999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍翻譯二十年研究綜述

2020-05-08 08:33:46董斌斌余健明
科教導刊 2020年4期

董斌斌 余健明

摘 要 本文搜集了中國知網(CNKI)1999-2019年典籍翻譯研究相關論文的引文數據,借助citespace對引文進行計量化分析和科學知識圖譜呈現。梳理了典籍翻譯研究近20年的發展脈絡,研究機構和作者分布,對典籍翻譯的研究熱點和前沿進行預測,并指出存在的問題。

關鍵詞 典籍翻譯 研究趨勢 知識圖譜

Abstract This paper collects the citation data of CNKI's 1999-2019 research papers on the translation of Chinese classics, and makes quantitative analysis and scientific knowledge map presentation with CiteSpace. This paper reviews the development of the research on the translation of Chinese classics in the past 20 years, the distribution of research institutions and authors, and forecasts the research hotspot and frontier of the translation of Chinese classics, and points out the existing problems.

Keywords translation of Chinese classics; research trend; knowledge map

0 引言

上個世紀50、60年代,我國典籍借助翻譯走出國門,由個人翻譯逐步發展為政府,研究機構等團體翻譯,勢頭喜人,但學界對典籍翻譯的相關研究卻相對滯后,無法對典籍翻譯形成積極指導。為了更好反映典籍翻譯整體發展趨勢及呈現出的特點及存在問題,對典籍翻譯研究的引文進行客觀計量化分析,以期為典籍翻譯事業的良好發展提供參考。

1 研究問題與方法

本研究主要解決以下3個問題:典籍翻譯研究的整體發展脈絡,主要研究力量分布,熱點和前沿及存在的相關問題。筆者從中國知網,以“典籍翻譯”為主題詞進行檢索,去除會議、征稿啟事等與典籍翻譯無關文獻,得到995條有效文獻檢索記錄,時間跨度1999-2019年。數據最后更新時間2019年6月25日。為了更直觀呈現引文數據特點,本文采用美國德雷塞爾大學陳超美團隊研發的數據可視化軟件citespace 5.3.R4。

2 典籍翻譯研究數據分析與討論

2.1 典籍翻譯研究的整體趨勢

1999-2019年間,典籍翻譯文獻數量呈上升趨勢(典籍翻譯為關鍵詞檢索,參照CNKI計量化數據分析,更新時間2019年6月25日)。1999-2005年間,典籍翻譯文獻增長緩慢,文獻數量在1-5之間徘徊,2006年,文獻數量破10,整體發文量增長明顯,2012年發文量達到了52篇,2013年文獻數量激增(80篇),2014年達到峰值(100篇),而2015年發文量略有回落(94篇),之后發文量又呈現陡坡式增長,2017年到達峰值(162篇),2018年發文量略有下降(124篇)。可見,典籍翻譯研究發文量整體處于上升趨勢,且近年來發文量雖有波動,但保持在較高水平。

翻譯學科的生命力在于同社會的結合,為國家服務,具體說來就是與“一帶一路”的聯系。“一帶一路”把中國的翻譯事業推到了波瀾的最前端,翻譯需求急劇增加,中國的語言服務業也進入了快車道,從翻譯的方向上看也從“譯過來”轉變成“譯過去”(黃友義)。越來越多國家想了解中國文化,我國也推出了許多與中華文化翻譯相關的項目,如“中國文化著作翻譯出版工程”,“中國圖書對外推廣計劃”,這恰是我國近年來典籍翻譯發展的直接原因。2014年,“一帶一路”倡議提出后第二年,典籍翻譯研究發文量第一次達到峰值。2017年,“一帶一路”國際合作高峰論壇上,習近平主席提出將“一帶一路”建成“和平之路、繁榮之路、開放之路、創新之路、文明之路”。倡議當年,典籍翻譯研究發文量達到第二個峰值,進一步證明“一帶一路”是典籍翻譯發展的直接動力。“一帶一路”的倡議影響力范圍之大,說明中國在世界政治經濟舞臺上逐步處于主導地位,其文化軟實力在世界范圍內的影響也隨之加強,這也是我國典籍翻譯不斷向前發展的根本原因。

2.2 典籍翻譯主要研究機構和學者

參數共性設定:選定時間分區為1999年-2019年,時間切片為1年,其他勾選默認值;參數個性化設定:節點類型選擇作者,勾選最小生成樹算法,將“全部文獻”的Article Labeling閾值調整為1,其他勾選默認值。得到如圖1圖譜:當Mean silhouette值大于0.7時,表示圖中的聚類有較高的相似度,聚類之間的關聯性較強。王宏(15/蘇州大學)、黃中習(10/遼寧工業大學)、王宏印(9/南開大學)、黃海翔(8/華南農業大學)、劉杰輝(8/遼寧工業大學)、姜欣(7/大連理工大學)、劉性峰(6/南京工程學院)、楊曉斌(5臺州學院),可見典籍翻譯研究,目前還是高等院校為主力。

