摘? ? 要: 如今,翻譯人才的語言服務能力,尤其是技術能力受到越來越多的關注。翻譯專業陸續開設了計算機輔助翻譯課程等一系列翻譯技術類課程。本文從教學目標、教學內容、教學方法和評價方式等方面研究計算機輔助翻譯課程體系構建,探討翻譯專業學生翻譯技術提升和語言服務能力培養。
關鍵詞: 語言服務能力? ? 計算機輔助翻譯? ? 翻譯專業
1.引言
當前,高質量“語言服務能力”的翻譯人才供不應求。隨著語言大數據時代的開啟,語言技術突飛猛進,促進了翻譯職業化的發展,翻譯服務日趨產業化和協作化,現代翻譯技術在現代語言服務實踐中的作用日益凸顯。在大數據時代背景下,翻譯技術發展和應用的演進,對職業譯者的能力構成產生了顛覆性影響。國內翻譯研究和教學界逐漸關注語言服務市場需求,更加注重實踐型翻譯人才技術能力的培養。
職業化時代的翻譯活動特點是翻譯的需求量大,翻譯的領域廣,翻譯的周期短,翻譯的協作性強,對翻譯人才的職業化技能提出了更高的要求。隨著計算機輔助翻譯(CAT)在國內外翻譯領域的興起,計算機輔助翻譯課程在翻譯職業化人才培養上的重要性越來越凸顯。CAT技術是目前翻譯行業主要應用型技術,CAT軟件已成為實用工業翻譯領域不可或缺的必備工具和翻譯教學中的重要內容。國內研究者已對計算機輔助翻譯課程的設計和實施開展了相關研究,如呂立松(2007)、錢多秀(2009)、徐彬(2010)、王華樹(2012)、朱玉彬(2012)、那洪偉(2013)、董洪學(2015)、姚運磊(2017)、唐昉(2018)等。
我國教育部高等學校翻譯本科專業教學協作組(2012)將計算機輔助翻譯課程列為“翻譯知識與技能”模塊,并將翻譯工具能力列為翻譯專業翻譯能力基本要求之一,凸顯了計算機輔助翻譯課程建設的重要性與緊迫性。2018年教育部《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準》(2018)對外語類專業人才培養的能力要求中明確提出信息技術應用能力,要求能運用基本的信息技術。
2.國外高校翻譯技術課程教學情況
美國明德大學國際研究學院高翻學院旨在培養高級專業翻譯人才,強調翻譯技能、信息技術和行業管理相結合,將翻譯課程設置分為翻譯技能類、翻譯技術類和行業管理類課程。美國馬薩諸塞大學翻譯中心開設的“翻譯與技術”課程主要模塊包括翻譯項目管理、翻譯記憶工具等。美國肯特州立大學應用語言學系強調翻譯中的術語和計算機應用,開設的“翻譯中的術語和計算機應用”課程主要模塊包括術語管理及系統、文本對齊、翻譯記憶等。
英國倫敦大學學院開設了翻譯技術、本地化、語言與自動化等課程。英國利茲大學翻譯研究中心強調培養能夠熟練使用主流翻譯工具的職業譯者,課程設置包括計算機輔助翻譯、面向翻譯的語料庫語言學等。英國倫敦大學東方及非洲研究學院開設了翻譯技術類課程,主要課程模塊包括MT和TM基本概念、SDL Trados主要功能模塊、翻譯項目管理等。英國薩里大學開設了計算機輔助翻譯概論、CAT 1、CAT 2等課程。英國諾丁漢大學開設有技術工具在翻譯中的應用等課程,要求學生掌握一定的翻譯技術和輔助翻譯軟件(張霄軍,2010)。
瑞士日內瓦大學翻譯技術系認為當代翻譯職業中的兩大核心因素是術語和翻譯技術。開設的主要課程有術語編纂、語料庫與翻譯、計算機輔助翻譯等。
3.計算機輔助翻譯教學與語言服務能力培養
3.1明確內外部需求,制定教學目標。
首先,要深入了解國家“一帶一路”倡議,了解國家對翻譯人才的能力需求。其次,通過對企業調研,了解語言服務行業的情況,明確職業化時代的翻譯工作特點、語言服務市場的需求及對技術型翻譯人才的需求。再次,了解國內外高校的CAT課程建設情況,包括課程背景、課程定位、培養模式、課程模塊、教學方式、評估方式等方面,全面了解CAT課程的教學設計與實踐情況。最后,明確“計算機輔助翻譯課程”與“語言服務能力”的關系,即CAT課程能夠達到和滿足“語言服務能力”中哪些能力的培養。語言服務能力包含翻譯、翻譯管理、翻譯營銷、翻譯技術、多語種桌面排版等能力(郭曉勇,2010)。
綜合考慮國家、企業和市場對翻譯人才的需求,教育部和學校對翻譯專業學生的培養方案及翻譯專業學生生源情況、現有教學條件、實踐實習條件和師資條件等因素,制定“計算機輔助翻譯課程”的教學目標。
計算機輔助翻譯課程的教學目標為培養學生熟練掌握主流計算機輔助翻譯工具的操作能力,鍛煉學生在技術環境下從事翻譯工作的能力,培養學生的翻譯職業素養,使之具備基本的翻譯行業知識與語言服務能力,為學生未來從事翻譯工作打下堅實的基礎。
3.2構建計算機輔助翻譯課程體系。
根據教學目標,制定畢業要求,構建整個課程體系,設計教學內容、教學要求、教學方法和評價方式。
3.2.1教學內容
根據培養目標和畢業要求,教學重點在于CAT技術最核心的內容。
在設計教學內容時,教師要注重理論講解與實際操作相結合。從介紹計算機輔助翻譯基本概念和基本原理出發,充分考慮職業譯員在翻譯實踐中所能遇到的各種涉及信息技術的應用,并縱觀整個翻譯項目管理流程中的各個主要環節,在此基礎上設計教學內容體系和教學模塊。另外,教師還可以為學生提供一些實踐機會,在實踐中提高學生的語言服務能力,“實踐出真知”,學生可以在實踐過程中了解翻譯行業所需的技能、注意事項,并更加清晰地了解翻譯行業的具體流程,避免學生過于理想化,使學生回歸現實,便于學生進行合理的職業規劃。
課程主要講授應至少涵蓋以下內容:語言服務行業的技術發展、計算機輔助翻譯技術的概念和原理、職業譯者常用的信息工具、語料庫的基本技術與翻譯、術語管理、翻譯記憶庫管理、計算機輔助翻譯軟件操作、翻譯項目管理等(關曉薇,2017)。