葛迪 曹弘
摘要:科技英語作為英語的多種文體之一,正廣泛引起社會(huì)和學(xué)術(shù)界的關(guān)注。從科技文的文體特征和科技文體翻譯技巧兩個(gè)方面展開論述,把文體的詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)與翻譯技巧結(jié)合起來,探究科技文的文體特征和翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語 科技翻譯 文體特征
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0070-02
顧名思義,科技文是指科技專業(yè)人士或其他科研人員對某一科技領(lǐng)域所進(jìn)行的科學(xué)研究、綜合闡述等,對于科技文多采用專業(yè)術(shù)語、固定詞匯等表達(dá)。任何一種語言文體,都有其獨(dú)有的文體特征和相應(yīng)的翻譯技巧,科技文的翻譯也如此,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,對科技文翻譯的需求日益增加,對科技翻譯人才的培養(yǎng)也備受關(guān)注。
一、科技英語文體的特點(diǎn)
隨著科技文的發(fā)展,科技英語已經(jīng)成為一門獨(dú)立的文體,越來越多的研究人士開展該領(lǐng)域的研究分析。科技英語包括如科技著述、科技情報(bào)和文字資料、有關(guān)科技問題的會(huì)談等七類文體。其文體特點(diǎn)如下:
1.詞匯特點(diǎn)
科技英語的一個(gè)重要特點(diǎn)就是詞匯特點(diǎn),在科技文中,多使用專業(yè)術(shù)語、固定術(shù)語,格式較固定和正式。科技詞匯首先有純科技詞匯和通用科技詞匯之分,前者主要是某個(gè)學(xué)科或領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,而后者主要是通用詞匯。其次是派生詞的使用。英語的構(gòu)詞法主要是合成、轉(zhuǎn)化和派生三種方法,其中派生主要有加前綴和后綴。加前綴的如:anti-,anti-missile(反導(dǎo)彈),anti-auxin(抗生素),anticatalyst(反催化劑)等;加后綴的如:-ion,insulation,expansion,maintenance,等等。最后是縮略詞在科技英語中的使用很頻繁。運(yùn)用縮略詞可以節(jié)省篇幅,使行為更加簡潔。縮略詞可以由詞組的首字母構(gòu)成,如UNESCO(聯(lián)合國教科文組織),也可以由一個(gè)詞組的第一個(gè)字母或前兩三個(gè)字母組成,還可以通過大小寫合用的形式表達(dá),等等。
2.句法特點(diǎn)
在英語中,各類文體在句法的使用上都有其不同的特點(diǎn),不同的文體在句法的使用上的側(cè)重點(diǎn)也不同。科技英語的句法特點(diǎn)是大量被動(dòng)句的使用;多非謂語動(dòng)詞形式;名詞化傾向;多用形容詞短語做后置定語;多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句;有限時(shí)態(tài)種類;條件句多;祈使語氣使用頻繁;省略、倒裝句式多等。其中,被動(dòng)句的使用在科技英語中使用尤為明顯。據(jù)外國的語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),科技英語中的動(dòng)詞有1/3以上采用的是被動(dòng)形式。如在“It is used to lift sections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves”這句話中,就使用了七個(gè)被動(dòng)形式。在科技文中,被動(dòng)語態(tài)的使用主要是為了強(qiáng)調(diào)、加強(qiáng)語氣,引起讀者的關(guān)注。
此外還大量使用非謂語動(dòng)詞形式。在科技英語中分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式使用頻繁,非謂語動(dòng)詞的使用,可以更好地反映句子中各個(gè)部分的內(nèi)在聯(lián)系。此外,在科技文中,為了簡化句子的結(jié)構(gòu)和使被修飾詞能更好地修飾和說明,多使用形容詞短語做后置定語,如同一個(gè)定語從句,這也是為了適應(yīng)語法結(jié)構(gòu)。但仍有結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,有時(shí),在科技英語中的一個(gè)句子可達(dá)到幾行,包含幾十個(gè)或以上的單詞,這種主要見于正規(guī)的、書面的說明書中。
