鐘俊萍
摘要:多元翻譯能力是指包含內(nèi)化知識(shí)和外化知識(shí)兩個(gè)不同方面的能力總和。在多元翻譯能力和翻譯測(cè)試能力的理論基礎(chǔ)上,將多元翻譯能力所需要的內(nèi)化知識(shí)和外化知識(shí)及其分別包含的不同能力進(jìn)行細(xì)分,結(jié)合MTI備考及入學(xué)考中專業(yè)科目的試題分析,突出外化知識(shí)對(duì)于翻譯測(cè)試能力提升的重要性,從而驗(yàn)證多元翻譯能力對(duì)提升翻譯測(cè)試能力具有一定的促進(jìn)作用和積極影響。
關(guān)鍵詞:外化知識(shí)多元 MTI入學(xué)考 翻譯測(cè)試能力
中圖分類號(hào):H319? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)05-0166-02
翻譯能力是譯者在完成一組翻譯行為的過(guò)程中所需的所有能力總稱,包含譯者的職業(yè)技能和心理素質(zhì)。在翻譯能力研究中,較權(quán)威的有PACTE提出的雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、工具—職業(yè)能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力這五種成分能力及心理—生理因素。Albert Neuber提出的語(yǔ)言能力、文化能力、學(xué)科能力、文本能力和轉(zhuǎn)換能力這五個(gè)翻譯能力參數(shù)。歐盟學(xué)者提出的EMT歐盟筆譯碩士翻譯能力,即翻譯服務(wù)提高能力、跨文化能力、語(yǔ)言能力、信息搜索能力、特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)和技術(shù)能力等。而“多元翻譯能力”指內(nèi)化知識(shí)和外化知識(shí)兩個(gè)方面的能力總和。
在以上研究理論基礎(chǔ)上,本文將多元翻譯能力所需要的內(nèi)化知識(shí)和外化知識(shí)及其分別包含的不同能力進(jìn)行細(xì)分,以將翻譯能力具體化為可評(píng)估的不同因素,突出外化知識(shí)對(duì)于翻譯測(cè)試能力提升的重要性,從而驗(yàn)證多元翻譯能力對(duì)于提升翻譯測(cè)試能力具有一定的促進(jìn)作用和積極影響。
一、簡(jiǎn)析內(nèi)化知識(shí)與外化知識(shí)的內(nèi)涵
譯者多元翻譯能力的培養(yǎng)和積累,不僅有助于其達(dá)成翻譯目的,同時(shí)有助于提升其翻譯能力。因此要提高翻譯質(zhì)量,譯者既需要掌握一定的內(nèi)化知識(shí),同時(shí)也需要具備一定的外化知識(shí)。
內(nèi)化知識(shí)包含雙語(yǔ)能力、工具能力、文本能力、轉(zhuǎn)換能力等。雙語(yǔ)能力主要是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行交際(翻譯活動(dòng))時(shí)所需的操作知識(shí)。工具能力是專業(yè)操作能力之一,主要涉及專業(yè)的翻譯工具操作及使用、其他翻譯信息和其他通訊技術(shù)或資源的運(yùn)用。此外,文本能力也稱語(yǔ)篇能力,指熟悉各種文體語(yǔ)域的常規(guī)。轉(zhuǎn)換能力指有效達(dá)成溝通目的,服務(wù)于目標(biāo)讀者的能力。
外化知識(shí)包含文化能力、歷史能力、邏輯能力和審美能力等。文化能力指敏銳判斷兩種文化差異并加以調(diào)整的能力。歷史能力指譯者應(yīng)具備一定的歷史思維能力,能通過(guò)學(xué)習(xí)和研究歷史問(wèn)題發(fā)展辯證思維能力。邏輯能力包含譯者的思維能力和認(rèn)知能力。翻譯中的審美能力是指譯者對(duì)原著進(jìn)行審美感受與審美領(lǐng)悟,再將原著中的審美特征轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)的語(yǔ)言表面結(jié)構(gòu)。
二、外化知識(shí)對(duì)翻譯測(cè)試能力的提升
具備一定的內(nèi)化知識(shí)說(shuō)明學(xué)習(xí)者可以從中獲取翻譯理論、方法、技巧和策略等,但翻譯還會(huì)涉及文化、審美和歷史等外化因素,因此,外化知識(shí)也是提升翻譯測(cè)試能力必不可少的。
1.文化能力對(duì)翻譯測(cè)試能力的提升
在翻譯過(guò)程中,譯者既是文化的接受者,又是文化的傳遞者;譯者要把兩種不同文化結(jié)合,作為兩種文化之間的“協(xié)調(diào)員”,便需要具備對(duì)應(yīng)的文化能力,在理解的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行過(guò)濾以為兩種文化牽線搭橋。以下譯例選自某校MTI入學(xué)考復(fù)試:
原文:玄奘西游
譯文①:Xuan Zangs journey to the West
譯文②:Xuan Zangs journey to India
譯文①中“the West”今義指“西方世界,美國(guó)與西歐各國(guó)”,而“玄奘西游”指的是玄奘前往印度取經(jīng)求法,故而譯為“to India”更恰當(dāng)。因此,譯者具備的內(nèi)化知識(shí)可以完成譯文①,而譯文②則需具備相關(guān)的文化能力,理解其中的文化內(nèi)涵,判斷其文化差異并調(diào)整。
2.歷史能力對(duì)翻譯測(cè)試能力的提升
科學(xué)發(fā)展具有歷史性,即動(dòng)態(tài)發(fā)展性?;诓煌瑲v史時(shí)期的人所處的歷史環(huán)境不同,人們對(duì)相同詞句或同一個(gè)概念的理解也可能會(huì)隨著社會(huì)發(fā)展發(fā)生一定的變化。動(dòng)態(tài)翻譯單位即來(lái)源于人類認(rèn)識(shí)世界的這種動(dòng)態(tài)變化規(guī)律。以下譯例選自某校MTI入學(xué)考初試:
原文:日本通過(guò)不平等的《馬關(guān)條約》迫使清朝割讓包括釣魚(yú)島在內(nèi)的“臺(tái)灣全島”及其附屬各島嶼。
譯文①:Through the unequal Treaty of Shimonoseki,Japan forced the Qing court to cede to it“the island of Taiwan,together with all islands appertaining or belonging to it”,including Diaoyu Dao.