Mean Silhouette=0.1186(<0.7),說明高產作者之間的研究相似度較低,聚類之間的關聯性偏低。如圖1顯示,學者“各自為政”,相互之間幾乎沒有關聯。為進一步驗證,筆者從知網上以作者名字進行檢索,對文獻進行計量可視化發現,王宏從宏觀方面探討典籍翻譯的問題研究與對策,黃中習關注西南民族典籍翻譯,如壯族史詩《布洛陀》;王宏印關注中華民族文化典籍翻譯,對民族典籍也有涉及,主要是西北民族典籍如《格薩爾》,《福樂智慧》;黃海翔關注《孫子兵法》的翻譯及相關研究,劉杰輝關注漢語典籍外譯,姜欣對茶典籍翻譯和茶文化有系統研究,劉性峰對茶典籍文化有所涉及,亦關注其他典籍的譯介情況。楊曉斌在2012-2013年發表了7篇典籍翻譯策略相關文獻,從單位時間發文量來說,他的發文量居于高水平,筆者進行引文激增處理時發現,激增點為楊曉斌(臺州學院)。引文激增的強度值大小表示了特定時間內某一關鍵詞被引的強度,即為研究熱點所在(李杰)。由此可見,2012-2013年間,典籍翻譯的熱點是翻譯策略研究。

2.3 典籍翻譯研究熱點與前沿

為了更全面直接的反映典籍翻譯研究熱點和前沿,筆者對關鍵詞共現,和激增關鍵詞進行考察。對個性參數進行設置:節點類型勾選關鍵詞,算法勾選最小生成樹,term labeling閾值調整為10,得到如圖2:關鍵詞Modularity Q=0.5879(>0.3),Silhouette=0.6856(≈0.7)表示關鍵詞聚類良好,聚類之間有較高相似度,聚類之間的關聯性較強。結合圖2左側列表對高頻關鍵詞進行解讀。頻次前四的分別是典籍英譯(186)/典籍翻譯(150)/翻譯(111)/典籍(101),典籍英譯位居第一,說明典籍翻譯中,以英譯為主導,其他語種的譯本研究偏少。翻譯,典籍兩個高頻詞,都比典籍翻譯范疇大,而頻次卻比典籍翻譯少,說明典籍翻譯研究中,出現在關鍵詞的有關提法不一所致。典籍翻譯的中介中心度的值(0.73)位列第一,說明此節點在共現網絡中的重要位置(李杰,陳超美)。此外翻譯策略,主要指異化和歸化,如圖2所示,如果進行頻次疊加,值達100,也是典籍翻譯研究關注的重點,從頻次上看,異化(19)大于歸化(13),側面反映典籍翻譯策略研究上,偏向采用異化策略的居多,而二者中介中心度的值異化(0.04)略小于歸化(0.05),說明在典籍翻譯關鍵詞網絡中,歸化的重要性略高于異化。筆者對關鍵詞引文激增處理,發現激增關鍵詞分別為典籍,異化,典籍英譯,茶文化。下面筆者一一進行解讀。異化為其中的一個激增點,激增時間段為2008-2011年,典籍翻譯相關研究對異化翻譯策略的關注度較歸化高。改革開放之后,隨著國門敞開,國家之間互通有無,國外眾多新鮮事物等引介到國內,這時對國外科技文獻、文學經典的譯介偏多。在譯介時,我們只有“以所有譯其所無”方能保證不諳源語的目標語讀者用熟悉(歸化)的語言去接受陌生(異質)的概念(曹明倫)。因此在20世紀初之前,歸化策略為主。20世紀開始,中國政府對中國典籍的對外推廣,民間組織及個人投身于典籍翻譯事業,異化翻譯在此可為是東學西漸之利器。同時翻譯還需要考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這四個可變因素,因此歸化和異化均有其存在和應用價值(郭建中)。時至今日,尤其在典籍翻譯中,異化和歸化的翻譯策略呈現出漸趨平衡,你中有我,我中有你,有機融合,相得益彰的趨勢(黃勤)。

另一個引文激增點為茶文化,引文激增開始時間為2017年,究其原因,亦不難理解。茶源于中國,后經水路于漢代傳入日韓,如日僧榮西禪師曾兩次來華研習茶學,在晚年寫下《吃茶養生記》,被譽為日本第一部茶書。且國外現存的《茶經》版本也以日本居多。宋元時期,茶葉開始傳入歐美等國家,尤以荷蘭和英國最甚。在傳播過程中,茶與他國文化融合發展,吸收異域風情,不斷豐富拓展茶的內涵,但卻與中國茶文化一脈相承。雖然茶典籍譯介有一定歷史,譯介語言達十幾種,但其譯者多為他國語言使用者,其中蘊含的中華文化內涵和語言的博大精深并不能確切傳達。

