、調研區域的基本情況

本文調研的D市位于美國中西部明尼蘇達州,人口8 萬6千人(13)數據來源: https://duluthmn.gov/2019年8月8日數據。,白人7萬6千,亞裔人口1463人(14)數據來源: https://statisticalatlas.com/place/Minnesota/Duluth/Race-and-Ethnicity 2019年8月8日。。該市家庭年均收入約7萬美元,與美國平均數據持平(15)數據來源:https://www.bestplaces.net/economy/city/minnesota/duluth.。州立大學在該市設有校區,學生約1萬1千人(16)數據來源:https://www.d.umn.edu/about-umd.,市內有兩個大型醫療中心。 這是一個白人占絕大多數,亞裔極少,經濟發展水平中等,以醫療、教育和旅游為支柱產業的中小城市。該市華人很少,包括中國留學生在內大概有 300~400人左右。 該市可以代表美國中部地區華人移入較少的區域,當地不存在能夠促進漢語學習的社區環境。

四、訪談資料分析

(一)華人移民家庭語言行為:移民家庭語言使用的基本狀況(Language practice)。

1.誰和誰用什么語言做什么(17)魏巖軍等(2013)發現“代內語言使用變化很快,祖輩使用漢語,父輩介于中間,我輩轉用當地語言明顯”。但我們在考察中發現,轉用當地語言的現象并非發生在一三代之間,而是在第二代移民中最為明顯,一二代之間已經很難保持漢語了。也就是說語言轉用的發展速度遠遠高于我們的想象,不需要三代,短短十幾年足以使二代移民遠離繼承語(父母的母語),徹底轉用當地語言。。

(1)一代移民之間使用漢語交流。無論是家庭內部配偶之間,還是社交場合,一代移民之間全部使用漢語。

(2)二代移民之間主要使用英語交流。無論是家庭中的兄弟姐妹之間,還是社交場合,只要是二代移民之間互相交流,他們大多會使用英語。案例C家庭還提到,回中國一個月之后,子女之間會有一段時間說漢語,但回到美國1~2個月后,便改為英語交流,之后便使用英語交流直到下一次回中國。

(3)代際之間的交流語言呈現兩種模式,一種是代際仍然使用漢語,另一種是父母對子女說漢語,子女對父母說英語,“各說各的話”。有時,父母也會遷就子女,使用英語句子表達較為復雜的語義。

我們認為,造成上述語言狀況主要有三個原因。

第一個原因是經濟性,即交際要省力。認知神經科學采用事件相關電位技術(ERP)研究人腦加工信息時的工作狀態,ERP 記錄人腦在加工信息時產生的電壓電位,包括時間信息、振幅極性以及頭皮分布。據張輝等(18)張輝,竇賢路.影響二語句法加工的因素及其神經認知的證據[J].外語教學理論與實踐,2017,(3).綜述,影響ERP最顯著的因素是外語水平。高水平的外語學習者在使用外語時ERP特性類似于母語,而中低水平的外語學習者在使用外語時與母語的ERP特性差異顯著。

換句話說,外語水平高的人說外語時,調動的腦資源少,耗時短,不累;而外語水平不高的人說外語時,調動的腦資源多,耗時長,所以很累。自然地,人們更愿意選用自己水平較高的那種語言即優勢語言進行交際,因為這樣做大腦不累。這也解釋了本文描述的移民家庭語言使用狀況,不管是一代移民還是二代移民,每個人都優先使用自己的優勢語言進行交際,這樣做更省力。

第二個原因是交際的有效性,即要讓對方聽懂。具體而言,影響交際有效性的主要因素是一代移民的英語水平。若父母的英語水平高,如案例家庭B和C,父母均為大學教職人員,理解子女的英語沒有問題,子女便用英語跟父母交流。若父母英語水平不高,如案例家庭D從事餐飲業,父親高中畢業赴美,英語水平不像知識移民家庭的父母那樣高,子女只能用漢語跟父母交流。如果子女不會說漢語,只能不跟父母說話。