不同的時(shí)代背景下詞義可能會(huì)產(chǎn)生變化,如原句中的“清朝”不是指朝代,而是當(dāng)時(shí)統(tǒng)治中國(guó)的清政府;“割讓”一詞也含有“分割”和“讓與”兩重含義;這些都需要譯者具備一定的歷史能力,以便更好地進(jìn)行語(yǔ)義解讀和翻譯。
3.邏輯能力對(duì)翻譯測(cè)試能力的提升
翻譯過(guò)程通??煞譃閷?duì)原文的解讀和生成譯文兩個(gè)基本環(huán)節(jié),這兩個(gè)環(huán)節(jié)中的細(xì)節(jié)問(wèn)題和文化理解問(wèn)題都可以通過(guò)邏輯分析得到更為恰當(dāng)?shù)奶幚?,因?yàn)樘幚磉@些問(wèn)題的關(guān)鍵在于其內(nèi)部邏輯。以下譯例選自某校MTI入學(xué)考初試:
原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.
譯文①:人們現(xiàn)在才剛剛開(kāi)始認(rèn)識(shí)到香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的。
譯文②:香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的,人們現(xiàn)在才剛剛開(kāi)始認(rèn)識(shí)到。
邏輯能力可以幫助譯者在呈現(xiàn)譯文時(shí)準(zhǔn)確而又嚴(yán)密地反映出句子各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系,使譯文客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。譯文①②分別采用順譯和逆譯兩種方式,二者的取舍便在于語(yǔ)言環(huán)境是否起到承上啟下或是強(qiáng)調(diào)的作用,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的需要在順譯和逆譯中權(quán)衡出更能表達(dá)原語(yǔ)目的的方式。
4.審美能力對(duì)翻譯測(cè)試能力的提升
培養(yǎng)良好的審美能力可以提高譯者對(duì)原文的理解程度,有助于譯者解決翻譯過(guò)程中遇到的美學(xué)問(wèn)題,強(qiáng)化譯者對(duì)原作者思想情感的感受,使譯文的美學(xué)價(jià)值和審美效果達(dá)到近似或接近于原文的水平。以下譯例選自散文《荷塘月色》:
原文:月亮漸漸地升高了。
譯文①:The moon was sailing higher and higher up the heavens .(楊戴夫婦)
譯文②:A full moon was rising high in the sky. (朱純深)
散文是最具有審美研究?jī)r(jià)值的文體之一,原文本中常飽含原作者濃郁的抒情色彩。譯文①中heaven一詞的妙用,以“天堂或極樂(lè)世界”之意體現(xiàn)出原作者“頗不平靜”的心態(tài)及思想迷茫的痛苦境地。譯者與原作者的情感共鳴有助于譯者感受到原文作者的思想感情,在譯文的細(xì)微之處更好地體現(xiàn)出原作的感情色彩,審美效果更強(qiáng)。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯測(cè)試能力可以在一定程度上體現(xiàn)譯者的翻譯能力。歷史能力、文化能力、邏輯能力和審美能力這四種能力的高低,影響著譯者外化知識(shí)水平的高低,從而間接影響譯者的多元翻譯能力。通過(guò)以上MTI備考和入學(xué)測(cè)試專業(yè)科目《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》試題譯例分析,我們不難發(fā)現(xiàn),外化知識(shí)對(duì)翻譯測(cè)試能力提升有直接影響,驗(yàn)證了多元翻譯能力對(duì)翻譯測(cè)試能力的提升具有一定的促進(jìn)作用和積極影響。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯測(cè)試改革與翻譯能力培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(29):76-82.
[2]王傳英.從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J].中國(guó)科技翻譯,2012(25):32-35.
[3]苗菊.翻譯能力研究:構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):217.
責(zé)任編輯:趙慧敏