999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中藥名阿拉伯語翻譯規范研究

2020-05-06 09:01:57何東旺洪梅朱建平
中國科技術語 2020年2期
關鍵詞:翻譯規范

何東旺 洪梅 朱建平

摘 要:文章主要介紹了中藥名阿拉伯語翻譯及規范研究過程中遇到的困難與解決問題的策略。借鑒中藥名其他語種翻譯規范經驗,討論了影響中藥名阿拉伯語翻譯的因素,中藥名漢語與阿拉伯語對應的不同情況的處理,多種音譯方法的處理等,還討論了藥名翻譯的規范方法,包括翻譯的規范模式,阿拉伯語語法中冠詞、多音詞的處理,漢語拼音阿拉伯語轉寫規范,藥名中炮制方法的翻譯,以及道地藥材地名的翻譯等。

關鍵詞:中藥名;阿拉伯語;翻譯;規范

Abstract:In order to resolve the problems encountered in the process of translating TCM drug names from Chinese to Arabic, we discussed the strategy for the translation and standardization of TCM drug names. Considering the translation and standardization experience of other languages, we discussed factors that might affect the translation, and put forward the methods adopted to deal with the different relations between Chinese and Arabic drug names. The standardization methods are also discussed in terms of translation model, grammar problems, the site of drugs, the preparation method names related to drug names.

Keywords:TCM drug name; Arabic; translation; standardization

引 言

中國通過“新絲綢之路”與阿拉伯語國家和地區、伊朗、巴基斯坦貿易往來密切,中藥材、中藥產品、中醫服務在這些地方有很大的市場。阿拉伯語翻譯人員在面對藥名、方名等中藥專業術語時,常望文興嘆,抱怨無工具書可以參考。規范的藥名翻譯對于貿易、醫學交流、治病救人都有重要意義。本研究為“中國中醫科學院自主選題研究項目:服務‘一帶一路國家戰略的醫史文獻研究 (2)中醫藥基本術語阿拉伯意大利語譯名規范研究”部分成果。主要研究內容為將全國科學技術名詞審定委員會公布的《中醫藥學名詞》中500余種中藥名翻譯成阿拉伯語,并對翻譯過程中遇到的問題及解決辦法進行較為全面的探討。

一 影響中藥名翻譯的因素

歷史文化、語言、植物地理分布的差異,古代阿拉伯與古希臘羅馬醫學交流、中國阿拉伯醫學交流,現代中西醫學進入阿拉伯世界等因素均影響中藥名的翻譯。以細辛(Asari Radix et Rhizoma)為例,其阿語名之一和拉丁名Asarum均源于古希臘語[1],在中阿詞典中另一譯名為[2]2065 。再如八角茴香(Anisi Stellati Fructus)[2]24[3]1414,阿語名中的及拉丁名中的Anisum亦源自古希臘語或[4]。類似麻黃分布較廣的藥材,其阿語同時具有阿語藥名、漢語拼音音譯、拉丁藥名音譯等多種形式。麻黃的阿語藥名為[2]1302,亦有用拼音音譯為,從拉丁藥名音譯為。

二 中阿藥名多種對應關系的處理

受上述各種因素的影響,中阿藥名主要存在以下關系:只有一個對應詞;有兩個或多個對應詞;沒有對應詞。

(一)只有一個對應詞

來自阿拉伯國家地區和一些常見分布廣的藥用植物在阿拉伯語中多有自然對應詞,形成默認規范藥名,中阿藥名容易形成一一對應關系,直接譯出即可,如生姜、沒藥、乳香。

(二)有兩個或多個對應詞

一些外來或地理分布廣的中藥在阿語中有多個對應詞,參考文獻中出現頻率高且符合原義的作為規范譯名。在收集的各阿語譯名中,首選阿語譯名,次選其他語種常用音譯名,最終規范譯名由國內外專家共同確定(見表1)。

