999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下兒童繪本翻譯中的動態化處理

2020-04-12 02:52:03曹占閣
科學導報·學術 2020年63期

【摘 要】作為兒童文學的一種特殊存在方式,繪本在讀者群體、篇幅容量、圖畫文字設計和語言表達風格等方面都有其突出特色。本文從接受美學理論視角出發,以經典兒童繪本《獾的美餐》中譯本為例,嘗試分析在繪本翻譯過程中,故事情景和角色形象的動態化處理給譯文效果帶來的積極影響。

【關鍵詞】接受美學;兒童繪本翻譯;《獾的美餐》;動態化處理

一、兒童繪本翻譯

(一)繪本介紹

繪本,又稱picture book,即圖畫書。中文“繪本”一詞源自日語對圖畫書的叫法“えほん”的漢字寫法“絵本”(何倩,2019)。繪本最早起源于歐洲,后盛行于歐、美、日、韓等發達國家,20世紀90年代進入中國大陸。

繪本是圖、文、音的完美結合,其圖畫雅致精美,語言生動凝練,內容引人入勝。在繪本中,圖畫通常占據書籍大量篇幅,有的繪本甚至完全沒有文字。有學者把兒童繪本的突出特點總結為“紙短情長”(戴婧雅,2017),這足以證明繪本在語言表達形式上與常規讀物有本質區別。

(二)讀者群體

學齡前兒童是繪本的主要讀者。該群體年齡尚小、詞匯量少、抽象理解力弱、審美水平正在形成。基于此,繪本中的篇章結構安排、詞匯和語句表達形式都要以尊重和重視兒童的認知水平為前提。但特別要指出的是,就繪本文字內容而言,過于簡單、淺顯的語言和油滑的語調不利于兒童語言能力的發展,但生硬、艱澀、復雜的語言也會使幼兒喪失閱讀興趣(徐德榮,2004)。

(三)繪本翻譯

進入21世紀,我國開始大量引進和翻譯國外兒童繪本。有學者調查數據顯示,全國每年新增童書約4萬種,其中兒童繪本達3000-4000種。而在國內繪本市場份額中,國外引進繪本的數量占比高達80%-90%??梢?,當前國內童書市場對繪本翻譯的巨大需求。在兒童繪本翻譯的熱潮中,我國涌現出了一批杰出的譯者,如:任溶溶、方素珍、梅子涵、彭懿等。但盡管如此,當前國內繪本翻譯狀況卻并非十分樂觀,主要表現為:翻譯理論研究匱乏、翻譯策略不夠規范、翻譯模式商業化、譯者水平參差不齊等(何倩,2019)。

繪本語言簡潔,詞匯通俗易懂,因此文字翻譯本身不難。但事實是:繪本譯文不但要忠實原文的語言風格,還要要符合目的語的表達習慣,更要滿足兒童讀者的審美需求和心理期待。這就使得譯者在翻譯時,需首先從兒童出發,充分考慮兒童的語言特點和審美情趣。

二、接受美學理論概述

接受美學理論(Aesthetics of Reception)形成于20世紀60年代,是以現象學和解釋學為理論基礎的文學批評理論,最早由德國康茨坦斯大學教授姚斯(Hans Robert Jauss)提出,伊瑟爾(Wolfgang Iser)是其重要理論奠基人。該理論最初適用于文藝方面,后在文學作品尤其是兒童文學作品的翻譯方面得以廣泛應用。

許多傳統翻譯理論多討論原文、作者、譯文、譯者四者之間的相互關系,而讀者往往處于被動位置。但接受美學理論的提出,將讀者放在了首要位置,大大提升了讀者的地位。接受美學理論注重作品和讀者的關系,強調以讀者為中心的翻譯,突出讀者的主體性與創造性,重視讀者的審美需求和心理期待?!捌诖曇啊笔墙邮苊缹W理論的一個重要概念,它指的是由于讀者在教育背景、文化、文學閱讀經驗等方面存在不同,因而形成各自的思維定向(1986,周寧)。這就需要譯者在翻譯時,充分考慮讀者的知識背景、接受能力和目標讀者的語言閱讀習慣,運用恰當有效的翻譯策略以增強譯文的可讀性。

由于兒童的生活經驗、認知水平和欣賞能力都相對有限,因此他們很難將抽象的事物形象化。與之相對應的是兒童對聲音、色彩、圖片、動態畫面等較為敏感。繪本正是遵循這一規律,內容設計多以色彩鮮明,動感十足的圖畫為主,語言文字也多使用動態文風,句子短小精悍,易于兒童理解(宋海粟,楊東英,2019)。

