999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于引言空間的國內許淵沖研究可視化分析

2020-05-12 08:04:04瀅,劉磊,夏
武夷學院學報 2020年1期
關鍵詞:理論研究

劉 瀅,劉 磊,夏 莉

(鄭州大學 外語學院,河南省 鄭州市 450001)

許淵沖是我國資深翻譯家,精通中、英、法三種語言,是目前國內唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為“詩譯英法唯一人”。目前已經出版150 多本譯作和翻譯理論,他翻譯的《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》等作品被譽為“20 世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”。不僅在譯作中取得卓越的成績,在翻譯理論中,許淵沖也有所建樹,他提出自成一派的翻譯理論“優化論”并總結了“三美論”,是名副其實的翻譯家。2010 年12 月許淵沖被授予“中國翻譯文化終身成就獎”,2014 年8 月被授予國際翻譯家聯盟“北極光獎”,許淵沖所取得的成就有目共睹,那么關于許淵沖的研究,國內的學者是如何開展的呢?

引言空間軟件是由美國德雷塞爾大學計算機與情報學教授陳超美于2003 年使用Java 語言開發,這是近年來在信息分析中最具有影響力的信息可視化分析軟件,成為科學計量學普遍采用的新工具,目前中國已成為最大的使用國[1]。國內學者張繼光和張政基于引言空間,對與葛浩文研究現狀進行可視化的分析,以期借鑒葛浩文的翻譯經驗,為“中國文化走出去”的國家戰略提供服務[2];冉詩洋等學者運用引言空間,對1984-2015 年國內譯者風格研究的文獻進行分析,最后得出譯者風格的研究需要統一譯者風格的概念、譯者風格的研究參數、梳理相關的文獻建立起關聯性,這是今后研究譯者風格的發展的方向[3]。因此,與傳統文獻綜述的研究方法相比,引言空間這一新興文獻計量學的方法具有數據全面、研究結果客觀、操作簡便的優點,可以克服研究者對其領域的發展做出主觀性評價的缺陷。鑒于目前對于許淵沖綜述性的研究較少,研究結果不具有說服力,該研究則借助引言空間這一工具進行許淵沖綜述性研究分析,通過對國內近40 年(1991-2018)與許淵沖相關的研究進行梳理,從而有利于后續學者的進一步研究。

一、研究方法與數據來源

引言空間軟件是用來分析文獻期刊和作者之間的共被引關系[4],繪制科學知識圖譜(Mapping Knowledge Domains)。科學知識圖譜是以知識域(Knowledge Domain)為對象,顯示科學知識的發展進程與結構關系的一種圖像[5]。該軟件在文獻計量分析和繪制學科發展的知識圖譜方面具有較強的技術和功能優勢,還能用于對學科的熱點領域、演化發展歷程以及研究前沿和趨勢的分析和預測。

本研究數據來自中國知網期刊數據庫,筆者采用高級檢索方式,以“許淵沖”為主題詞進行檢索。數據源包括中英文篇名、作者、機構、關鍵詞、摘要、文獻類型、年代、卷號等信息,題錄數據的最終檢索時間為2019 年1 月10 日,檢索結果中剔除“許淵沖翻譯大賽”參賽規則、漢譯英原文、獲獎名單等非研究性文獻,并進行數據除重,共獲得有效文獻1160 篇。

二、數據分析結果

該研究從許淵沖相關研究的文獻發布數量與時間的關系、主要的研究者及單位的分布、關鍵詞及名詞術語的歸類、突變術語等四個方面來進行分析,探討關于許淵沖研究的現狀及未來發展的方向,以下就是研究的結果:

(一)文獻發布數量與時間分布

文獻發布的數量與時間分布比可以反映出知識量的累積情況,因此,從圖中論文“量”的變化就可知該領域“質”的發展過程。如圖1 所示:

圖1 文獻分布折線圖Fig.1 Distribution of References by Year

圖1 中所示的時間是從1991 年開始的,但其實在1982 年就已經開始有關于許淵沖研究的文章,劉英凱認為許淵沖的許多譯作技巧圓熟,可以很好地傳達原詩的意境,但是關于“形美”“音美”的觀點,作者有待與許淵沖進行商榷[6]。之后也陸續有文章刊登出來,直到1991 年以后,與此相關的研究才步入正軌。圖1 中所顯示的可以分為兩個時期:在1991-2007 年之間對于許淵沖的研究較少,平均每年文獻數量在10篇左右;在2007 年以后,論文的數量出現激增的現象,雖然時有回落,但整體趨勢是不斷往上升的,平均每年的發文量在85 篇左右。值得說明的是,2018 年論文文獻數量有所減少,這是由于2018 年刊發的論文尚未完全被知網收錄。

(二)主要研究者及單位

通過引言空間所生成的圖譜可以看到該研究領域的主要研究者,具體的表現就是:字號越大的研究者或研究單位,就表明其發文數量越多,研究成就越大;節點之間的連線表明作者與所在單位之間或者作者與作者之間的合作聯系[7],連線越粗,表明合作愈緊密,反之亦然[8]。如圖2 所示:

圖2 作者和機構合作網絡Fig.2 Co-occurrence Network of Researchers and Institutions

表1 主要研究者和研究機構(按發文次序排列)Tab.1 Main Researchers and Institutions by Count

從圖2 和表1 中可以看到:發文量最多的學者有張智中、周方衡、許鈞、許淵沖、嚴曉江、祝一舒等,其中學者張智中認為譯界對“優勢競賽論”存在著誤解,所以從該理論的源頭進行追根問底,從而將該理論的真面目呈現在人們的面前[9],其他的論文大都是來解析許淵沖翻譯理論的觀點以及翻譯技巧與方法;周方衡的研究主要是基于許淵沖的“優勢競賽論”及“三美論”對許淵沖的英譯作品進行解讀賞析的;許鈞最近的研究集中于許淵沖翻譯理論的淵源考略、翻譯理論特征與傾向的分析以及翻譯理論觀的解釋;許淵沖本人的論文主要是集中在對自己所譯作品的漫談、對故人的回憶以及對翻譯理論的探討等;嚴曉江的研究主要是對許淵沖所譯的《楚辭》進行賞析和評論,認為該譯文行文流暢,語言優美;最后祝一舒認為許淵沖的理論思想具有前瞻性,對許淵沖的文學翻譯理論進行探析與梳理后,總結出許淵沖所強調的文學翻譯是要突破“字面”束縛,以文學藝術性為衡量,追求“神似”[10]。發文量最多的機構依次是北京大學、上海大學、西安外國語、上海理工大學、河北師范、西安理工、廣東理工、南開、山西師范、華中師范等。北京大學位居第一,因為許淵沖就任于該校,所以,以許淵沖、李菡為代表的學者進行較多的研究;西安外國語大學是以黨爭勝為代表的一批學者對許淵沖的譯文進行對比賞析與點評等;河北師范大學以李正栓等學者為主,限于篇幅,此處不再一一列舉。從圖2 中的連線可以可知,相關機構與作者之間還是有合作關系的,因為論文數量較少,所以連線不夠明顯。

