鄭潔
摘要:在經濟全球化趨勢下,國際間貿易已經變得十分頻繁,而商務英語合同作為國際貿易中的重要法律文件,也同樣得到了非常普遍的應用,但由于商務英語合同在詞匯特點等方面有著很強的特殊性,普通英語翻譯很難保證翻譯的準確性,其實際應用的難度也同樣是比較高的。為此,本文對商務英語合同進行簡單介紹,并在此基礎上對商務英語合同的詞匯特點與翻譯技巧分別展開了分析,希望能夠給商業英語學習者帶來一定幫助。
關鍵詞:商務英語合同? ?詞匯特點? ?翻譯技巧
商務英語合同是商務英語的重要組成部分,但其中又涉及了大量的法律英語詞匯,因此在實際應用中必須要保證措辭的嚴謹性以及用詞的規范性,如果因用詞不當而導致合同規定模糊不清或是合同內容出現漏洞,那么合同雙方的經濟利益就很有可能會受到損害。由此可見,只有熟悉掌握了商務英語合同的專業詞匯以及相關翻譯要點,才能夠保證所擬定合同的合法性與規范性,而對于商務英語合同詞匯特點與翻譯技巧的研究,也是非常具有現實意義的。
一、商務英語合同的詞匯特點
(一)專業術語單義性
由于當前國際貿易所涉及的行業領域較多,因此商務英語合同中除了會經常使用到各種專業的法律英語外,對于其他學科領域專業術語的使用也同樣比較頻繁,如ocean bills of lading(海運提單)、freight to collect(運費到付)等就為常用基本貿易術語,而execution of contract(履行合同)、expiration of contract(合同期滿)則為擬定合同時的常用合同術語。雖然這些專業術語或詞匯在日常交流中大多并不常用,但為了保證合同內容的明確、清晰,仍然需要進行權威的科學認證,并保證其不會在任何情況下產生歧義后,才能夠將其應用到商務英語合同中來,用于固定表示某種特殊的科學概念,而這也正是商務英語合同中專業術語普遍具有單義性的主要原因[1]。
(二)普通詞匯半專業性
在國際貿易中,由于貿易活動本身涉及了很多行業,而貿易雙方需要在合同中約定的內容又比較多,因此要想完全運用專業術語來表達所有合同內容并不現實,在使用專業詞匯的同時,也同樣會使用各種日常交流中較為常用的普通詞匯,如Party(當事人)、Damages(損害)等,這些普通詞匯與專業術語不同,普遍都具有著多異性的特點,即便在日常交流中含義比較固定,在應用于商務英語合同后,也會逐漸發展為半專業性詞匯,并延伸出具有固定用途的全新含義。例如在日常用語中,Firm通常表示嚴格的、堅固的,但在商務合同英語中,Firm則主要表示確認的、有效的,如firm offer就需要解釋為有效發盤。
(三)外來詞使用較多
與漢語一樣,英語在一千余年的發展歷程中,同樣對很多外來語進行了吸收融合,這些外來語雖然并不屬于日常用語,有些甚至在是否為英文詞匯上仍存在著爭議,但在商務英語合同的擬定上,卻常常會對這類詞語進行延伸性的引用,最終使其演化為商務英語的一部分[2]。例如force majeure在商務英語合同中通常表示不可抗力或無法預見并通過人力避免,但這一詞匯最初卻來源于法語;而as per在商務英語合同中意為“根據”,但卻是一個來自于希臘語的詞匯。除此之外,如來源于拉丁語的ad valorem duty(從價關稅折扣)、來自于法語claim(權利)等,也都在商務英語合同的擬定中有著較為頻繁的使用。
(四)古體語相對常見
英語的發展過程主要可分為古代英語、中世紀英語及現代英語三個階段,受文藝復興等諸多因素的影響,不同時期的英語在詞匯方面的變化都比較大,不僅引入或創造了很多的新詞匯,同時也有不少舊詞匯因種種原因被淘汰或少有人使用,而古體語則正是其中之一。一般來說,古體語通常是指具有鮮明文體色彩的詞匯,與外來詞或專業術語一樣,其在日常交流中同樣比較少見,只是在商務英語合同的擬定時,會經常性的運用到其中的部分詞匯,以體現合同本身及內容的莊重性與嚴肅性。如hereafter(今后)、therein(在其中)、thereby(因此)、hereinafter(在下文)等等。這樣的古體語雖然看上去不符合現代英語規范,但用在嚴謹、莊重的商務英語合同中卻是比較合適的。
