999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下《背影》最后一段四字詞語的英譯研究

2020-04-23 09:37:59龔小萍冷悅
卷宗 2020年6期

龔小萍?冷悅

摘 要:朱自清散文《背影》是抒情名篇,文筆秀麗、細膩縝密,字里行間透露出真摯的情感。本文從接受美學理論的角度分析《背影》最后一段中的四字詞語的英譯策略(筆者自己進行的翻譯),以此實現(xiàn)其信息傳播價值、文化價值和審美價值。

關鍵詞:四字詞語;接受美學理論;譯語讀者;翻譯策略

1 引言

接受美學理論誕生于20世紀六十年代,該理論以姚斯和伊瑟爾為主要代表。

姚斯提出了“期待視野”這一概念,把作家、作品與讀者聯(lián)系了起來。“期待視野”是指讀者在閱讀并理解文學作品之前,存在著一定的思維定向或先在結(jié)構(gòu),這往往是由其已有的文學解讀經(jīng)驗所構(gòu)成的,讀者在閱讀作品時,通常會對作品存在著一定的預期,包括作品的結(jié)構(gòu)、意義和呈現(xiàn)方式等。它主要是指在文學作品的接受活動中,讀者根據(jù)其原有的各種文化素養(yǎng)、欣賞趣味、理想偏好、生活經(jīng)驗等負載詞所形成的對文學作品的不同欣賞要求和欣賞水平。這種欣賞偏好和欣賞水平在讀者具體的閱讀過程中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待,這種審美期待往往因人而異,因時代而異。[2]

讀者的接受成為翻譯活動的出發(fā)點和指歸點,譯者在翻譯過程中需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求。[2]

《背影》是朱自清譽滿文壇的散文代表作。該作品充分體現(xiàn)了朱自清的個人風格:語言樸實清新,感情真摯動人,文化底蘊深厚。[1]其中的四字詞語獨特雋永,耐人尋味。如何準確有效地翻譯《背影》中的四字詞語,再現(xiàn)其中的文化信息,給譯語讀者帶來精神享受和審美體驗,值得翻譯工作者去研究探索。

本文從接受美學理論的角度出發(fā),分析《背影》最后一段中四字詞語的英譯策略,探討如何實現(xiàn)其信息傳播價值、文化價值和審美價值,得到譯語讀者的認可與喜愛。

2 接受美學視角下《背影》最后一段中四字詞語的翻譯策略

在針對《背影》最后一段四字詞語的翻譯中,筆者兼顧了詞境和文化差異,靈活選擇適當?shù)姆g策略,在關照譯語讀者的思維方式和審美情趣的基礎上,將四字詞語的精髓生動形象地展示給外國讀者。

2.1 歸化翻譯策略

歸化翻譯是指將源語本土化,以譯語讀者為歸宿,采取譯語讀者所習慣的表達方式來傳達源語的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向譯語讀者靠攏,和譯語讀者直接對話,使譯文變成地道的本國語言。[3]

2.1.1 父親和我都是東奔西走

譯:... both my father and I have been living an unsettled life...

分析:“東奔西走”是一個典型的四字成語,其意思是“①為生活所迫而奔波②為某一目的四處奔走活動”。而在原文中,指的是作者和父親生活拮據(jù),過得是一種不穩(wěn)定的生活。如果直接根據(jù)“東奔西走”的第二個意思,將其翻譯為“run about busily”或者是“do a lot of legwork”,譯語讀者可能一頭霧水,因為文章中并沒有提及作者和父親有許多跑腿活兒,是為了生意到處走動之類的信息。

因此,結(jié)合原文,筆者將其翻譯為“l(fā)ive an unsettled life”。根據(jù)牛津字典,“unsettled”的釋義是“of a situation that may change; making people uncertain about what might happen”,正好能夠反映出作者與父親因生活所迫,過著一種顛沛流離、無法預期的生活。從接受美學理論出發(fā),這一翻譯符合譯語讀者的期待視野,因為“l(fā)ive an unsettled life”符合他們的表達習慣,能夠得到他們的理解和欣賞。

2.1.2 他少年出外謀生,獨立支持,做了許多大事

譯:When he was young, he left home to seek a living. He maintained independence and kept the initiative in his own hands, achieving a lot.