當語言障礙使交際無法有效進行時,會導致代際情感疏離。案例D中的父親強烈希望孩子們學習漢語,也正在考慮把兒子送回中國上小學。他告訴我們,“我在紐約的時候看到了,有的小孩子不說漢語,父母又不會說英語,兩代人沒話說,沒法說話,太可怕了!我怕我老了,小孩子都不理我。”案例B中的父親告訴我們,“現在兩個孩子跟爺爺奶奶也只能問個好,說聲爺爺奶奶好!也就這樣了,別的說不了了。”

第三個原因是語言理念,即一代移民認為子女是否必須說漢語。如果父母堅持認為家庭必須保持漢語,子女必須說漢語,則子女會使用漢語與父母交流。案例A家庭的父母規定子女在家里不能說英語,“你們誰說英語誰洗碗!”在這樣的理念下,這個家庭保持了較為濃厚的漢語氣氛,代際之間一直使用漢語。這個家庭的孩子也在這樣的語言理念和實踐的影響下,成為真正意義上的雙母語者。如果父母認為孩子不想說漢語也不必強迫,往往孩子最終會用英語與父母交流。案例B家庭中的孩子不說漢語,父母也不強行要求,便形成了“各說各的話”的局面。

2.移民家庭中使用的漢語

(1)漢語即普通話。

如果家庭成員說漢語,說的主要是普通話。來自不同方言區的一代移民之間說普通話,來自相同方言區的配偶也主要說普通話,有時說方言。但是一代移民和子女說話時,不管來自哪個方言區,均說普通話。我們訪談的案例家庭中,一代移民來自客家方言區、閩方言區、鄂方言區以及北方方言區,他們在與子女交流時均放棄了自己的方言。如D家庭的一代移民配偶雙方均來自福建同一個亞方言區,父親告訴我們“小孩子在的話,我們兩個說普通話,本來他們(指兩個孩子)接觸漢語就很少,我們兩個說一說漢語,他們還能聽到一些(漢語),不然的話更加不行了......家鄉話嗎,不用學了,學了也沒有什么用。”家庭A來自湖北,情況相同。家庭B和C一代移民來自不同方言區,他們之間一直說普通話。可以看出,在一代移民的理念中“學習漢語”就是學習普通話,方言是被完全放棄的。移民家庭中語言競爭的雙方是英語和漢語普通話,方言未能登上家庭語言競爭的舞臺。

(2)以漢語的結構組織句子,但語碼選擇不限于漢語。

在使用漢語時,不論是一代移民配偶之間說的漢語,還是代際之間說的漢語,都夾雜著英語詞匯。但句子結構主要是按照漢語的語法組織的,只是某些地方增加英語表達法,或將漢語詞匯替換成英語詞匯。比如:使用話語標記Well、you know,日常生活中的某些名詞如Highway,某些抽象名詞如benefit、credit,某些美國專有的事物如AP課程等。但在一個句子或一個話輪中,僅使用1~2個英語詞匯,不會大量使用英語詞匯替換漢語詞匯。而二代移民說的漢語,以英語句子結構組織漢語句子時有出現,如“每一個分鐘都在他的電話上”。

在語碼的選擇上,詞匯形式選擇漢語還是英語,是由三個主要因素綜合作用的結果,即語碼的音節數量、說話者對語碼形式的熟悉度以及詞義與交際的契合度。 例如,一代移民說漢語時會說“Highway”,而不說“高速路”。Highway是兩個音節,比“高速路”少一個音節。同時在一代移民15~20年前離開中國時,汽車并未走入中國家庭,高速路也并不是日常生活常用的設施,而到了美國之后highway是經常使用的,因此一代移民對“高速路”這個語碼的熟悉程度遠不及“Highway”高。跟“高速路”相比,highway音節少、熟悉度高,所以一代移民在說話時Highway這個語碼更容易被調取。