(三)關鍵詞及名詞術語的分析

圖3 關鍵詞共現網絡的聚類視圖Fig.3 Cluster View of Co-occurrence Network of Keywords

關鍵詞是文章核心內容的濃縮與精華,如果某一個關鍵詞在文獻中反復出現,就表明這個關鍵詞是該領域的研究熱點,通過引言空間,可以繪制出關鍵詞共現知識圖譜[11],如圖3 所示。圖3 中每個聚類都有自己的命名標簽,這些標簽通過LLR 對數似然算法從關鍵詞中提取。圖3 中聚類的Q 值為0.8162,平均S 值為0.6728。Q 的取值區間為[0,1],Q>0.3 時,意味著所得網絡社團結構比較顯著。S 值是評價聚類效果的參數,S 值越接近1,反映網絡的同質性越高,S 值為0.7時,聚類效果具有高信度,S 值在0.5 以上時,表明聚類結果較為合理,因而,可以認為本聚類合理而且顯著,具備較高的參考價值[5],節點的編號則與關鍵詞成反比,每個關鍵詞所包含的成員數量愈多,則編號越小,而節點之間的連線代表它們之間的共現關系。此文僅列舉圖3 中顯示的是序號10 以前的關鍵詞:#0送友人、#1 形式、#2“三美論”、#3 生態翻譯學、#4 解構主義、#5《長恨歌》、#6 孫大雨、#7 許淵沖、#9 技巧、#10接受理論。根據研究的方向,現將這10 個關鍵詞分為兩大類:第一類是譯者與譯詩(包括聚類#0、#5、#6、#7),第二類是理論與實踐(#1、#2、#3、#4、#9、#10)。

第一類首先是譯者。孫大雨是我國著名詩人、翻譯家、莎士比亞研究專家,生平翻譯許多作品,以韻譯莎士比亞的《李爾王》而聞名,現以“孫大雨”和“許淵沖”為主題詞進行搜索后共有12 篇文章,例如:要小芳基于“語義翻譯”和“交際翻譯”理論對許淵沖和孫大雨兩個英譯本進行對比分析研究,旨在用該理論來詮釋對文化負載詞的翻譯[12];嚴曉江對比國內四種《楚辭》的譯文,分別由楊憲益、孫大雨、許淵沖、卓振英等人翻譯,指出四位譯者在翻譯方法方面的差異性以及譯者個人的詩學傾向等[13]。其次是詩歌,研究較多的詩歌是《送友人》和《長恨歌》,《送友人》是唐代詩人李白創作的一首充滿詩情畫意的送別詩,《長恨歌》是唐代詩人白居易的一首長篇敘事詩,這兩首詩均被后人廣泛傳頌、成為膾炙人口的名篇,是中國詩歌文化寶庫中的精粹。王明樹和文旭以意義的主觀性為理論框架,從六個角度對《送友人》10 個譯文進行探析,看譯文是否實現與原語文本的“主觀化對等”[14]。黨爭勝對許譯《長恨歌》英文本進行評析,旨在揭示許先生提出的“三化”論和“三美論”對詩歌翻譯實踐的重要指導意義[15]。

第二類是理論與實踐。主要的理論就是“三美論”、生態翻譯學、解構主義、接受理論等,研究也是基于某一理論去解讀譯文。“三美論”是許淵沖在多年翻譯實踐和潛心研究當中提出的漢語古體詩英譯的最高標準,主張譯詩時需要在意、音、形三個層面上傳遞和保存原詩的神韻;王西強從古詩英譯中原詩的意、音、形三個層面的保存與傳遞來看許淵沖在翻譯古詩時的得與失[16];曾宏祥將“三美論”和“功能對等”理論結合起來,從“三美對等”這一視角對許淵沖的經典譯作進行分析,闡釋這一視角所體現的意義與價值[17]。呂兆芳和劉軍平認為“三美原則”不僅只是衡量或指導實踐的標準,而且還是讀者用來理解譯者再現原文美學形態和美學要素的一種思路和視角,雖然做到“三美”幾乎是不可能的,但是該原則是譯者對譯詩完美境界的理想追求[18]。生態翻譯學理論是由胡庚申提出來的,它是一種生態學途徑的翻譯研究或者是生態學視角的翻譯研究[19]。生態翻譯學的定義就是以生態整體主義為理念,以東方生態智慧為依歸,以“適應/選擇”理論為基石,系統的探討翻譯生態、文本生態和“翻譯群落”之間的相互關系和作用,致力于從生態的角度來研究翻譯生態整體和翻譯生態本體[20]。汪慶華的研究發現許淵沖詩詞翻譯體現翻譯生態的“和諧統一”“適應與選擇”“弱汰強留”“譯有所為”等生態翻譯學的理念[21];張迎迎在生態翻譯學的視角下分析許淵沖和熊式一的《西廂記》譯本在海外的接受情況,并提出關于中國文學如何對外更好的傳播提出相關的建議[22]。解構主義的定義是“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語中的能指鏈來代替源語文本中的能指鏈的過程”[23]。龐學峰認為解構主義主張打破常規,關注差異,在不可能當中尋找差異性,是在哲學理論上的建樹,而許淵沖認為翻譯除了忠實也要優美,解決了西方翻譯界“不忠的美人”之說,從翻譯理論與實踐上的成就,二者相互論證[24]。接受理論又被稱為接受美學,是一種文學批評理論,接受美學把作品與讀者的關系放在文學研究的首要地位來考察,充分承認讀者對作品意義和審美價值的創造性作用,并認為文學作品只有通過讀者的閱讀實踐才具有意義[25]。對于接受理論,學者們大都是分析譯文當中的文化負載詞,并從“三美原則”入手來闡釋譯者是如何采取策略來使譯文能夠被外文讀者所接受。

