999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民族高校英語專業學生漢譯英能力發展探究

2020-04-12 11:27:12吳坤
文教資料 2020年33期

摘 ? 要: 本文基于當前國內外相關研究成果,結合翻譯研究和漢英翻譯教學的實際,從我國經濟文化事業發展對漢英翻譯人才的迫切需求出發,致力于學習者漢譯英能力的發展研究。以北方民族大學英語專業本科生為研究對象,通過問卷調查、訪談、教學實例分析等方法,對漢譯英能力的構成要素、發展階段和特點等問題進行探討,探索筆譯教學中有效發展學生漢譯英能力的途徑。

關鍵詞: 民族高校 ? 漢譯英能力 ? 本科筆譯教學

一、引言

近年來,在“一帶一路”倡議下,中國與世界各國經濟、政治、文化和教育等領域的交流日益加強,國內外市場對翻譯人才的數量和質量提出了更高要求。高等院校是培養具有全球視野和跨文化意識的應用型翻譯人才的主戰場,少數民族地區也不例外。改革開放以來,我國民族地區高等教育取得了長足發展,但西部地區民族高等教育的發展仍有大的提升空間。地處少數民族地區的高等院校,其英語專業學生的生源組成和學習特點有一定的特殊性。提高民族地區翻譯人才培養的質量,促進民族地區高等教育事業的發展,不僅能為西部振興提供人力資源,對全國事業的發展也具有重要意義。新時代在少數民族地區,漢譯英翻譯任務的重要性和緊迫性日益顯著,這與翻譯人才的短缺和對英語專業學生漢譯英翻譯能力研究的不足產生矛盾。由此,民族高校英語專業學生漢譯英能力的發展具有一定的研究價值。

二、翻譯能力的概念、構成及發展的階段性

關于翻譯能力的研究,國內外學者進行了諸多有益的探討。Orozco(2000)認為翻譯能力是譯者需要了解的有關翻譯的內容,包括理論、原則、規范、語言、技能和職業。劉宓慶(1987)認為翻譯技能(筆譯)主要包括:理解原文的能力、譯語表達能力、文體適應能力和使用變通手段的能力。姜秋霞和權曉輝(2002)認為翻譯能力包括:語言能力、文化能力、審美能力和轉換能力。文軍(2004)提出翻譯能力包括:語言文本能力、策略能力和自我評估能力。西班牙巴塞羅那大學PACTE(2000)研究小組(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)提出,翻譯能力是譯者“進行翻譯所必需的潛在的知識和技能體系”。馬會娟和管興忠(2010)在PACTE提出的能力模式基礎上,結合教學實踐,提出漢譯英能力包括雙語交際能力、翻譯專業知識、策略能力、語言外能力及查詢資料的能力。王樹槐和王若維(2008)在《翻譯能力的構成因素和發展層次研究》一文中詳細介紹了天賦說、建構說、轉換說等十一種關于翻譯能力構成的學說,以及關于發展層次的五個學說。劉和平(2011)指出,翻譯能力的培養可分為兩個階段,即以語言能力培養為核心的階段和以技能訓練為核心的階段。

三、對學習者漢英筆譯過程中問題和需求的調查

由于生源地英語教育水平、學生學能和動機等方面的差異,民族高校中來自不同地區的學生語言水平參差不齊甚至迥異,學生的困難和需求復雜多樣。與普通高校不同,民族高校面對的學習者群體的情況比較復雜。對研究對象的民族情況、學習經歷、學習特點、困難和需求等進行問卷和訪談調查分析有助于提高筆譯教學質量和學習者的翻譯能力。該研究以本校2018級兩個英語專業本科教學班68名學生為對象,發放問卷進行調查,問卷全部收回。他們分別來自漢族、回族、壯族、滿族、蒙古族、藏族、土家族、哈尼族、苗族、哈薩克族、達斡爾族、黎族、維吾爾族、撒拉族、仡佬族、普米族等16個民族。