分析:這句話中,“獨立支持”和“許多大事”值得思考。在解讀這句話時,筆者認為,“獨立支持”是指父親早年就外出謀生,獨立自主,不依靠他人,靠自己的雙手維持自己的生活,積極進取。因此,筆者采取歸化策略,將其處理為“maintained independence and kept the initiative in his own hands”。此外,從接受美學的視角出發(fā),“maintain independence”,“keep the initiative”和“in his own hands”都是地道的英語表達,符合譯語讀者的表達習慣,既在他們的接受范圍內(nèi),又在他們的審美期待里;同時,他們也能夠感受父親年少時的那股拼勁。

“許多大事”中的“大事”并不是指的重大事務或豐功偉績。筆者認為,原文中的“大事”是指父親在生活中靠自己的雙手做了許多有意義的事,實現(xiàn)了自我價值。因此,筆者在翻譯時,并沒有直譯出“大事”這個詞,將其形象化,而是根據(jù)接受美學理論,將其意譯為“achieving a lot”,簡潔明了,讀者也能夠接受和欣賞。

2.1.3 他觸目傷懷,自然情不能自已

譯:The declining tendency fills him with gloom, and he cannot control his emotions.

分析:“觸目傷懷”和“觸景生情”的意思相近。在原文中,父親老年境遇不如意,目睹此境遇,生的是傷感、悲痛之情。筆者最初翻譯時,考慮的是人做主語,人“觸目傷懷”。經(jīng)過再三斟酌,考慮用父親頹廢的境遇做主語。因為,從接受美學理論的視角出發(fā),英語者喜歡用無靈名詞做主語,符合他們的審美和表達習慣。因此,筆者選擇歸化策略,將“他觸目傷懷”進行意譯,譯為“The declining tendency fills him with gloom”。

2.1.4 情郁于中,自然要發(fā)之于外

譯:He has to find a way to pour out his pent-up grievances.

分析:這句話中有兩個四字詞語“情郁于中”和“發(fā)之于外”,典型的四字詞語,且分別處在兩個小短句中。雖然,中文是兩個小短句,但是根據(jù)接受美學理論,英譯時,可以將其構(gòu)造成有邏輯性的一個句子,因為英語者強調(diào)句子的邏輯性,因此,可以將此句理解為:父親心情壓抑,需要找個方式將積壓的情感發(fā)泄出來。

同時,筆者在選詞時,也考慮到了譯語讀者的表達習慣和審美期待。所以,筆者將“情郁”意譯為“pent-up grievances”,在牛津字典中,”pent-up”的英語解釋是(of feelings)that cannot be expressed or released,這正好與父親壓抑的情感相符合;筆者將“發(fā)之于外”處理為“pour out”,情感發(fā)泄迸發(fā)出來,非常形象生動,易于譯語讀者的理解。

2.1.5 他待我漸漸不同往日

譯:And he treats me not as well as the past.

分析:“不同往日”意思是不同于過去。這一點上,筆者確實在翻譯的過程中考慮進去了,不過筆者始終對此翻譯不滿意,因為,按照原文的意思,父親對作者的態(tài)度是一個漸變的過程。很遺憾,筆者沒有翻譯出來;同時,根據(jù)接受美學理論,此翻譯沒有將信息傳達到位,也沒有展示出父親態(tài)度的一個變化過程,所以這會在譯語讀者的心中也會大打折扣。

后來,筆者去參考了張培基老師的譯文,便豁然開朗。張培基老師的譯文是“and meanwhile he became less and less nice with me”。其中,“became less and less nice”就巧妙地展示出父親對作者態(tài)度的一個漸變過程,讓譯語讀者也能夠了然于心,此處翻譯非常精湛。同時,從接受美學理論的視角來看,“became nice with me”是一個特別地道的表達,譯語讀者可以非常自然地接受和欣賞。

2.1.6 大約大去之期不遠矣

譯:Therefore,I may have a sense of impending doom.

分析:“大去之期”在原文里是指,父親身體愈加不好,隱約感受到自己大限將至。如果直譯為“the end is nearer”,原文意思確實表達出來了,不過,從接受美學角度來看,讀者很難接受對死亡的說法說得如此直白,同時直譯的版本缺失了原文中含有的凄美意蘊。因此,筆者在這里采取歸化策略,將其處理為“a sense of impending doom”。“impending”在牛津字典中的釋義為:(usually of an unpleasant event)that is going to happen very soon,指的是不好的事情即將發(fā)生。“doom”是死亡的一種委婉的說法。“a sense of impending doom”是一個非常地道的英語表達,指的就是大限將至,而且,讀者能夠感受到父親對自己虛弱身體的哀傷和無奈之情,這增強了譯文的可讀性和欣賞性。

2.2 異化翻譯策略

異化翻譯以源語文化為歸宿,要求在翻譯上遷就外來文化的語言特點,采取相應的源語表達方式傳達源語的內(nèi)容。使用異化翻譯策略的目的在于考慮各民族間的文化差異性力求保存和反映異域民族文化特征和語言風格特色,將異國情調(diào)原汁原味地展示給譯語讀者。[4]

......又看見那肥胖的、青布棉袍黑布馬褂的背影......