二、商務英語合同的翻譯技巧
(一)明確合同內容目的
商務英語合同的翻譯通常以語際轉換為主,目的是要想在保證合同原文與譯文內容上一致的前提下,讓語言不通的合同雙方均能夠明確合同各項條款的含義與要求,以免因合同理解上的偏差而導致后續合同糾紛。基于這一原則,在進行商務英語合同翻譯時,翻譯人員必須要從功能翻譯理論的角度對翻譯過程中遇到的各種問題進行分析,一旦合同中出現詞匯、詞組、語句存在兩種或多種不同的意思,應立即向合同擬定者進行詢問,將該處合同內容的實際含義與目的明確下來,并告知合同雙方的負責人,之后再根據這一目的來進行后續翻譯,同時通過使用單義性詞匯、調整或拆分句式等方式來得出譯文,以免合同譯文與合同原文在含義上出現差異。另外,由于商務英語合同的內容條款與合同雙方的經濟利益密切相關,而商務英語合同翻譯人員因自身職責的特殊性,也同樣會對合同雙方利益造成間接影響,因此翻譯過程中對功能翻譯理論、忠誠翻譯原則的堅持也是對翻譯人員自身職業道德素養的考驗。
(二)保證合同譯文連貫性
在商務英語合同的擬定過程中,由于文本本身必須要具有法律效力,因此無論是詞匯的使用還是語法、句式的運用,都必須要盡可能凸顯文本的嚴謹性與規范性,而為了達到這一目的,合同中對于部分詞匯的重疊使用就變得比較常見。從英語的角度來看,詞匯的重疊使用與漢語中的疊詞相似,其具體含義上并不會發生太大的變化,但如果涉及到合同文本的翻譯,卻會出現一些麻煩,即逐字逐句進行翻譯時,重復使用的詞匯往往會讓句子變得過于冗長,合同雙方理解起來也會比較困難。針對這一問題,翻譯人員在對商務英語合同進行翻譯時,還需堅持連貫性原則,對合同內容進行深入、明確的理解,在確定重復使用詞匯并無其他特殊含義的情況下,按照漢語的詞語使用習慣來進行翻譯,即通過一個詞語來表示多個重復使用詞匯的相同含義,從而保證譯文句子的連貫性[3]。
(三)準確把握句法特征
商務合同的特殊性使得商務英語合同在擬定時即便是對各種不同的句式,也會對其用途或使用范圍進行限制,例如陳述句在合同中通常用于闡明合同雙方應得利益或資金支出,如需付款金額、付款時間要求等,而被動句則主要用于對合同雙方責任、權利、義務的明確,如貨物包裝要求、運輸方式要求等。在對不同類型的句子進行翻譯時,翻譯人員必須要先對相應的句法特征及句型的主要使用范圍進行深入了解,之后再選擇合適的漢語句型來對其進行翻譯。例如在翻譯結構復雜的長句時,由于這類句型在商務英語合同中通常用于說明一些容易產生歧義的權利、義務規定,而在漢語中則基本不會出現這類問題,因此翻譯時需要將原文的長句拆分為多個含義明確、結構簡單的短句,以便于合同雙方理解。
(四)熟悉各類縮略詞及其翻譯標準
在商務英語合同中,經常會使用一些由簡單字母、符號組成的縮略詞來表達復雜含義,如FOB為英文Free On Board的首字母縮寫,意為離岸價格,而A/R則表示all risks,意為全險。對于翻譯人員來說,必須要通過日常積累來書寫這些縮略詞的含義及其翻譯標準,才能夠保證翻譯效率及譯文的準確性。
三、結語
總而言之,商務英語合同在詞匯上具有著專業術語單義性、普通詞匯半專業性等特點,其翻譯難度是相對較高的,要想在國際商務活動中對商務英語合同進行準確翻譯,翻譯人員還需明確合同內容目的、準確把握句法特征等翻譯技巧進行熟悉、掌握。
參考文獻:
[1]胡偉峰.試論功能對等理論視角下的商務英語合同翻譯[J].湖北開放職業學院學報,2019,(17):180-181.
[2]敬金平,卓靜.淺析商務英語合同中的名詞化結構應用及翻譯技巧[J].英語廣場,2018,(02):55-56.
[3]張彥玲,林琳.淺析商務英語合同詞匯和句式翻譯技巧[J].商場現代化,2017,(02):257-258.
(作者單位:湖南財政經濟學院)