接下來,筆者將以《獾的美餐》余麗瓊譯文為例,從接受美學角度出發,分析動態化處理在兒童繪本翻譯中所產生的積極效果。

三、從接受美學角度看《獾的美餐》英漢翻譯中的動態化處理

《獾的美餐》(Badgers Fancy Meal)是一部由慶子·凱薩茲(Keiko Kasza)著,余麗瓊譯,鳳凰出版傳媒集團江蘇少年兒童出版社出版的一本經典兒童繪本。該繪本講述了一只吃膩了蘋果、土豆和蘿卜的獾想換換口味吃點兒葷的。但在尋找的過程中獾卻一次又一次地錯失自己夢寐以求的“大餐”。最終它不但一無所獲還被一只脾氣很壞的馬踢回到了自己洞里。然而,當饑腸轆轆的獾想起洞里的蘋果、土豆和蘿卜其實就是不錯的美味時,為時已晚!繪本用動感夸張的圖畫和詼諧幽默的語言讓讀者體味到:當失去時,才懂得曾經擁有的珍貴。

(一)故事情景動態化

1.“進行”時態的運用

例1:Soon Badger spotted a mole walking by.

譯文:不久,獾就攔住了一只鼴鼠,它正從身邊路過。

分析:原文中walking by 為分詞做狀語,意為“正好路過”。但在譯文中,譯者并沒有根據原句結構順譯為“不久,他就攔住了一只正好路過的鼴鼠”,而是將分詞短語分譯成一個完整的句子,“它正從身邊路過”。這種句式強調了“進行”,不知不覺將讀者帶入到“那時那刻”的動態情境之中,使讀者的心理和作品情節產生共振----既感嘆獾的幸運又為鼴鼠捏把汗,可謂扣人心弦。

2. 動態詞的運用

在《獾的美餐》中,譯者在展現每個動物出現時的場景上都頗為考究,這主要體現在動態詞的運用上。精準符合形象預期的動態詞能夠賦予每個角色以鮮活立體的生命,使故事情景生動富有張力。

例2:He jumped for the mole,but it was too slippery.

譯文:獾撲過去抓鼴鼠,但是鼴鼠太狡猾了。

分析:文中出現三次jump,作者都巧妙地譯為“撲過去抓”。筆者認為這主要結合了文字所對應的插圖。三個場景、三個jump,三只動物:鼴鼠、老鼠、兔子,每一個場景中,獾都是一副奮不顧身向前“撲”但又“撲空”的姿態。圖畫中每只動物的逃脫場景都動感十足,而譯文將jump譯為“撲過去抓”更是將文字和畫面有力地結合起來,強化了獾急不可待又憨態十足的形象,也反襯了三只小動物的反應之快。“點到為止”,給小讀者以遐想的空間,也符合接受美學中的“留白”理念。

例3:Badger was disappointed but not for long,because soon he spotted a rat walking by.

譯文:獾好失望,但很快,他就把鼴鼠忘得干干凈凈,因為他攔住了一只老鼠,他正從身邊路過。

分析:“攔住”對應spotted,把獾自認為志在必得的“小霸王”心理描繪得淋漓盡致,這種場景無形中跟兒童的生活經驗有幾分偶合,使兒童在閱讀時將自己模糊的現實經歷和具體的故事內容結合起來,想象中平添了幾分真實。

例4:It slipped and slid right out of Badgers hands.

譯文:他從獾的手里滑了出去。(鼴鼠)

It wiggled and jiggled right out of Badgers hands.

譯文:他從獾的手里扭了出去。(老鼠)

It hippity-hopped right out of Badgers hands.

譯文:他從獾的手里蹦了出去。(兔子)

分析:在描述鼴鼠、老鼠和兔子從獾手中逃脫的場景時,原文作者分別用了slipped and slid,wiggled and jiggled,hippity-hopped三組形象又獨具韻律的詞。而體現在譯文上,譯者明顯也進行了充分的斟酌,分別用“滑”、“扭”、“蹦”三個漢語中動態十足的動詞去展現每個小動物的身形和動作特點。如此一來,不但使每個小動物的形象躍然紙上,也更加符合兒童語言簡潔明快又不失生動活潑的特點。

但遺憾的是,這樣簡明動態化的處理使譯文形象生動,使小讀者如身臨其境,但卻未能保持原文在詞匯層面特有的韻律美。英漢兩種語言在表達風格上本就存在差異,譯者在很難在方方面面做到完全對等,有所發揚也可能會有所舍棄。從接受美學理論而言,譯者舍棄了詞匯層面的對等而更加照顧讀者的語言接受方式和形象思維特點,滿足了讀者的審美期待。

例5:There,glaring down at him,was a big mean-looking horse.

