徐雪蘋
漢語離合詞是口語色彩極濃的非字面意義簡單加和的整體意義單位,漢語離合詞具有形式上的離析性和意義上的整體性。本文試結合漢維翻譯理論、現代維吾爾語語法對漢語離合詞的維譯進行歸納和總結,希望能對漢維第二語言者了解離合詞的維譯有一定的幫助。
離合詞是現代漢語中一種特殊的語法現象,它通常是指這種組合的詞只有單一的意義,難于把這個意義分割開來,如:走路、洗澡、睡覺、打仗等。簡單來說,它們這些詞分開來是短語,合起來是詞,這種介于短語和詞之間的特殊的語法單位就是離合詞。本文通過對漢語離合詞定義、分類、特點及其在維吾爾語中的正確表達做了介紹和分析,希望能對第二語言學習者有所幫助。
2.1 漢語離合詞的定義
離合詞是指一種集詞法與句法于一體,其內部語素可離可合的,中間可插入某些成分進行擴展的特殊語言現象。例如:“洗澡、理發”,中間可以適當的插入一些成分,使其以離析形式運用于語言中,如“洗了一個熱水澡”、“理了一個時髦的發”等。
2.2 漢語離合詞的分類及其特點
2.2.1 從語素構成上分析,大致分為以下兩種:
(1)含成詞語素
全部由成詞語素構成的語法單位。從意義角度看,這類詞不是語素意義的簡單相加;從能不能擴展這個角度來看,離合詞能擴展,但是相對于一般的短語來說,離合詞的擴展能力十分有限。
(2)含不成詞語素,可分為三種情況:
成詞語素+不成詞語素: 安營、擺渡、會操
不成詞語素+成詞語素:繼位、上班、違法
不成詞語素+不成詞語素:畢業、服務、鞠
按照朱德熙先生的分析,成詞語素可以獨立成詞,也可以跟其他語素或詞組成合成詞或詞組。而不成詞語素不能獨立成詞,必須和其他語素或詞結合起來構成合成詞。
2.2.2 從內部結構分析,分為以下三種:
(1)動賓式
由一個動詞和一個賓語組成。根據動賓式離合詞所帶賓語的不同,可再分為動名式、動動式、動形式三種類型:
①動名式:安家、補票、操心、登山
動名式離合詞占動賓式離合詞的絕大部分。
②動動式:挨批、吃驚、登記、考試、分居
這類離合詞中的后一個動詞用來充當前一個動詞的賓語,由于類推作用的原因常被人當作一個名詞來使用。
③動形式:乘涼、丟丑、發急、犯傻
這類離合詞中的形容詞常被類化為一個名詞來使用。
(2)動補式
由一個動詞和一個賓語構成。根據動補式離合詞所帶的補語的意義,可發現動補式離合詞所帶的補語多表結果,如:壓服、駁倒、補足、達到等;其次是表趨向,如:出去、回來、進去、起來等;還有一部分式表程度,如:滲透、吃準、戒嚴、看透等。
(3)主謂式
由一個名詞和一個謂語構成。如:手大、心浮、性急、眼花、嘴笨、嘴碎等。
2.2.3 從離合詞的性質分析,主要分為以下四種:
(1)動詞性離合詞
在《現代漢語》中,動詞性離合詞占了離合詞的絕大部分。如:睡覺、洗澡、 畢業等。動詞性離合詞保留了大量的動詞短語的用法,也有動詞的一些特點。
(2)形容詞性離合詞
形容詞性離合詞數量不多,在語法性質和功能上與普通形容詞大體一致,基本上都可以作謂語、定語和補語,不能帶賓語,多數能受否定副詞“不”和程度副詞“很”的修飾。也可以重疊,但是大部分不能重疊為“AABB”或“ABAB”的 形式,只能重疊為“A 不 AB”或者“AB 不 AB”的形式。如:稱不稱心、稱心不稱心、合不合身、合身不合身。
(3)副詞性離合詞
《現代漢語》中只收錄了 5 個副詞性離合詞:按理、趁便、當面、迎面、迎風。這類離合詞跟普通副詞一樣,在句中只能作狀語,擴展能力也極其有限。
(4)名詞性離合詞
《現代漢語》中只收錄了一個“打春”。它是由動賓結構轉變而來的,所以擴展后具有動賓短語的功能。
漢語離合詞作為現代漢語中重要的一種語言現象,其應用及翻譯顯得尤為重要,以下將按漢語離合詞的不同分類對其在維吾爾語中的對應表達作具體分析,并歸納其翻譯方法。
3.1 漢語離合詞在語素構成上的類別及維譯
3.1.1 含成詞語素
①掃地j?r sypyry?
古麗正在掃地。ɡuli j?r sypyrywɑtidu.
你去掃個地吧!siz berip j?rni sypyrweti?.
②發財bɑj bolu?
他發財了。u bɑj boldi.
他發大財了。u b?k bɑj bolup k?tti.
此類離合詞在翻譯時采用直譯法,不離析時根據時態直接譯出即可,若離析則需要借助助動詞。
3.1.2 含不成詞語素
(1)成詞語素+不成詞語素
①洗澡jujunu?
阿依努爾正在洗澡。ɑjnur jujunuwɑtdu.
他洗過澡了。u yuyunup boldi.
②安營isti?kɑm quru?
今天我們就在這安營扎寨了。Biz byɡyn mu?u j?rd? isti?kɑm qurup turɑjli.
我們就在這安個營扎個寨吧!Biz mu?u j?rɡilɑ isti?kɑm qurɑjli.
此類離合詞在維譯時,若不離析可直接譯成動詞詞干+表示時態的附加成分,若離析則需根據語義,借助助動詞(如例①);有時即使離析也可直接譯為動詞形式(如例②)。
(2)不成詞語素+成詞語素
①上班 i?qɑ t?iqi?
