999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中國日用品名稱漢英翻譯的不統一問題及對策探討

2020-05-13 13:28:54
黑龍江教育學院學報 2020年4期
關鍵詞:產品

陳 潔

(浙江工商大學 外國語學院,杭州 310018)

一、引言

改革開放40多年來,越來越多的中國企業(yè)走向國際舞臺,越來越多的中國產品進入國際市場。為了讓更多的外國消費者了解中國產品,我國絕大多數出口產品都進行了漢英翻譯。作為中國產品走出去的第一步,產品名稱漢英翻譯至關重要。產品名稱的正確漢英翻譯不僅可以詮釋產品的相關信息,還可以最直接最有效地吸引國外消費者的眼球,是中國產品國際營銷成功的關鍵。反之,產品名稱漢英翻譯混亂不堪,漏洞百出,必然導致國外消費者不知所云,甚至會讓他們對產品質量產生質疑。

令人擔憂的是,我國日用品產品名稱漢英翻譯仍存在很多問題,其中譯名不統一問題十分嚴重,例如“粘鉤”的譯名,筆者就可以找到4種譯法:

1. Adhesive Hook(臺州市椒江韻美塑鋼制品廠);

2. Hook(義烏市縷露工藝品廠);

3. Sticky Hook(臺州市黃巖中平家居用品有限公司);

4. Pothook(浙江億美塑膠有限公司)。

國際商貿交流的術語規(guī)范是正常開展國際商務交流的前提。固定術語不統一是商務翻譯的大錯,輕者產生誤導信息,重者造成重大經濟損失[1]。作為國際商貿術語的重要組成部分,產品名稱所具有的“專業(yè)性”和“特殊性”決定了其漢英翻譯必須堅持“譯名統一”原則。產品名稱“譯名不統一”使信息傳遞混亂,非但沒有起到翻譯的主要作用,反而使消費者對產品產生懷疑與不信任,造成我國產品在外國市場下架等問題,嚴重阻礙了我國對外經濟的發(fā)展。這個問題若不盡快解決,將繼續(xù)危害我國商貿信息的國際交流。重要商貿譯名的統一和規(guī)范化,是國家對外開放水平的標志,也是國家經濟和文化工作嚴肅性的表現[2]。因此,統一譯名具有實際意義,可以減少交流溝通的不便,避免混亂[3]。

二、日用品名稱漢英翻譯不統一問題分析

“譯名統一”原則,是指“在漢英翻譯過程中譯名、概念、術語應始終保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”[4]。在產品名稱翻譯過程中,為了準確無誤地呈現產品信息,避免信息傳遞產生混亂,“同一概念必須使用同一種詞語,而不能翻花樣,不能使用類義詞甚至同義詞,而只能用同一個詞表示同一個概念,以保證其同一性”[5]。

但是,由于譯者缺乏譯名統一意識,術語漢英翻譯逐漸呈現“多元化”的特點。毫無例外,這種“多元化”的特點也體現于日用品名稱漢英翻譯中。通過實地調查,筆者發(fā)現譯名不統一是產品名稱漢英翻譯普遍存在的問題,卻一直未受到社會的關注。作為中國日用品走出去的第一步,筆者認為,日用品名稱漢英翻譯譯名正確且統一至關重要,必須予以重視。在搜集、分析實例的基礎上,筆者歸納指出譯名不統一問題主要體現在三方面:一是關鍵術語漏譯,二是關鍵術語誤譯,三是譯名與實物不符。

(一)關鍵術語漏譯

產品名稱關鍵術語漏譯是指譯者未能譯出產品的關鍵信息,或者遺漏重要信息,致使外國消費者無法全面獲取產品信息。由于譯者漏譯的部分各有不同,從而造成譯名不統一的現象(詳見下頁表1)。

不難發(fā)現,表1中的產品名稱具有一個共同點,即都包含該產品材質或特性的信息。而在翻譯這些產品名稱時,不同譯者的處理方式尚未達成一致。我們可以看到,有些譯者將產品的材質和特性譯出,例如浙江瑞康日用品有限公司將“一次性臺布”譯為“Disposable Table Cloth”,將“一次性塑杯”譯為“Disposable Plastic Cups”。與此不同,又有些譯者并未翻譯表示產品材質或特性的詞,比如江門鑫峰發(fā)展有限公司直接把“一次性臺布”翻譯成“Table Cloth”。又如浙江萬峰塑料有限公司在翻譯“一次性塑杯”時,也漏譯了“一次性”。正是由于不同譯者之間仍未形成規(guī)范化的“譯名統一”標準,才會出現同一產品名稱有多種譯名的局面。

