劉鵬
農業是國之根本。今天的中國已由農業大國發展成為工業大國,但是農業對于中國而言仍舊是國民經濟的基礎,實現農業國際化是中國全面提升農業發展水平,緊跟經濟全球化趨勢的重要任務。農業科技人員在進行國際學術交流時,不僅要求專業扎實的農業知識,更需要農業相關的英語翻譯能力。農學專業的學生作為未來農業科技人員的主力軍,應當重點培養他們準確而得體地翻譯農業科技語篇的技能,以應對日益頻繁的國際間農業科學技術信息的交流。尤其是在當前農業全球化這一背景下,需要更多的農業英語翻譯人才在我國與國際社會的農業科技交流、學術會議、農業貿易與農業協作中搭建起溝通和橋梁的作用,以突破國際交流時的語言障礙。
隨著我國農業科技水平的快速發展,農業科技相關書籍和文獻的數量也在與之增多。要想實現全球農業科技的交流與合作,就必須將科研成果轉化為多種語言,尤其是英語,使其廣泛流傳,促進國內農業與國際經濟的接軌,推動我國農業經濟水平的不斷提升。因此,農業英語的翻譯技巧及語言論述成了現如今各專業人士所研究的課題之一。中國農業科技走向國際化離不開農業科技翻譯人才在國際農業貿易、農業科技交流等方面的支撐,培養適應全球化需要的農業翻譯人才顯得越發重要。當前我國翻譯人才的培養模式較前幾年已經有所改進,翻譯人才在數量與質量都有了不同程度的提高,可是農業高端翻譯人才及復合型農業科技英語翻譯人才還是十分匱乏。要想使新時代中國農業得到更好更快的發展,國際視野的農業交流是必要的,而農業科技類的英語教學和培養具備農業知識以及農業英語的翻譯人才更是必要條件。因此,我們亟需改變現有的翻譯人才培養模式,并加強對應用型農業科技英語和翻譯專業人才的培養力度。
基于此,2015年由霍興花教授編寫的21世紀立體化高等院校規劃教材《農業科技英語》一書由南京大學出版社出版。全書共劃分為10個單元,分屬“農業科學、植物保護、園林園藝、動物科學、農業環境、食品科學、農業機械、農業合作社、農業經濟、農業旅游”10個“大農”主題,每個單元有A、B兩篇課文,每篇課文包含五部分內容,為培養農業翻譯人才提供了新的思路。其中不僅講解了非常前言的專業知識,還提供了一定的農業科技翻譯方法,以便相關學習者能夠學習到更好的農業翻譯技巧,提高農業專業知識。該書內容上涵蓋了大農業背景的語言文化知識,從教學軟件和硬件兩個方面,以農業科技為框架,構建農業科技英語翻譯人才的有效培養模式,論述了農業科技英語翻譯人才的培養模式,探討了新時期農業翻譯人才培養策略。
《農業科技英語》一書根據農業科技英語及翻譯的特點,從專題專業知識、語篇基本原理、語篇翻譯技巧三個方面進行相關內容的介紹。在專題專業知識方面,該書主要從詞匯、句法兩個角度進行闡述。詞匯方面介紹了農業科技英語中使用頻率較高的人稱詞匯以及大量的技術術語;句法方面對農業科技英語翻譯提出了技術上的要求,包括語言標準和用語客觀、嚴謹。在語篇基本原理方面,該書主要從譯者的知識結構、詞匯的多重含義以及詞匯的空缺三部分來論述,細致地講解了農業科技英語的專業知識原理,并且借助具體案例來論述,以便讀者能夠對原理有更加清晰的認知與理解。在語篇翻譯技巧方面,該書根據農業科技英語的特點,如部分專業內容需要借助圖形、公式以及符號來進行描述,來提出農業科技英語的翻譯技巧。例如,使用大量的被動句能夠使語句更加的簡潔、易懂,還能夠實現語言表達的客觀性;把非名詞性詞語轉換成名詞,從而使表達更加地客觀化,還能使表達的信息更加的飽滿豐富;多用一般現在時態來闡述科學發現、客觀事實以及事物的發展規律,這樣能夠使得語言不包含任何的語言色彩。總之,關于翻譯技巧是為了確保語言的客觀性。
著名的東方學大師、語言學家、教育家季羨林說過:“在人類歷史的長河中,在世界多元文化的交流、融會與碰撞中,在中華民族偉大復興的進程中,翻譯始終都起著不可或缺的先導作用。所有的國際活動和語言文化交流都離不開翻譯。”翻譯是如此重要,可是現有的翻譯隊伍遠遠不能滿足巨大的市場需求。目前我國翻譯隊伍呈現年老退休、中年打主力、青年跟不上的現狀。同時,農業科技翻譯人才,尤其是高新農業科技翻譯人才奇缺。近些年來,一些外語院校已經比較重視外語復合型人才的培養,可仍不能完全滿足社會各個行業對農業科技英語翻譯人才的大量需求。一般來講,外語院校的翻譯教學較為重視實踐能力培養,而綜合性院校則較關注翻譯理論研究。這兩大類院校各有自己的翻譯人才培養側重點。但是,其中仍不乏一些亟待解決的問題,比如,翻譯教學方法不先進,跟不上時代的步伐;英語翻譯沒能與其他學科專業知識緊密結合等。因此,在教學培養方式上,應該注重中、西文化的差異,若不能較好了解其中的不同,則會導致翻譯的句子存有錯誤,讓讀者難以理解。