“You? Eat me?” sneered the horse. “I dont think so.

“Now stop badgering me !” And with that,the horse kicked Badger waaaaaaaaaay up in to the air.

譯文:現在,從我這兒滾開!說著,馬跳起來,一腳把獾踢飛了。

分析:馬,在最后一個場景中出現,被描述為mean-looking“脾氣很壞”的形象??扇绾误w現它的“壞脾氣”呢?原文連用了glaring down,sneered,stop badgering,kick四個動詞和動詞短語來表現。其中兩個譯者都采用了直譯的方式,分別用“瞪”和“冷笑”對應。但在處理動詞短語stop badgering時,作者采用了改譯策略,將其譯為“滾開”。同時kick“踢”和其后的特殊詞組waaaaaaaaaay up相結合最終被譯為“踢飛”。雖然“滾開”一詞在漢語中略顯粗魯,但在此語境中卻和馬mean-looking的描述形成照應,加之獾最終被“踢飛”的效果,一個“脾氣很壞”的馬的個性就不難理解了。這種動態化的處理使兒童在閱讀時跟隨動詞而動,產生聯想,不由得為獾的下場暗暗緊張。

值得注意的是,原文中Badger一詞指主人公獾,但這里badgering卻作動詞,有“煩擾,糾纏”的意思。很明顯,馬覺得“獾(huan)”很“煩(fan)”。譯者將其改譯為“滾開”以凸顯馬“脾氣很壞”的動態化個性,但卻遺憾缺失了原文中雙關語的特殊效果。

(二)角色形象動態化

1. 疊詞的運用

疊詞的運用可以使原本平淡無奇的語言變得富有節奏,讀起來朗朗上口。但值得注意的是,英語中疊詞的用法并不多見,但在中文兒童繪本中極為常見。因此,在繪本翻譯時,譯者需要充分理解作品語境和人物的潛在形象,恰當運用口語化、生動化的疊詞以增強譯文的感染力。

例6:So Badger crawled out his den and eagerly set out to find his fancy meal.

譯文:于是獾爬出洞,興沖沖地去找他的美餐。

分析:譯者在此沒有將副詞eagerly譯作“急切地”或“迫不及待地”等相對成人化的語言,而是充分考慮了讀者群體的認知能力,將其譯為“興沖沖地”。這樣一來,一個滿懷期待興高采烈出門的獾的形象就被惟妙惟肖地勾勒了出來。

例7:Badger was disappointed but not for long,because soon he spotted a rat walking by.

譯文:獾好失望,但很快,他就把鼴鼠忘得干干凈凈,因為他攔住了一只老鼠,他正從身邊路過。

分析:細讀原文會發現,在英文句子中并未出現任何跟“干干凈凈”相關聯的顯性詞匯。譯者在此打破原句結構,采用增譯方式將疊詞“干干凈凈”做副詞用,使原文的隱性內容得以挖掘,把獾“沒心沒肺”的個性特點表現得令人啼笑皆非。

2. 語氣詞的使用

在語言運用中,通常會出現這樣的情況:表達內容相同但由于表達語氣不同而導致最終表達效果也不盡相同。由此可見語氣在語言表達中的重要性。

例8:“...Now,thats what I call a fancy meal!”

譯文:“......啊哈,那就是我的美餐啦!”

分析:該結構形式的句子原文中共計出現3次,而譯者在這3次的翻譯處理中都沒有采用 “now”的任何漢語語義,而是全部將其譯為語氣詞“啊哈”??此坪唵蔚奶幚?,但卻把獾每次以為“大餐”就要到手時得意又俏皮的形象活靈活現地展示出來,符合兒童的語言理解和心理認知習慣。

3. 擬聲詞的使用

擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯(宋海粟,楊東英,2019),意圖通過文字再現動態的聲音。

例9:Then it scampered away as fast as it could...

譯文:他從獾的手里滑了出去,“嗖”地一聲溜走了......

分析:譯者在此采用了增譯策略,用一個簡單的擬聲詞“嗖”讓三只小動物小巧敏捷的形象活靈活現,也使讀者仿佛聽到了它們逃走時卷起的風聲。

例10:Badger flew...and flew...and flew some more...

...until...thump!