爸爸去上班了。 dɑdɑm i?qɑ t?iqip k?tti.
哥哥上了班之后就很忙。 ɑkɑm i?qɑ t?iqqɑndin kejin b?k ɑldrɑ?.
②遭罪d?rt tɑti?
他因為得了癌癥特別遭罪。U rɑk kesiliɡ? ɡeriptɑ bol?ɑt?qɑ ?ur?u?li?ɑ? d?r?tl?r?i tɑrtti.
他是遭了什么罪變成這樣?u nem? χɑtɑliq θtkyzg bol?udi,bu?t?iwɑlɑ bop k?tk?d?k.
此類離合詞在維譯時,不離析時直譯即可;離析后則需要借助助動詞;部分離析后如有其他引申義,則要采用意譯。
(3)不成詞語素+不成詞語素
①畢業oqu? pyttyry?
我們畢業了。biz oqu? pyttyrduq.
他一畢了業就找到了一份好工作。U oqu? pyttyryplɑ bir jɑχ?i χizm?t tɑpti.
②鞠躬sɑlɑm qili?
他正在給老師鞠躬。U oqutqut?i?ɑ sɑlɑm qiliwɑtidu.
他給老師鞠了個躬。U oqutqut?i?ɑ sɑlɑm qildi.
此類離合詞維譯時,不離析時采用直譯法,若離析后需要根據具體的語義添加相應的格位改變形式,以符合表達需要。
3.2 漢語離合詞從內部結構所分的類別及維譯
3.2.1 動賓式
①操心??m qili?
你別操心了,這件事我幫你解決。Bu i?tin ??m qilimɑ?,m?n sizg? jɑrd?m qilip h?l qilip ber?j.
爸爸操的心太多了,我很心疼他。Dɑdɑmni? ??m qilidi?ɑ? i?liri b?k kθp,uni??ɑ b?k it?im ɑ?rijdu.
②補票bel?t toluqlɑ?
你上車后再補票吧!siz mɑ??i?ɑ t?iqqɑndin kijn,bel?t setiwili?.
你去補個票吧。Siz berip bel?t toluqlɑ?.
此類離合詞在維譯時,均可采用直譯法,但有時也要根據語義采用意譯法。
3.2.2 動補式
①出去t?iqi?
她哭著從教室出去了。U ji?ili?ɑn peti siniptin t?iqip k?tti.
現在在開會,我出不去。Hɑzir ji?in eqiwɑtidu,m?n t?iqɑlmɑjm?n.
②瞧見kθry?
我瞧見他在打電話。M?n uni? telefu?dɑ pɑrɑli?wɑtqɑnliqni kθrdym.
你瞧沒瞧見他?siz uni kθrdi?izmu?
此類離合詞維譯時,不離析時采用直譯法,離析后根據具體的語義進行翻譯,如例
3.2.3 主謂式
①性急ɑldrɑqsɑnliq qili?
你別這么性急。Bundɑq ɑldrɑqsɑnliq qilmɑ?.
這個人性子太急了。Bu ki?i b?klɑ ɑldrɑqsɑn ik?n.
②眼花kθzi hir?li?i?
黑板上的字看得我眼花。Dθskidiki h?tl?rni kθryp kθzlirim hir?li?ip k?tti.
奶奶80歲了,耳不聾眼不花。Momɑm ?? jɑ?qɑ kirg?n bolsimu,qoliqi ?ɑhi?i ɑ?lɑjdu,kθzimu jɑhi?i kθridu.
此類離合詞在維譯時,不離析時采用直譯法,離析后可根據語義選擇合適的詞性來翻譯。
3.3 漢語離合詞的性質類別及維譯
3.3.1 ①散散步ɑjlini?
我們散散步吧。Biz ɑjlinip kirip t?qɑjli.
②握了握手qo eli?i?
他們握了握手。Ulɑr qol eli?ip kθry?ti.
此類離合詞在維譯時,要根據語義,采用加詞法進行翻譯,以保證翻譯表達更加準確。
3.3.2 形容詞性離合詞
①傷不傷心kθ?yl jerim boldimu joq
這次沒考好,你傷不傷心?bu qetim imt?ɑnni jɑh?i ber?lm?j,kθ?li?iz jerim boldimu joq?
②傷心不傷心kθ?yl jerim boldimu joq
你分手后傷心不傷心?ɑjrilip k?tg?ndin kejn kθ?li?iz jerim boldimu joq?
通過舉例可以得出,此類離合詞在維譯時,不論離析與否,都采用直譯法。
3.3.3 副詞性離合詞
①按理qɑidig? ɑsɑslɑn?ɑndɑ
按理說,今天他應該休息。qɑidig? ɑsɑslɑn?ɑndɑ,u bygyn d?m ?li?iker?k idi.
②當面ɑldidɑ
你把話當面說清楚。Gepi?izni ɑldimizdɑ e?iq qili?.
此類離合詞維譯時,直譯即可。
3.3.4 名詞性離合詞
①打春bɑ? bɑhɑr
打春了,天氣變暖了。Bɑ? bɑhɑrdɑ,hɑwɑ illinip k?tti.
此類離合詞維譯時,根據語義直譯并加上相應的格位以此來準確表達。
離合詞是現代漢語中很有特色的語言現象,通過分析可見,漢語離合詞的維譯,不離析時多采用直譯法,將其譯為一般性動詞的相應時態、語態及非人次形式來表達;離析后部分采用直譯法,而大部分維譯需要添加助動詞,或通過理解語義采用意譯法、加詞法。
(作者單位:新疆大學人文學院(中國語言學院))