(三)沒有對應詞

采用漢語拼音音譯,即將漢語拼音轉寫為阿語。具體方法見拼音規范部分。

三 中藥名翻譯與規范策略

(一)翻譯形式的規范

借鑒ISO 18662-1:2017中藥名采用拉丁名、漢語名、拼音音譯+拉丁轉寫、英語名多重保險的方法(見圖1)[7]6,為確保翻譯的準確性,其規范形式及內容包括:漢語藥名+漢語拼音+拼音阿語轉寫+規范阿拉伯語翻譯+拉丁藥名(見表2)。

有兩種以上阿拉伯語藥名取常用者放在前面作為規范藥名,其他許用藥名附后。

(二) 漢語拼音阿語轉寫標準

為確保準確性,將所有中藥名漢語拼音的阿語轉寫作為標準的一項內容,轉寫規范以北京大學外國語學院阿拉伯語系編《漢語阿拉伯語詞典》后附的漢阿譯音表[2]拼音查字表為準。但是,其譯音部分chong的譯音,譯為,而chou的譯音,也譯為,與漢語拼音不符。而上海外語教育出版社出版的《阿拉伯語漢語翻譯教程》[8]418漢阿譯音表,將 chong的譯音譯為,更接近于標準音,故此,所有ong的譯音,都采用《阿拉伯語漢語翻譯教程》的譯音模式。

音譯的阿語藥名中,有些按照漢阿譯音表轉寫,有些采用威妥瑪式拼音。有些是分寫的,如,白術、黨參[9]521;有些則是連寫的,如,三七[2]1656。由于阿拉伯人不懂漢語拼音轉寫規范,目前分寫、連寫兩種寫法都有,為了便于外國人認讀,在本標準中拼音阿語轉寫采用分寫形式。500余條中藥中找不到譯名純用漢語拼音翻譯的藥名約有四分之一。

(三) 冠詞的處理

冠詞的使用應沿用阿拉伯語言文化習慣。通常加冠詞確指某種藥,若不加冠詞意為泛指一類藥。一些阿語藥名在不同工具書中有的加冠詞,有的不加,如麝香1989年版《漢語阿拉伯語詞典》加了冠詞,譯為“”[2]1703,《新阿拉伯語漢語大詞典》中沒有加冠詞,譯為“”[3]1161[5]1980,可加可不加的現均不加。有些藥物則需要加冠詞才指藥物,如“沒藥”不加冠詞含義為“苦澀的”。但是有的藥物在介紹其用藥部位時,通常使用的是名詞短語,需加冠詞,如“柴胡”在《漢語阿拉伯語常用詞分類詞典》中查到其阿拉伯語植物名為,藥名為或[2]24,冠詞的添加特指用藥部位為這種植物的根部。

(四)同音詞的處理

同一個阿拉伯語單詞音符不同,含義不同,因此,阿語多音詞在譯名中應該標出音符。

(五)古希臘羅馬起源藥名

伊斯蘭醫學繼承的是古希臘羅馬醫學體系,并有所發展,大量藥名也隨之傳入,很多沿用至今,并成為阿語藥學詞匯,并非現代中藥拉丁名傳入,部分藥物同時還有阿語藥名,這種情況下會采用阿語藥名+音譯形式。如前所述詞源學顯示其源自古希臘語(見表3)。

藥物的炮制方式有很多種,一種藥物炮制方式不同,功效會有差別,在翻譯時,根據具體情況,需要在藥名中把炮制方法翻譯出來。以半夏為例(見表5),半夏在阿語中無對應詞,采用音譯,炮制方法和用藥部位譯為阿語。

從表5可以看出,雖同為半夏炮制加工品,炮制方式不同,命名不同,功效亦有所差別,擅長治療不同痰疾,翻譯的時候應該有所區別,以體現其功效的不同,達到一詞一義的術語規范目的。

藥物有“鮮”“生”“熟”之分時要翻譯出來,如,鮮地黃為生地黃的鮮品[2]484 、生地黃為[9]524,熟地黃為生地黃的炮制加工品,不應只將藥名譯出[3]1792,還應將其炮制過的狀態熟的譯出,譯為。