問卷調查發現,不同文化背景的學生有著不同的學習經歷和英語水平,這與所在地域、學校和家庭的教育理念和師資水平相關。全部學生在入學前已學過英語,其中,初中階段開始英語學習的學生占56.5%,小學開始學習的比例為37.7%,高中開始學習的占4.6%,幼兒園開始學習的為1.2%。可以看出,民族高校英語專業本科教學的授課對象是一個以漢語為主、多元文化共生的群體,其語言知識和技能水平具有一定的差異。

另外,針對學習者漢英筆譯過程中的困難和需求等確定了訪談和問卷問題,受訪者以小組為單位參加。調查結果顯示,95.2%的學生認為自己缺乏英語詞匯量;92.6%的學生認為困難是英語表達能力有限,對常用的表達法不熟悉,不能準確地道地表達原文的意思;52.3%的學生困難在于語法薄弱;33.5%的學生認為問題是如何保持原文的風格;40.7%的學生認為困難是如何在譯文中再現原文的文化信息;15.3%的學生困難包括漢語水平有限,對原文的理解不到位;63.2%的學生認為英漢轉換能力不夠,翻譯需要提高技巧。可以看出,在漢譯英翻譯能力構成要素中,語言表達能力應占據核心地位,這在大多數學生所認同的困難中可窺見一斑。語言能力的培養仍然是本科筆譯教學的重要內容。一半以上的學生認為翻譯技巧需要再提高,說明學生有進一步了解翻譯知識和技巧從而提高翻譯能力的需求;文體風格保持和文化元素再現等方面并不是大多數學生的困難所在,換個角度看,或許是學生的文體意識和文化敏感性比較薄弱,在今后的筆譯教學中應注意拓寬學生的知識面,加強語言外能力的培養。

四、以發展學習者翻譯能力為核心的筆譯教學內容和方法的探索

筆者依托教改項目,在2018級英語專業第四學期筆譯2課程的教學實例中選取學生有代表性的譯文進行分析。筆譯2即漢英翻譯,在我院英語專業二年級第二學期開設(筆譯1為英漢翻譯,第一學期開設),是一門理論與實踐相結合的課程,旨在培養新世紀具有國際視野的復合型高級翻譯人才。(吳坤,2020)

(一)斟詞酌句,在實踐和反思中增強語言表達能力。

根據調查顯示,絕大多數學生漢譯英的困難集中在語言層面,具體體現在選詞、造句、慣用法的使用和審美再現等方面。翻譯教學的目標是發展學習者的翻譯能力,語言表達能力是翻譯能力的核心,筆譯質量與譯者語言水平有著密不可分的關聯。

例1 ? 原文:希望你有機會來中國訪問。

譯文1:Hope you will have a chance to visit China.

譯文2:I hope you will have a chance to visit China.

譯文3:Its hoped that you will have a chance to visit China.

譯文1缺少“希望”的主語,為口語化表達;譯文2添加了主語“I”,符合英語“主語突出”的特點;譯文3使用了“Its hoped that...”的句型,比較正式地道,符合英語的表達習慣。學生在譯后反思中提道,錘煉語言,提高英語表達能力是保證漢譯英質量的關鍵。

例2 ? 原文:中華民族是具有非凡創造力的民族,我們創造了偉大的中華文明,我們也能夠繼續拓展和走好適合中國國情的發展道路。

譯文1:The Chinese nation is a nation of extraordinary creativity. We have created the great Chinese civilization. We will continue to expand and follow a development path suited to Chinas national conditions.

譯文2:The Chinese nation has extraordinary creativity, who has created the great Chinese civilization and will continue to expand and follow a development path suited to Chinas national conditions.

譯文3:The Chinese nation has extraordinary creativity, with which it has built the great Chinese civilization and we can expand and follow the development path suited to Chinas national conditions.