在科技英語中,時(shí)態(tài)多使用一般現(xiàn)在時(shí),如敘述過去則相應(yīng)地用過去時(shí),多用陳述句,這樣多表示與現(xiàn)在有關(guān)的事情。最后,祈使句的使用也較多,常見于說明書或建議等,如:“Grip handles as far as possible from blades.(緊握手柄,盡量離刀口遠(yuǎn)點(diǎn)。)”主要就是表建議、警告、提醒等語氣。
3.語篇特點(diǎn)
首先,科技文體多屬于正式文體,用詞很規(guī)范、正式,在句法上的使用也頗為正式,所傳達(dá)出的意思明確、較為直白,讓讀者能在較短的時(shí)間內(nèi)理解所寫內(nèi)容。其次,在謀篇布局上,邏輯清晰,上下銜接緊密,體現(xiàn)科技英語的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密的邏輯性。
二、科技文體翻譯技巧
不同的文體都有不同的翻譯技巧,但都要遵循的原則是:通順、忠實(shí)、規(guī)范。接下來將結(jié)合科技英語的文體特征,探討其翻譯技巧,圍繞上述提及的詞匯、句法、語篇的特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,使用合適的翻譯技巧,能提高翻譯的準(zhǔn)確性。
1.根據(jù)詞匯特點(diǎn)進(jìn)行翻譯
科技英語的用詞很正規(guī)、規(guī)范,大部分情況下會(huì)遇見許多的新詞、難詞、復(fù)雜詞,以及各行各業(yè)的專業(yè)詞匯等,這就需要平時(shí)的知識(shí)積累,要不斷擴(kuò)展知識(shí)面。除了平時(shí)的積累,很多情況下還需要猜詞,這就需要熟練掌握構(gòu)詞法、合成法和派生詞,通過中心詞猜測出該單詞的意思。還可以使用調(diào)整法和轉(zhuǎn)化詞性法來進(jìn)行翻譯。
2.根據(jù)句法特點(diǎn)進(jìn)行翻譯
科技文屬正式文體,在翻譯時(shí)應(yīng)遵守客觀和真實(shí)的原則。正如前文所講,多被動(dòng)句的使用,在譯為中文時(shí),可以是被動(dòng)句也可以譯為主動(dòng)句,這取決于翻譯所要強(qiáng)調(diào)的對象。最后對于大量分詞、動(dòng)名詞等翻譯時(shí),可以通過轉(zhuǎn)化詞性、調(diào)整句式等譯出來。
3.根據(jù)語篇特點(diǎn)進(jìn)行翻譯
在翻譯科技文時(shí),通過結(jié)合它的語篇特點(diǎn)來翻譯,主要是為了邏輯分明、文章結(jié)構(gòu)條理化、主次分明,能讓讀者讀懂該科技文所講述的內(nèi)容。因此,在翻譯時(shí),我們要注意連接詞的使用,理解英漢兩種語言在銜接手法上的差異,從而在翻譯時(shí)更好地理解原文進(jìn)行翻譯。
三、結(jié)語
通過對科技英語文體和翻譯技巧的分析,了解不同的文體間有許多的不同點(diǎn),正是由于這些不同點(diǎn)才構(gòu)成不同的文體,不同文體需要使用不同的翻譯技巧。科技英語在詞匯上用詞正規(guī)、正式;在句法上,多被動(dòng)句、非謂語動(dòng)詞及后置定語等句法特點(diǎn)。因此在翻譯時(shí)也是各有特色;在語篇上,科技文的邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)清晰,銜接緊密,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。在科技英語中,需要用切合文體的翻譯技巧去翻譯文章,以達(dá)到真實(shí)、正規(guī)。作為翻譯人員也需要不斷積累知識(shí),擴(kuò)展自身的知識(shí)面。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].北京:上海外語教育出版社,1994.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]何其莘.科技翻譯[M].北京:對外教學(xué)與研究出版社,2017.
責(zé)任編輯:趙慧敏