表1

產品譯名譯者一次性臺布Table ClothDisposable Table Cloth江門鑫峰發(fā)展有限公司浙江瑞康日用品有限公司竹纖維紙杯Paper CupsBamboo Fiber Paper Cup浙江龍士達日用品有限公司浙江瑞康日用品有限公司一次性塑杯Plastic CupsDisposable Plastic Cups浙江萬峰塑料有限公司浙江瑞康日用品有限公司真空壓縮袋Vacuum BagVacuum Compression Bag太力集團臺州巧芬家居用品有限公司粘鉤HookAdhesive HookSticky Hook義烏市縷露工藝品廠臺州市椒江韻美塑鋼制品廠臺州市黃巖中平家居用品有限公司

(二)關鍵術語誤譯

產品名稱關鍵術語誤譯意指譯者胡亂翻譯或創(chuàng)新翻譯,導致譯文詞不達意,使得譯名不統一問題愈演愈烈。而誤譯的主要原因是譯者缺乏嚴謹的態(tài)度,隨意地按照機器翻譯軟件提供的譯文確定譯名(詳見表2)。

表2

產品譯名譯者冬被Winter WasQuilt in Winter上海紅瑞家紡有限公司上海紅瑞家紡有限公司垃圾桶TrashTrash Can臺州市黃巖中平家居用品有限公司浙江健安家居日用有限公司一次性桌布One Time TableclothDisposable Tablecloth義烏綠派日用品有限公司臺州市好又巧家居用品有限公司洗碗巾Dish TowelDish Cloth樊威哲有限公司浙江龍士達日用品有限公司棉棒Cotton BudCotton Swab穩(wěn)健醫(yī)療用品股份有限公司杰麗斯(廣東)日用品有限公司

在上述產品譯名中,我們可以發(fā)現一些顯而易見的錯誤。令人驚奇的是,中平家居用品有限公司竟將“垃圾桶”譯為“Trash”(垃圾)。如此荒謬至極的譯名,如何讓外國消費者成功獲取產品信息并產生購買欲望呢?更有上海紅瑞家紡有限公司將“冬被”翻譯成“Winter Was”。眾所周知,“被子”應譯為“Quilt”,而之所以存在這種不知所云的譯名,是因為譯者直接照搬機器翻譯軟件上的譯文。另一個典型例子是“一次性”的翻譯。這個詞對于專業(yè)譯者來說并不陌生,因為在英語中就有與之對應的詞“Disposable”,并且這種譯法基本上已達成共識。但義烏綠派日用品有限公司仍將該詞譯作“One Time”。有些術語雖已有約定俗成的譯法,但仍出現層出不窮的新譯法,這會導致統一問題非但沒有得到解決反而越來越嚴重。

(三)譯名與實物不符

產品名稱譯名與實物不符是指譯名與所指存在偏差,即譯名與實物無法對應,外國消費者根據譯名所產生對產品的認知異于他們所見的實物。這種不準確的譯名翻譯與忠實性背道而馳,導致外國消費者嚴重懷疑產品信息的真實性,對我國對外經濟的發(fā)展有著不可忽視的阻礙作用(詳見表3)。

表3

產品譯名譯者沐浴條Bath LilyBath Flower茶花現代家居用品股份有限公司紹武市萬家美家居用品制造有限公司玻璃水Glass WaterGlass Cleaner天津市中德業(yè)達工貿有限公司藍月亮(中國)有限公司鍋鏟TurnerKitchen Utensils廣東金達五金制品有限公司斯佳樂家居用品(廣州)有限公司衣架ClipHangerPeg依蔓特日用品有限公司浙江龍士達日用品有限公司浙江龍士達日用品有限公司保鮮盒Fresh BoxFresh Bowl上海安買電子商務有限公司創(chuàng)得家具有限公司