譯:...the corpulent back of my father in the black cloth mandarin jacket worn over a dark blue cotton-padded gown...

分析:“青布棉袍”“黑布馬褂”是中國民國時期人們標志性的著裝,很能體現(xiàn)那個時代的氣息感。因此,筆者在此采用異化策略,保留獨具中國特色的文化內(nèi)涵,將其原汁原味地展現(xiàn)給譯語讀者。

經(jīng)筆者查閱,民國時期的“馬褂”有專門的對應詞“mandarin jacket”,因此,將“黑布馬褂”處理為“the black cloth mandarin jacket ”。

同時,“青布棉袍”中的“青”在中文里指的是深藍色,“袍”指的是

長袍,因此,翻譯為“a dark blue cotton-padded gown”。另外,“黑布馬褂”是套在“青布棉袍”上面的,所以,筆者在翻譯時,用了過去分詞“worn”,將這兩套衣服的位置展現(xiàn)在了讀者面前。

從接受美學理論視角出發(fā),譯語讀者通過此翻譯,可以理解和想象父親的著裝,可以感受和欣賞到中國民國時代的服裝文化。

3 結(jié)論

根據(jù)接受美學理論,通過對朱自清的《背影》最后一段的四字詞語的英譯研究,筆者發(fā)現(xiàn),譯語讀者的理解與感受是該段中四字詞語翻譯的重點,讀者是否接受乃至喜歡是四字詞語翻譯的重要衡量標準。站在讀者接受和審美的角度,靈活使用翻譯策略,能夠有效地實現(xiàn)該段中四字詞語的信息傳播價值、文化價值和審美價值。

參考文獻

[1]杜華.朱自清的《背影》與英譯文的文體語言比較[J].四川外國語學院學報,2003.

[2]黃櫻.接受美學視角下財經(jīng)道翻譯中新聞味與漢語化的融合[D].上海外國語大學,2001.

[3]李云.談中西文化交流與電影字幕翻譯的影響[J].淮南職業(yè)技術學院學報,2015.

[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版,2000.

主站蜘蛛池模板: 91国内在线视频| 欧美中文一区| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 在线观看的黄网| 国产91精选在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美色视频日本| igao国产精品| 伊人无码视屏| 无码有码中文字幕| 欧美性精品不卡在线观看| 香蕉视频在线观看www| 青青草原国产av福利网站| 日韩第一页在线| 日韩123欧美字幕| 国产精品区视频中文字幕| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 午夜视频免费试看| 国产精品成| 人妻丰满熟妇αv无码| 青青青草国产| 黄色成年视频| 国产免费黄| 澳门av无码| 国产麻豆91网在线看| 国产综合色在线视频播放线视| 久草视频精品| 波多野结衣第一页| 国产成年女人特黄特色大片免费| www.狠狠| 亚洲色图欧美在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 老司机aⅴ在线精品导航| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 青青草a国产免费观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产黄色爱视频| 激情视频综合网| 精品视频免费在线| 亚洲香蕉伊综合在人在线| a级毛片网| 亚洲最大在线观看| 日韩欧美国产另类| 在线视频一区二区三区不卡| 婷婷午夜天| 国产网站免费看| 国产激情影院| 亚洲成a人片| 亚洲精品午夜天堂网页| 丁香综合在线| 国产18页| 污污网站在线观看| 五月婷婷综合网| 国产女人水多毛片18| 色哟哟色院91精品网站 | 国产尤物视频网址导航| 97se亚洲综合在线| 欧美一级片在线| 国产在线一区二区视频| 超级碰免费视频91| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲国产精品不卡在线 | 玖玖精品视频在线观看| 国产国产人免费视频成18| 国模沟沟一区二区三区| 米奇精品一区二区三区| 真实国产精品vr专区| 91无码国产视频| 国产真实乱人视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲无码37.| 国产真实乱人视频| 国产精品三级专区| 国产一级妓女av网站| 精品偷拍一区二区| 国产色婷婷| 久久精品无码一区二区日韩免费| 99热这里只有精品5| 亚洲人成在线精品| 99在线观看免费视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产日韩精品一区在线不卡|