3.漢語在移民家庭中的實際地位

對于一代移民來說,漢語仍然是優勢語言,是閱讀和口頭交際的語言,但是在工作和學術上很少使用漢語閱讀和寫作。

對于二代移民來說,他們很少使用漢語閱讀和書寫。除非考試需要(如:案例C中的子女參加中文班考試,需要書寫漢字),或與國內親戚偶爾互發微信,除此之外,二代移民很少使用漢語閱讀和書寫。

兩代之間使用漢語多停留在日常口語交際層面。

總的來說,漢語基本上是家庭口語和漢語班考試語言,即局限在家庭內部使用的口頭語言,或者局限在課堂上學習的、死的語言。這是一個華裔極少的地區,這種現象是否可以推論到其他地區尚待研究。

(二)移民家庭為保持漢語所做的努力(Efforts)與社區語言環境

這里主要指移民家庭的父母所做的努力。我們訪談的案例中,父母無一例外地為子女學習漢語都做出了一定程度的努力。

1.移民家庭做出多方面的努力

(1)在家跟子女說漢語。我們訪談的四個家庭中,無論子女說不說漢語,家長跟子女主要都說漢語。

(2)自己在家教漢語。如案例B中的父母,自己教子女漢語,直到小學高年級。案例B中的父親說,“我們在家一直教他們,一直到我大女兒5年級還是6年級,后來好些東西比較難了,比如成語啊什么的,她理解不上去了,因為沒有那個環境嘛,后來就停了。”

(3)送子女去漢語學校。 案例C中的母親送子女參加漢語班,甚至在當地孔院辦的課程停止后,跟幾個家長志愿服務,在場地、師資、教材、班級設置、費用等方面全方位接管了漢語班,把漢語班做成了非營利的公益項目,至我們訪談時已堅持了5年多。

(4)帶子女回中國。案例C中的母親連續4年都帶子女回中國,每次呆1個月左右,有意識地讓孩子跟國內的親戚長期接觸,建立感情連接。“這次把他們放在奶奶家,特別好。關系還比較密切,叔叔正好也休假,帶著他們玩,完了還我就覺得好像感情還挺深的了,回來以后也是找叔叔聊天,老聯系,就在路上也老視頻,老二跟叔叔特別好。完了我就跟她說,必須得學好漢語,要不然怎么跟叔叔說話呀!她覺得也對,以前就認識不到這一點 。”案例B中的父親也提到,孩子們小的時候每兩年回去一次,每次呆1~2個月。 案例D家庭的大女兒在中國長到4歲半,回美國之后每一到兩年也會回中國待一段時間。作為對照樣本的案例A家庭也經常帶孩子回國上夏令營,還讓大女兒在中國的小學學習了一年。

2.努力的效果與社會語言環境

華人一代移民為了讓自己的子女學習漢語,做出了很多努力。從我們的觀察和訪談結果看,從外州剛搬入該市的樣本A家庭與該市長期居住的案例BCD家庭,兩組相比較,上漢語班和自己在家里教漢語,學習效果并不理想。原因一是很難長期堅持,二是課時不多,學習時間短,學習內容有限。但漢語班在構建華人二代之間的交往圈子方面,有著重要作用。二代移民同伴之間雖主要使用英語交流,對漢語學習本身并無助益,但是華人同伴的交往圈子一旦形成,有助于二代移民的華人身份認同。

學習漢語效果最好的方法,是讓孩子較長時間沉浸在純粹的漢語環境中,如在國內讀一段時間小學,或者暑假回中國同中國學生一起參加文體活動,或者較長時間與親戚生活在一起。

學習漢語效果較好的方法還有,強制要求家里的代際交流只能使用漢語,在客觀上強化漢語的代際連接功能。另外,跟中國建立某種形式的情感連接,也有利于激發二代移民學習漢語的內在動力。