(四)突變術語的分析

圖4 關鍵詞突變圖Fig.4 Keywords with Citation Bursts

突變詞(Burst Term)是指在較短時間內大量出現,使用頻次明顯增加的詞語,可以用于檢測某一學科領域突然增長的研究興趣點,辨識和追蹤學科領域的研究前沿動態和發展趨勢。與一般的高頻次關鍵詞相比,突變詞的動態變化特性能更有效地揭示學術研究的動態演繹和發展機制[26],本文利用突發性探測,制作關鍵詞突變圖4。紅色線條代表該關鍵詞突變所處的時間區間;Begin 和End 代表突變的起始時間和結束時間;Strength 代表該關鍵詞突變的強度,強度越高表示關鍵詞在該研究領域相應的時間區間內影響越大。圖4 中所顯示的有兩個高峰值,第一個是在1991-2004 年之間,“譯文”的突變值是13.9;“譯者”的突變值為8.48;“原文”的突變值是5.33。因為在這段時期內,許淵沖提出“優勢競賽論”(“優勢論”和“競賽論”的簡稱),文學翻譯是兩種語言甚至是文化的競爭,譯者應該盡可能發揮譯語優勢,在原文高于譯文的時候,要盡可能的忠實于原文的內容與形式,發揮原文的語言優勢,在譯文高于原文的時候,要發揮譯文的語言優勢[27]。因此,在理論觀點提出以后,關于“譯文”“譯者”與“原文”這三者之間的關系成為研究的熱點,一時引來學術界眾多學者的反響。鄭海凌認為在20世紀西方語言學美學觀念發生重大變化的背景之下,這種新的翻譯藝術觀體現語言創造并構成意義的新立場[28]。第二個高峰是在2005-2010 年之間,“詩歌翻譯”的突變值是8.38;“意境”的突變值是5.70;“意美”的突變值是4.85,許淵沖認為翻譯散文一般是再現原文的“意美”,而翻譯詩詞除了“意美”之外,還要盡可能再現原詩的“音美”和“形美”,如果三者不可同時兼得,那么無論如何也要先盡可能的傳達原文的意美和音美,由此可見,在“三美”原則下“意美”占據著重要的地位[29]。將中文意美、音美、形美這三大特點用于翻譯,特別是用于中國古詩詞的翻譯,體現許淵沖的匠心獨到之處[30]。2015-2018 年間的研究熱點是“翻譯美學”和“意象”,例如“翻譯美學”,姚爽和岑秀文基于《詩經》展開對許淵沖翻譯美學思想的闡述,揭示出其對美學堅持不懈的追求之心[31];張夢雪在翻譯美學理論框架下,發現譯者從原詩風格再現、文化負載詞傳遞和原詩意象建構等三個方面對毛澤東詩詞進行模仿和改造,由此可知許譯本中所體現的審美再現技巧和譯者的翻譯智慧[32]。對于“意象”的研究例如:李紅綠以《楚辭》意象翻譯為例,發現許淵沖和卓振英兩位譯者采取的翻譯策略和方法不同,許譯文以歸化為主,卓譯文以異化為主[33];唐婧以《詩經》桑園詩歌為例來探究典籍翻譯的微觀層面,闡釋譯者是如何通過認知語法的四個識解維度來表征傳達“桑意象”的象征含義和構建“采桑女形象”的[34]。綜上所述,關于許淵沖的研究經歷過兩個研究的高潮,目前研究的核心熱點集中于“翻譯美學”和“意象”。