譯文1使用分譯法,句子之間邏輯不明,關系不夠緊密;譯文2使用了“who”引導的定語從句,但使用從句并無必要;譯文3使用了“with which”引導定語從句,主從句邏輯關系明確,使用得當。從學生譯后的互動討論和反思中可以得知,學生對翻譯文本的內容表現出興趣,對譯文3的遣詞造句水平表示認可,對較復雜的漢語長句的翻譯表達了畏難情緒。

(二)對比變通,在講授和互動中提高策略能力。

策略能力是指譯者能夠注意詞語、句子結構、文化元素等的轉換,善于發現母語和譯入語的特征及差異,能選用合適的翻譯技巧,得體處理在語言轉換時遇到的問題的能力。

例3 ? 原文:在此背景下,大家對中國經濟前景都十分關心。

譯文1:In this context, people are very concerned about Chinas economic future.

譯文2:Against this background, the future of Chinas economy has arrested much attention wildly.

譯文3:In this context, Chinas economic prospects are very concerned by everyone.

譯文1的主語“people”與原文主語“大家”保持一致;譯文2使用物稱主語“the future”,突出了“中國經濟前景”的主題,但“arrest”和“wildly”語氣過于強烈;譯文3也使用物稱主語,“prospects”一詞選取精當,而后使用被動語態符合英語行文的特點。筆者授課時介紹了另一譯文“In this context, Chinas economic prospects has become an issue of universal interest.”在互動討論中,學生表示“become an issue of universal interest”正式得體,為變通之舉,也認識到語言對比是提高策略能力的必由之路。

例4 ? 原文:這對年輕夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。

譯文1:The young couple are not suitable. One is Xi Shi, the other is Zhang Fei.

譯文2:The young couple are not well-matched because one looks like Xishi(a beauty who lived in Spring and Autumn Period of China),and the other looks like Zhangfei(a rough man who lived in the Three Kingdoms Period of China).

譯文3:The young couple is not well-matched. One is a Xishi—a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.

在講解互動中,對以下內容達成了一致:譯文1對西施和張飛兩位歷史人物只進行了音譯處理;譯文2和譯文3都考慮了文化元素的轉換,對歷史人物進行的文內解釋有助于讀者了解原文的真正內涵,但譯文2不夠簡潔,建議譯文3增加“ancient”一詞,即“a famous ancient Chinese beauty” 以明確人物所處時代。

(三)拓展主題和百科知識,提高文化敏感性,培養語言外能力。

翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動,不僅是兩種語言之間的轉換,譯者還需要了解主題知識和百科知識,提高文化能力。

例5原文:孟子對心與感覺器官的稱謂,用于對大人與小人的區分。耳、目等感覺器官為“小體”,耳目之官不具備思考與辨別的能力,因此在與外物的接觸中易受外物牽引。人如果僅僅依循于“小體”,則會陷于物欲,是為小人。心為“大體”,心天生具有思考與辨別的能力。人如果能夠確立“大體”的主導性,則可以通過心的作用,發現并不斷擴充心中固有的善端,不為物欲所蒙蔽,是為大人。

以上文本蘊含古代先賢的思想,傳播中國智慧須架起翻譯的橋梁,對于“大人”“小人”“大體”“小體”的理解是準確翻譯的前提。選取此段文本的目的是培養學生的文化敏感性,強化語言外知識積累的意識。

基于以上分析可知,貼近實際、符合課程思政的思想和要求及含有語言外知識是翻譯作業選材時應考慮的;反思分享和互動討論是筆譯課程設計的重要環節;同年級學生的翻譯各分項能力不同,甚至差異懸殊,但通過了解他們的需求并針對性訓練,學習者翻譯能力的發展仍是動態上升的過程。

五、結語

基于形勢發展和對外交流的需要,本文將翻譯理論研究和實踐相結合,探討民族地區高校英語專業學生漢譯英能力發展的一系列問題,通過問卷和訪談了解學生在漢譯英過程中的困難和需求,通過教學實例分析探討了以發展學習者翻譯能力為目標的筆譯教學內容和方法,深化教學改革、完善教學內容和改進教學方法,為社會輸送更多優秀的漢譯英翻譯人才,服務地方經濟,促進社會發展。

參考文獻:

[1]Orozco M. “Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators”[J]. In C Schffner and B Adab(eds.),Developing Translation Competence, Amsterdam, John Benjamins, 2000: 199-201.