《農業科技英語》一書提出了農業科技英語翻譯特色及人才培養途徑。第一,構建符合本校實際情況的人才培養模式。本世紀應用型人才的培養目標令我們清晰地看到:農業科技英語是科學英語的一個重要分支,它具有科學性、規范性、客觀性和邏輯性的特征。而農業科技英語翻譯方面的人才既要能熟練掌握并運用英語,又要精通相關專業知識。但是,我國絕大多數的這方面的人才是從外語院校畢業或培養出來的,他們的英語知識水平和應用能力相對過關,但是專業知識水平卻有待進一步提高。為培養出具有扎實的基本功、過硬的專業知識的農業科技英語翻譯人才,必須牢牢抓住農業科技英語的特點,以此為突破口,選擇合理的、效果顯著的培養模式。尤其是綜合類院校在人才培養模式上,需考慮到地域差異、城市規模差異、人才需求差異等。課程設置體系要趨于合理化,不能只重視理論教學,要增加學生對農業科技英語學習的應用課程和課時。在課程設置時,可以考慮讓專業課教師也參與到農業科技英語的教學計劃安排中來,和大學英語教師共同設置農業科技英語的教學計劃與教學安排。第二,設立合理的人才培養流程。明確人才培養目標,以培養專業型號、應用型人才為主旨,將專業教育與市場需求相適應,構建正確的人才培養指導方針,以使課程設計適合本地的經濟和文化發展需求,開發“基礎知識講授-專業分流培養-實訓能力培養-應用能力培訓”的人才培養流程,并且設置社會需求多種專業特色課程模塊。第三,轉變傳統教育觀念,堅持新型教育理念。轉變教育觀念,采用新型的教育理念是創新農業科技英語人才培養模式的基石。要從根本上解決單一的英語語言教學培養方式存在的問題,我們必須從思想上意識到目前的培養模式的弊端,盡快轉變教育理念。以“應用型”人才的培養目標,培養學生將所學專業知識與實際運用能力相結合,進一步加強溝通與應用能力的培養。第四,加大農業科技英語教學改革的力度和廣度。改革教學方法是必要手段,農業科技英語自身的特點約束著我們在培養這方面的人才上不能依照傳統的教學方法來講授教學內容和進行知識的實際運用。在農業科技英語人才培養的過程中,目前的教學方法仍存在很多問題。至今我們仍然沿襲著一本書、一支筆和一塊黑板的傳統教學模式。而實踐證明:這樣的模式教出來的學生的能力是遠遠不能適應當今農業科技的發展和改革開放的深化。因此,在課堂教學中要充分利用先進的教學手段與媒體,通過網絡、教學軟件和課堂教學三位一體的綜合應用實現個性化、主動式的學習尤為重要。此外,教師還需要鉆研各種有創意的教學方法,例如,自主型教學方法、互動型教學法和任務型教學法等。第五,加大實踐投入力度。除了在課堂上學習理論知識后,需加大對實習基地建設的投入力度,為學生提供良好的實習環境,避免學與用嚴重脫節。積極利用一切可利用的資源,加強學生的自主學習能力和應用能力。有條件的高校可以考慮讓高年級學生到所學專業的相關企業和單位去實習,及時回到課堂中來解決在實踐中發現的問題。
綜上所述,農業英語作為全球范圍內農作物生產研究、農產品貿易、農業科技交流等活動的溝通媒介,具有不可忽視的作用和舉足輕重的地位,同時在中國穩居世界第二大經濟體,對外開放程度前所未有的新時代背景下,進一步研究農業英語的特征和翻譯技巧對促進我國農業走出去、引進來顯得尤為重要,對提升農業技術類人才的專業英語水平大有裨益。新世紀的農業科技翻譯人才,不僅需要掌握扎實的專業基礎和技能,而且還應當具備一定的專業英語運用能力,以提高獲取農業前沿知識的能力和拓展交流農業知識和技能的空間。
霍興花教授編著的《農業科技英語》一書著眼于新時代下培養復合型農業應用人才的總體目標,既注重農業基礎知識講解,又緊跟農業領域最新形勢,循序漸進地闡述了農業英語的特征和傳授了農業英語的翻譯技巧,旨在提高農業技術類人才的專業英語綜合能力和涉外業務處理能力。本書編寫目的就是幫助廣大農業類高職高專院校的學生及工作者提高專業英語的運用能力,讓農業學習者、從業者能夠全面了解農業領域的背景知識和科學研究、學術實踐活動,掌握國際學術現狀、發展動態等宏觀性農業信息。因此,本書適合用作農業類農業科技人員、相關院校英語類專業師生的泛聽、泛讀教材或其他專業的選修課教材,也可供有關英語愛好者自學使用,是提升實際英語翻譯能力與從業技能的必備教學資源。
(劉 鵬,男,講師,研究方向:英語語言學。河南省自然科學基金項目:同軸可編織煤基石墨烯纖維光電極的構建及其光電轉化低濃度瓦斯研究,編號182300410202)