摘要:英譯漢翻譯教學中若能充分應用生態翻譯學內容,有利于強化英語翻譯教學的開放效果,使其滿足當前社會發展需求。在此之上,本文簡要分析了生態翻譯視角下英譯漢翻譯教學的特征,并通過創新英譯漢翻譯教學模式、提高英譯漢翻譯教學審美性、優化英譯漢翻譯教學結構等策略,以此提高英譯漢翻譯水平。
關鍵詞:生態翻譯視角;英譯漢翻譯;教學策略
前言:
在英譯漢翻譯教學改革過程中,教師若在其中融入生態翻譯學思想,可促使翻譯教學朝著開放性、系統性方向發展,這樣有助于提高英譯漢翻譯教學質量,且符合當前教學目標。另外,教師基于生態翻譯視角開展英譯漢翻譯教學活動,能夠適當增加翻譯內容的適應性,并有效開闊學生的視野。
一、生態翻譯視角下英譯漢翻譯教學的特征
(一)追求要素平衡
生態翻譯學最早是在2009年被應用于英譯漢翻譯教學中。通常情況下,英譯漢翻譯需要涵蓋語源、原文、譯語等要素。為了保證英譯漢能突顯出真正的翻譯價值,需嚴格遵照生態翻譯學原則,實現元素平衡,這樣才能保證語言達到信息傳遞目的。其中生態翻譯視角下英譯漢翻譯在實際教學中,教師需要盡量削弱自身主導影響,在教學階段扮演一個“組織者”與“輔助翻譯者”角色,并在課堂上充分尊重學生的主體地位,使其敢于質疑,在良好的師生關系中明確翻譯目標,保證學生在英譯漢翻譯的學習期間獲得更大的進步。……