譯文:獾飛啊......飛啊......飛得很遠......

......直到......“撲通”!

分析:獾因為“口出狂言”而被馬一腳踢飛到自己洞里,插圖中獾四腳朝天,身體半彎,表情痛苦,儼然一副落地摔的很疼的樣子。而“撲通”則像是圖片恰到好處的配音,畫面與聲音動靜結合,使讀者觀其色同時又似乎聞見其聲,忍不住捧腹。

四、結語

接受美學理論始終強調以讀者為中心,以滿足讀者的期待視野為出發點。這就要求譯者在進行兒童繪本翻譯時需以兒童為中心,以兒童喜聞樂見的語言方式表達原作品的審美情趣。兒童繪本翻譯中的動態化處理可以讓兒童在平面閱讀時產生立體畫面感,跟隨文字所營造出的聲音、動作和場景參與到故事中去,從而激發兒童濃厚的閱讀興趣,拓展他們的想象力,滿足他們的審美期待。

參考文獻:

[1]戴婧雅.從接受美學角度探析任溶溶兒童繪本翻譯策略[J].名作欣賞,2018(30):139-141.

[2]鄧瀚穎.從接受美學視角看兒童文學作品翻譯——以《夏洛的網》肖毛譯本為例[J].海外英語,2019(15):134-135.

[3]何倩.淺談國外兒童繪本在中國的譯介[J].出版廣角,2019(18):48-50.

[4]賴曉鳳.接受美學視角下的兒童文學英漢翻譯策略探析[J].湖南科技學院學報,2019,40(04):139-140

[5]梅勇桂.兒童繪本及其翻譯的情感美學評價[J].海外英語,2016(10):91-92.

[6]申媛媛.接受美學環境下的兒童文學翻譯分析[J].安徽文學(下半月),2017(03):28-29.

[7]宋海粟,楊東英.接受美學視角下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》兩個漢譯本為例[J].華北理工大學學報(社會科學版),2019,19(03):118-122.

[8]唐麗君,孟伊莎.接受美學視角下《小海蒂》翻譯策略研究[J].牡丹江教育學院學報,2020(03):24-26.

[9]王玙,費紅.從接受美學角度看兒童文學的翻譯——以《了不起的狐貍爸爸》為例[J].英語廣場,2020(16):27-30.

[10]周寧,金元浦.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1986

[11]朱亞輝.我國兒童繪本翻譯現狀及思考[J].長沙大學學報,2015,29(01):91-94.

作者簡介:

曹占閣,1985年1月出生,女,漢族,河南省鄭州市,在讀研究生,河南大學在讀研究生。研究方向:英語筆譯方向。

(作者單位:河南大學)

主站蜘蛛池模板: 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲一级毛片免费观看| 九九热视频精品在线| 人妻中文久热无码丝袜| 日韩成人免费网站| 亚洲精品视频网| 国产一二视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 毛片最新网址| 免费看的一级毛片| 日本高清有码人妻| 日韩欧美中文在线| 91视频日本| 992Tv视频国产精品| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美区国产区| 国产99在线观看| 国产福利一区在线| 午夜爽爽视频| av尤物免费在线观看| 日本午夜影院| 中文字幕久久精品波多野结| 日韩欧美在线观看| 黄色网在线| 国产精品亚欧美一区二区三区| 日本草草视频在线观看| 日本不卡在线播放| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 午夜福利视频一区| 老司机久久精品视频| 综合亚洲色图| 中国毛片网| 国产成人精品一区二区免费看京| 免费国产小视频在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲黄色高清| 欧美啪啪一区| www.91中文字幕| 国产一区亚洲一区| 精品自窥自偷在线看| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产一二三区视频| 亚洲色大成网站www国产| 97国产成人无码精品久久久| 国产精品伦视频观看免费| 色有码无码视频| 国产毛片久久国产| 91视频青青草| AV色爱天堂网| 国产全黄a一级毛片| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲首页在线观看| 国产福利一区视频| V一区无码内射国产| 激情网址在线观看| 亚洲香蕉在线| 国产成人精品第一区二区| 国产精品成人一区二区不卡| 欧美精品1区| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 午夜a视频| 久久永久视频| 亚洲无码高清一区二区| 四虎国产精品永久一区| 亚洲最新网址| a毛片在线| 欧美成人二区| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲天堂网视频| a毛片在线| 亚洲一级毛片在线观| 青青草原偷拍视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲av综合网| 精品无码一区二区在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 91蝌蚪视频在线观看| 玖玖精品在线| 女人一级毛片|