[2] Pacte. “Acquiring Translation Competence Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project”[J]. In A Beeby, D Ensinger and M Presas(eds.), Investigating Translation, Amsterdam, John Bejamins, 2000: 99-106.

[3]姜秋霞,權曉輝. 翻譯能力與翻譯行為關系的理論假設[J].中國翻譯,2002(6):11-15.

[4]劉和平. 翻譯能力發展的階段性及其教學法研究[J].中國翻譯,2011(1):37-45.

[5]劉宓慶. 英漢翻譯技能訓練手冊[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

[6]馬會娟,管興忠.發展學習者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學為例[J].中國翻譯,2010(5):39-44.

[7]王樹槐,王若緯. 翻譯能力的構成因素和發展層次研究[J].外語研究,2008(5):80-88.

[8]文軍. 論翻譯能力及其培養[J].上海科技翻譯,2004(3):1-5.

[9]吳坤. 生態翻譯課堂教學新模式的構建與研究[J].文教資料,2020(17):199-201.

基金項目: 2019年北方民族大學一般科研項目“民族地區高校英語專業學生漢譯英翻譯能力發展研究”(項目編號: 2019XYSWY11)。

主站蜘蛛池模板: 久久精品这里只有国产中文精品| 色偷偷综合网| 免费观看成人久久网免费观看| 国产a v无码专区亚洲av| 国产精品浪潮Av| 3p叠罗汉国产精品久久| 99九九成人免费视频精品 | 国产在线自乱拍播放| 色妞永久免费视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产成人一区免费观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 欧美日韩中文国产va另类| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产第一色| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久国产精品嫖妓| 国产精品人莉莉成在线播放| 搞黄网站免费观看| 国产亚洲第一页| 国产一二三区在线| 日韩av手机在线| 青草视频久久| AV片亚洲国产男人的天堂| 夜夜操国产| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 免费国产小视频在线观看| 亚洲人免费视频| 亚洲一区精品视频在线 | 一本大道无码日韩精品影视| 一级毛片在线播放| 毛片网站免费在线观看| 亚洲国产91人成在线| 色综合a怡红院怡红院首页| 99re免费视频| 91麻豆国产视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 久草性视频| 欧美日韩国产成人高清视频 | 久久鸭综合久久国产| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 午夜欧美理论2019理论| 国产成人综合在线观看| 亚洲无码91视频| 白浆免费视频国产精品视频 | 亚洲精品无码av中文字幕| 免费看久久精品99| 欧美成人影院亚洲综合图| 日本三级精品| 久久青青草原亚洲av无码| 国内毛片视频| 国产激情无码一区二区免费| 日本高清有码人妻| 日韩欧美色综合| 国产亚洲精品91| 一级香蕉人体视频| 欧美国产精品拍自| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产在线拍偷自揄拍精品| 男人天堂伊人网| 亚洲品质国产精品无码| 免费高清a毛片| 久久精品波多野结衣| 国产成人av一区二区三区| 好吊色妇女免费视频免费| 伊人久久精品亚洲午夜| 极品av一区二区| 久久精品国产电影| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 26uuu国产精品视频| 成年网址网站在线观看| 特级精品毛片免费观看| 国产va在线观看免费| 国产精品自在在线午夜区app| 久久国语对白| 五月天福利视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 国内嫩模私拍精品视频| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美精品成人一区二区视频一|