三、總結

基于引言空間知識圖譜的分析,對1991-2018 年間關于許淵沖的研究進行系統的分析梳理、歸納和總結,客觀的揭示了關于許淵沖研究的現狀、研究熱點以及研究前沿。主要的結論有以下幾點:第一,關于許淵沖的研究近年來呈現上升的趨勢。因為在2010—2014 期間,許淵沖連續獲得重大翻譯榮譽獎項,其譯作也眾所周知,引起翻譯界諸多學者的追捧,因此這一時期關于許淵沖的研究呈現激增的趨勢,在2015-2018 年期間的研究較之前稍有回落,但是整體發展趨勢還是在上升的,說明一帶一路的發展及中國文化自信宣傳都離不開文學的研究,對于優秀翻譯家及其譯作的研究對文化發展有著極其重要的意義與作用。第二,主要的研究者與研究單位之間的也有合作,但是合作關系不太明顯。因為文學研究者大都是各抒己見,言之有理即可,雖然不需要較多的合作關系,但是一定量的合作有利于新的研究成果產生。第三,目前研究的核心集中在兩個方面,一方面是集中于某一作品,進行譯文的對比分析,另一方面是基于某一理論。例如“三美論”、生態翻譯學、解構主義、接受理論等解讀某一譯作。第四,當下研究的熱點在于“翻譯美學”和“意象”的研究。引言空間這一新興工具在功能和技術上具有較大的優勢,通過該工具,可以直觀的看到相關學科發展的趨勢以及前沿,對學者們的后續研究有重要的指導意義,希望學者們借助這一利器進行跨學科的研究,產出更多的研究成果,推進學術向前發展。

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 欧美影院久久| 试看120秒男女啪啪免费| 午夜国产小视频| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品99r8在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 久久精品无码一区二区国产区 | 亚洲精品大秀视频| 色吊丝av中文字幕| 国产一区亚洲一区| 国产日韩欧美在线播放| 国产在线第二页| 一边摸一边做爽的视频17国产| AV在线天堂进入| 人禽伦免费交视频网页播放| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 伊人国产无码高清视频| 国产精品久久久久久久久| 在线网站18禁| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产精品视屏| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 中文字幕自拍偷拍| 黄片一区二区三区| 亚洲电影天堂在线国语对白| 丰满人妻中出白浆| 视频二区亚洲精品| 亚洲男人的天堂久久精品| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚国产欧美在线人成| 欧美精品aⅴ在线视频| 欧美日韩午夜| 在线国产资源| 人妻丰满熟妇av五码区| 四虎在线观看视频高清无码| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲综合精品第一页| 天天综合网站| 国产SUV精品一区二区| 久草视频中文| 美女一区二区在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 国产在线91在线电影| 国产一区成人| 九色在线观看视频| 久久一级电影| 日韩在线网址| 在线日本国产成人免费的| 伊人成人在线视频| 伊人精品视频免费在线| 色综合中文字幕| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 久久精品国产精品国产一区| 国产福利小视频高清在线观看| 国产精品香蕉| 色综合天天操| 国产经典免费播放视频| 朝桐光一区二区| 国产精品久久久久久久伊一| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影 | 中日无码在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲色图欧美视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 青青草原国产精品啪啪视频| 久久网欧美| 成人av手机在线观看| 国产黑丝一区| 色综合激情网| 亚洲一区免费看| 国产男女XX00免费观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 中文字幕永久视频| 老色鬼欧美精品|