華人家庭以各種方式保持漢語的同時,要面對社會缺乏漢語環境的壓力。很多家庭在環境的壓力下,漢語保持的效果并未達到家長的預期。

訪談中我們發現,在以白人為主要族裔的地區中,對二代移民來說,學習漢語在現實生活中缺乏實際的好處,這也在一定程度上消解了二代移民的學習興趣。如家庭B的大女兒今年高中畢業,高中期間曾有機會在學校新設的初級漢語班擔任助教,她的幾位同學也因為她的緣故選了漢語課,讓她很開心。這是她學習漢語獲得的最大的好處。另一個孩子讀小學期間,班里偶爾有中國訪問學者的孩子短暫入學,老師讓他幫忙翻譯,他感到很開心。

我們的3個樣本家庭共6個孩子,只有2個孩子獲得過現實的益處,其他4個孩子基本都是“孤軍奮戰”,很少有機會獲得來自家庭之外的社會的鼓勵。這是社區缺乏漢語環境的結果。如果沒有跟中國的情感聯系,沒有對華人身份的認同,等孩子和家長累了,不想“奮戰”了,漢語自然也就被放棄了。

家庭之外缺乏漢語環境,那么漢語必然只能是家庭之內的語言,家庭相當于一座語言孤島。這座漢語孤島被包圍在英語世界中,與英語世界有著密集的通道。一代移民要用英語工作,二代未成年移民要在學校用英語學習和交友,漢語孤島中的家庭成員抵御外界語言所面臨的壓力是不言而喻的。

家庭的最終語言狀況,是家庭成員的努力與社區語言環境相平衡的結果。

(三)語言理念與身份認同問題

1.語言理念(Language Ideology)。本文中的語言理念指的是家庭成員如何看待英語和漢語兩種語言。我們在訪談中發現,華人家庭對英語的認識比較一致,“既然在美國生活,英語是必需的”,他們認為英語應該是二代移民的第一語言。

從我們的訪談和在其他場合觀察的數據看,雖然一代移民都希望子女學習漢語,但是對家庭保持漢語的意愿的強度是不同的。如果規定家里必須說漢語定為10分,完全不說漢語定為1分,少數家庭在8~10分之間(如案例A和D家庭),多數家庭在5~7分之間。

我們的訪談數據還表明,二代移民的漢語水平與一代移民保存漢語的意愿的強度相關。保存漢語意愿強的家庭會為子女安排更多回中國的機會,跟中國建立更強的情感連接,甚至會安排子女在中國上學。父母為子女創造的這些經歷對二代移民的語言水平有直接或間接的促進。保存漢語意愿較弱的家庭在沒有社區語言環境的情況下,做出一些努力之后往往最終會放棄漢語,或停留在簡單口頭交際的層面。

我們在其他案例中還發現,一代移民保持漢語的意愿無論是強還是弱,在子女年齡稍大之后,代際之間深層的思想交流和深度的閱讀與寫作,絕大多數家庭都無法用漢語進行。代際之間語言選擇的不同,是否會影響代際之間的情感連接,是需要進一步研究的問題。案例D家庭的父親說,他看到有的家庭父母不會英語,而子女不說漢語,“互相沒話講”,顯然語言已經影響到了代際情感。但是,如果父母英語水平高,雖然父母說漢語,子女說英語,兩代人仍然可以交流,那樣的家庭中的語言選擇是會否會影響代際情感,尚待研究。 而二代移民與祖父母之間因語言障礙而情感疏離的,是常見現象。

2.身份認同(Self-identification)問題。

身份認同即移民認為“我是誰”,這是移民家庭必須面對的問題。我們將身份認同分為“有”和“無”兩種,“有”指的是認為自己屬于特定的國家,“無”指的是認為自己不屬于特定的國家,在我們的訪談中未遇到“無身份認同”的研究對象。