四 結 語

中醫藥名詞的阿拉伯語翻譯和規范研究在世界范圍內處于空白狀態。中藥名的翻譯遇到了很多困難。本文嘗試用以往的術語規范經驗結合阿語語法知識解決一詞多義、多詞一義、一個藥名多語種音譯等問題。在翻譯過程中,由于很多藥物是中國特有植物,藥名還涉及中藥炮制加工內容。中、阿及其他語種參考文獻不足,已有文獻也存在翻譯信息有缺漏等問題。本項工作只是打開了中醫術語阿語翻譯的大門,定然存在很多不足,將不斷完善。除了本文撰寫過程中使用過的參考文獻,在翻譯過程中還查閱了英語版、阿語版的維基百科、arabic.britannicaenglish.com等網絡資源。希望大家對我們的工作多提寶貴意見,并提供更多的資源。

參考文獻

[1] [DB/OL].(2019-02-03)[2020-04-04].https://en.wiktionary.org/wiki/.

[2] 北京大學外國語學院阿拉伯語系.漢語阿拉伯語詞典[M].修訂版.北京:北京大學出版社,2013.

[3] 北京大學外國語學院阿拉伯語系.阿拉伯語漢語詞典[M].修訂版.北京:北京大學出版社,2008.

[4] [DB/OL].(2020-01-05)[2020-04-04]. https://en.wiktionary.org/wiki/.

[5] 王培文.高級阿漢詞典[M].北京:商務印書館,2014.

[6] [DB/OL].[2020-04-05]. http://arabic.britannicaen-glish.com/en/ferullae%20resina.

[7] BS ISO 18662-1-2017,Traditional Chinese Medicine-Vocabulary. Part 1: Chinese Materia Medica [S].

[8] 劉開古. 阿拉伯語漢語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.

[9] 北京大學外國語學院阿拉伯語系.漢語阿拉伯語常用詞分類詞典[M].新增補本.北京:外文出版社,2012.

[10] 中醫藥學名詞審定委員會.中醫藥學名詞[M].北京:科學出版社,2005.

[11] 國家藥典委員會.中華人民共和國藥典:一部[M].北京:中國醫藥科技出版社,2010:110-112.

[12] 醫學百科.半夏[DB/OL].[2020-04-07].http://www.a-hospital.com/w/%E5%8D%8A%E5%A4%8F.

猜你喜歡
翻譯規范
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品福利导航| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 丰满人妻一区二区三区视频| 国产亚洲欧美在线专区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产麻豆另类AV| 国产乱人视频免费观看| 日韩高清成人| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| www.日韩三级| 国产精品久线在线观看| 色妞永久免费视频| 日本精品αv中文字幕| 色国产视频| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲精品另类| 19国产精品麻豆免费观看| 久久96热在精品国产高清| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产色爱av资源综合区| 国产99在线| 色综合色国产热无码一| 国产在线观看一区精品| 99激情网| 国产在线91在线电影| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 毛片久久网站小视频| 午夜a视频| 一级毛片中文字幕| 久久精品国产在热久久2019 | 波多野结衣中文字幕久久| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 中国精品自拍| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美人人干| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲第一香蕉视频| 99re视频在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美日韩国产系列在线观看| 午夜福利无码一区二区| 亚洲精品不卡午夜精品| 成人精品在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 日韩免费视频播播| 天堂av综合网| 精品无码视频在线观看| 在线看片中文字幕| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲欧美一区二区三区图片| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 日本三级精品| 久久99精品久久久久纯品| 国产精品久久久精品三级| 国产成熟女人性满足视频| 成年人国产网站| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产亚洲精品91| 亚洲欧美日韩久久精品| 任我操在线视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲成网站| 国产精品9| 亚洲最新网址| 高清不卡毛片| 熟妇无码人妻| 欧美午夜视频| 国产日韩AV高潮在线| 国产在线视频自拍| 亚洲娇小与黑人巨大交| jizz国产视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 久久综合伊人 六十路| 成人免费视频一区| 九九久久精品国产av片囯产区| 永久在线播放| 国产视频入口| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲自偷自拍另类小说|