此外,還有些高頻關鍵詞值得關注,如生態翻譯學,民族典籍,文化典籍,譯者主體性,沒有出現激增點,是由于“新興領域的研究往往比較分散”(李杰,陳超美),造成引用較少,無法在圖譜上直觀顯示。生態翻譯學不是一個獨立的學科門類,而是用生態學途徑進行翻譯研究,從生態學視角對翻譯的本質、過程、標準、原則及翻譯現象做出新的描述和解釋,體現了翻譯研究由單一學科視域向跨學科整合的發展趨勢(胡庚申),近十年來也被廣泛應用于典籍翻譯研究。文化典籍方面,如高頻詞列表中顯示的《論語》《道德經》《孫子兵法》等傳統經典典籍翻譯研究勢頭保持良好,其他經史子集翻譯研究較少。民族典籍主要指少數民族典籍的譯介研究,如藏族格言詩,蒙古族的《蒙古秘史》、維吾爾族的《福樂智慧》,撒尼族的敘事長詩《阿詩瑪》,土家族的《擺手歌》等都有譯介。因民族典籍有其特質,有的屬于非物質文化遺產,在民間口頭相傳,有的民族典籍翻譯要進行語際內外交替翻譯,多學科知識背景,翻譯難度較大,翻譯人才短缺。因此,民族典籍的譯介困難重重。譯者的主體性,主要關注典籍翻譯由誰來譯,中國譯者,他國譯者還是二者合作,各有利弊。

3 問題與對策

綜觀中國典籍翻譯研究的發展現狀,典籍范疇不斷擴大,深度較之前更為豐富,體現出中國典籍翻譯研究不斷提升的重要地位。但典籍翻譯有許多亟待關注的領域,如典籍翻譯研究主體多為高校,缺乏與市場,運作媒體等對接,對于中華典籍走出去的有效路徑應加強探討;各高校典籍翻譯研究關聯性不強,沒有形成有力的領軍人物,整體研究比較分散;典籍外譯中,英譯本多,其他語種譯本不足,一方面體現翻譯人才培養方面的嚴重失衡,其他語種翻譯人才短缺,另一方面,需政府等有關部門加大對典籍翻譯的支持力度,加強國際合作,推動中華典籍不斷走出國門,走向世界,提高中國話語在國際上的影響力;典籍翻譯策略上,異化和歸化各司其職,旨在傳達中華文化的精髓,需加強對讀者接受市場調查研究,僅順利的“走出去”還不夠,還要加強文化“自知”和“他知”之明,更好的走進讀者的心里。出于篇幅考慮,對典籍翻譯研究呈現出來的其他角度未做深入分析。

參考文獻

[1] 曹明倫.以所有譯其所無,以歸化引進異質——對新世紀譯壇異化歸化大討論的回顧與反思.西南民族大學學報(人文社會科學版),2011:114-19.

[2] 姜怡,王慧,林萌.茶典籍的對外譯介與文化傳播. 農業考古,2009(5):288-90.

[3] 劉佳.生態翻譯學視角下民族典籍的翻譯倫理研究.貴州民族研究,2018.39(1):164-67.

主站蜘蛛池模板: 日本高清视频在线www色| 亚洲欧美另类中文字幕| 538国产在线| 国产成人福利在线视老湿机| 福利小视频在线播放| 自拍中文字幕| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产女同自拍视频| 97se亚洲| 免费视频在线2021入口| 色婷婷色丁香| 欧美成人手机在线视频| 91久久青青草原精品国产| 97国产精品视频自在拍| 久久网欧美| 国产成人高清精品免费软件 | 久久中文无码精品| 欧美日本在线一区二区三区| 免费国产高清精品一区在线| 美女无遮挡免费网站| 好久久免费视频高清| 亚洲黄色视频在线观看一区| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 久久五月天国产自| 国产高清国内精品福利| 青草视频网站在线观看| 国产免费看久久久| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国模极品一区二区三区| 国产成人福利在线视老湿机| 国产成人麻豆精品| 久久久久无码国产精品不卡| 免费av一区二区三区在线| 67194在线午夜亚洲| 日本人妻丰满熟妇区| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产电话自拍伊人| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲愉拍一区二区精品| 欧美精品H在线播放| 日韩欧美国产精品| 亚洲成人网在线播放| 最新日本中文字幕| 成人噜噜噜视频在线观看| 99福利视频导航| 国产女人在线视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产欧美网站| 熟妇丰满人妻| 欧美一区二区三区国产精品| 欧美亚洲第一页| 在线99视频| 好吊日免费视频| 精品无码专区亚洲| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美激情视频在线观看一区| 国产伦片中文免费观看| 欧美成人午夜影院| 国产麻豆精品在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲精品久综合蜜| 国产在线一区二区视频| 伊人久久久久久久| 色婷婷天天综合在线| 日韩福利视频导航| 国产一区二区网站| 久草中文网| 99久久精品免费看国产免费软件 | 欧美福利在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 999精品在线视频| 91在线播放免费不卡无毒| 久热这里只有精品6| 91精品国产91欠久久久久| 九色综合视频网| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲第一色网站| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美日韩成人| 色婷婷亚洲综合五月| 午夜丁香婷婷| 精品免费在线视频|