在“有身份認同”這個大類中,身份如何認同是一個連續統。我們把這個連續統的兩端分別設定為“美國人(1分)”和“中國人(10分)”,中間狀態大致分為“美國人但接受自己具有中國血統(2~3分),既是中國人又是美國人(4~7分),在美國的中國人(8~9分)”三類。

12345678910美國人美國人但接受自己具有中國血統既是中國人也是美國人在美國的中國人中國人

我們訪談的一代移民的自我身份認同均為“我是在美國的中國人”。如案例B家庭的父親說“現在他們(指子女)就讓我多參與(政治),最近要投市議員了,老大盯著我投票呢。”一代移民對美國政治的參與程度也標志著對自身作為美國人的認同程度。我們的訪談對象無一例外對政治的參與度都不高,說明一代移民雖加入美國籍或取得長期居留身份,且已在美國生活15~20年,他們對自己作為美國人的認同程度并不高。

父母在二代移民的身份認同問題上,多希望子女是“both”,既是中國人也是美國人,略偏向作為美國人的身份,“他們(指子女)可能會更深融入吧,更多參與美國的政治生活”。但同時,父母認為子女“怎么都需要了解自己的根,文化的根吧”,也有的家庭強調尊重子女自己的意志,“看他們自己吧”(19)本研究并未訪談二代移民,因此未能獲得二代移民對身份認同問題的看法。也因為本文案例中的二代移民7~12歲居多,他們對身份認同問題還沒有較為穩定的觀點,故本次未做訪談。。

3.語言理念與身份認同的關系。

一般來說,人的理念決定了人的行為,人的行為又反映了人的理念。同樣,語言理念決定了語言行為,語言行為又反映了語言理念。同時,我們也認為語言理念和語言行為的背后是身份認同問題。

在采購標準化的過程中,過程文件范本是其中十分重要的一個環節,并且還是企業規章制度以及法律法規的承接載體[2]。而統一文件范本能夠很好地維護各方面的利益,要求所有人員都嚴格按照標準來進行工作,以此來有效的解決采購工作技術和管理不統一、效率低下以及互相推諉等相關問題。此外,標準化的現場文件中包括招標、單一、競談等標準化文件。具體應該根據采購方式的不同來對它們進行分別編制,范本應該覆蓋整個開評標過程所涉及的文件。

對于未成年的二代移民來說,漢語學習和使用的過程與心智成長同步發生,身份認同和語言理念也在逐漸形成。而身份認同和語言理念不會憑空發生,是在環境和語言行為共同作用下形成的。環境在這里暫且不談,單就語言行為來說,它與身份認同和語言理念之間是雙向的相互影響的關系。

具體地說,語言行為影響身份認同,身份認同反過來也影響語言行為;語言行為影響語言理念,語言理念反過來也影響語言行為;身份認同影響語言理念,語言理念反過來影響身份認同。未成年人的理念和行為都不穩定,在各種因素相互作用下逐漸形成自己的理念和行為。

圖1 青少年的三因素關系圖

在這個模型下,二代移民學習和使用漢語的重要性得以凸顯。學習和使用漢語不僅是語言層面的問題,更是身份認同問題,學習和使用漢語對二代移民的身份認同有著重要作用,有助于實現家長對二代移民“既是中國人又是美國人”的身份期待。如果不學習漢語,很少使用漢語,二代移民在身份認同的連續統中將更趨向于“我是美國人”。而二代移民一旦將自我身份認同為“我是美國人”,他們與上一代家人以及在國內的親友之間的情感距離將會拉大。

相應地,二代移民與中國的情感距離也會進一步拉大。在美國的華人移民素來以重視教育著稱,華人作為一個群體的總體教育程度也顯著高于其他族裔,可以說華人二代移民未來成長為各行業精英的潛力巨大。如果他們不說漢語或者漢語水平不高,就不會認同自己的中國人身份(在身份認同連續統中處在1~3分之間),也便不會與中國建立起親近感,這種疏離狀況會直接導致中國喪失寶貴的與海外人才的情感紐帶。圖示如下:

五、結 論

1.華人移民家庭語言行為。配偶之間使用漢語交流,子女之間主要使用英語交流。兩代之間的交流語言呈現兩種模式,有的家庭代際仍然使用漢語,有的家庭父母對子女說漢語,子女用英語回答,“各說各的話”。兩代之間若使用漢語則為普通話,其漢語中夾雜著英語詞匯,一句話或一個話論中英文詞匯1~2個,主要以漢語語法規則構建句子。

3.華人移民家庭的語言理念。一代移民認為二代移民的第一語言應是英語,漢語應該保持。移民家庭保持漢語的意愿的強度是一個連續統,呈現出多樣化的狀態。二代移民學習漢語的效果與一代移民的語言理念相關。

4.語言理念和語言行為的背后是移民的身份認同問題。未成年人的身份認同、語言理念和語言行為三個要素彼此之間是雙向的相互影響的關系。學習和使用漢語,有助于二代移民將身份認同為“既是中國人又是美國人”。

家庭語言規劃往往是隱性的,不像中觀和宏觀層面的語言規劃那樣具有明確的目標和實施方案。家庭語言規劃是根據一代移民的興趣、理念和實施的可能性自然形成的。在美國的華人移民家庭的語言規劃不僅僅是語言本身的問題,更關系到二代移民的身份認同、兩代移民的代際情感乃至國家未來的海外人才戰略,因此有必要引起學術界的重視,進行深入研究并建立切實可行的推進路徑。

猜你喜歡
案例理念語言
建筑設計應對低碳理念的相關思考
案例4 奔跑吧,少年!
少先隊活動(2021年2期)2021-03-29 05:40:48
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
隨機變量分布及統計案例拔高卷
讓語言描寫搖曳多姿
淺談中西方健康及健康理念
消費導刊(2017年20期)2018-01-03 06:26:34
發生在你我身邊的那些治超案例
中國公路(2017年7期)2017-07-24 13:56:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
一個模擬案例引發的多重思考
中國衛生(2015年4期)2015-11-08 11:16:06
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 99久久亚洲综合精品TS| 69精品在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 超碰91免费人妻| 日韩欧美视频第一区在线观看| 黄色在线不卡| 久久性视频| 91在线播放免费不卡无毒| 在线观看精品国产入口| 91在线播放免费不卡无毒| AV不卡国产在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 在线欧美一区| 视频国产精品丝袜第一页| 国产精品私拍99pans大尺度| 综合久久五月天| 亚洲人免费视频| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 91久久偷偷做嫩草影院| 成人精品区| 中文字幕在线日韩91| 国产伦片中文免费观看| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 美女被操91视频| 99视频精品全国免费品| 六月婷婷精品视频在线观看| 五月天在线网站| 美女免费黄网站| 激情综合激情| 日韩专区欧美| 成人国产免费| 午夜福利无码一区二区| 久久久成年黄色视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美精品1区2区| 久久不卡国产精品无码| 亚洲国产成熟视频在线多多| 中文字幕va| 456亚洲人成高清在线| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 欧美一级黄色影院| 中国成人在线视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲区第一页| 亚洲无码精品在线播放| 国产成人夜色91| 操操操综合网| 国产www网站| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产视频欧美| 2021最新国产精品网站| 天天爽免费视频| 欧美色亚洲| 综合久久久久久久综合网| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 久996视频精品免费观看| 成年人久久黄色网站| 一级福利视频| 黄色一及毛片| 久久一日本道色综合久久| 亚洲成人一区在线| 中文天堂在线视频| 秋霞国产在线| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 热热久久狠狠偷偷色男同| 欧美日韩另类在线| 精品福利视频导航| 99ri国产在线| 国产噜噜噜| 播五月综合| 好久久免费视频高清| 91无码网站| 三上悠亚一区二区| 国产丝袜第一页| 在线观看av永久| 黄色网页在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 91精品啪在线观看国产91|