我們可以看到,表3中的產品名稱與其譯名存在一定偏差。“玻璃水”為玻璃清潔劑,而天津市中德業(yè)達工貿有限公司在翻譯該產品時,直接對其進行詞對詞翻譯,而忽略了其實質的內涵,導致譯名與實物根本不符。更有譯者將“沐浴條”譯為“Bath Flower”“Bath Lily”。“Flower”和“Lily”都有花的含義,很容易讓外國消費者誤解該產品為“用于泡澡的花”,而事實上該產品就是我們通常所說的“搓澡巾”。再如“衣架”的譯名,“Clip”和“Peg”的意思更偏向于“夾子”,而非“衣架”。譯名與實物相差甚多,外國消費者又怎會有信心買這些商家的產品呢?所以要想中國產品走出去,必須做到其譯名準確規(guī)范而又統一。

三、日用品名稱漢英翻譯的對策建議

譯界學者及相關部門對譯名統一問題的必要性早已達成共識,但始終未得到明顯改善[6]。而“譯名不統一”的主要原因在于譯者缺乏“統一”意識,喜歡“創(chuàng)新”翻譯,“自主”翻譯,甚至胡亂翻譯。因此,解決“譯名不統一”問題的關鍵在于譯者增強責任意識,端正職業(yè)態(tài)度,自覺地將“譯名統一”原則納入翻譯標準。除此以外,筆者提出三大對策,以期對我國日用品名稱漢英翻譯建立統一標準有所幫助。

(一)依照權威商貿漢英翻譯工具書確定統一譯名

依照權威商貿漢英翻譯工具書確定統一譯名是指譯者在翻譯產品名稱術語時,以專業(yè)的商貿漢英翻譯詞典為準。作為商貿翻譯的一部分,日用品產品名稱翻譯具有其特殊性與專業(yè)性。因此,譯者不能簡單地以普通漢英翻譯詞典上的譯法為標準,而是要依照權威商貿漢英翻譯工具書的譯法確定譯名。可參照的商貿漢英翻譯詞典有《外研社最新漢英對外經貿詞典》《漢英中國出口商品詞典》等。

例如,在《外研社最新漢英對外經貿詞典》(ANEWCHINESE—ENGLISHDICTIONARYOFINTERNATIONALBUSINESSANDECONOMICS)第1089頁就明確標注著“臺布”的譯名為“Table Cloth”,但是仍有譯者將其譯為“Table Cover”(深圳市妙潔日用品有限公司)或“Tablecloth”(義烏綠派日用品有限公司)。另外,該詞典第1089頁上規(guī)定“塑料衣架”的譯名為“Plastic Pegs”,但是衣架的譯名還是如此的“多元化”,有“Clip”(依蔓特日用品有限公司),“Hanger”(浙江龍士達日用品有限公司)等等。專業(yè)詞典對譯者翻譯具有重要的作用,為了使譯名統一,準確地傳達對等的信息,在翻譯專業(yè)術語時要依照權威商貿漢英翻譯工具書來確定譯名。

(二)尊重產品生產商獨創(chuàng)的譯名

尊重產品生產商獨創(chuàng)的譯名是指對于新發(fā)明、新出現的產品,如果生產商在發(fā)布產品時就已規(guī)定該產品的獨創(chuàng)譯名,并且被大眾廣泛接受,譯者要尊重這些產品譯名的獨特性,即對于新出現未能及時錄入詞典的術語,譯者要以生產商獨創(chuàng)的譯名為準。請看例子:

產品名:新型塑料袋

譯名:Solubag

“新型塑料袋”是指2018年8月由智利工程師開發(fā)的可溶于水的塑料袋,如何翻譯這一新出現的產品呢?如果譯者不查閱相關資料,那么很有可能譯為“New Plastic Bag”。事實上,該公司在發(fā)布這個產品時已將其命名為“Solubag”(Soluble+bag)。在這種情況下,譯者可采用“拿來主義”,直接將“新型塑料袋”譯為“Solubag”,這種譯法既有利于譯名的統一,又尊重了產品公司的權威。

(三)參照國際跨境電商平臺確定統一譯名

參照國際跨境電商平臺確定統一譯名是指譯者既不能在相關的專業(yè)詞典上查到譯名,而且產品也沒有獨創(chuàng)譯名時,可參照國際跨境電商平臺上的產品名稱翻譯來確定譯名。我們知道,產品名稱翻譯的主要目的在于用更接近目標市場表達習慣的語言來激發(fā)消費者的購買欲望。由于地理等因素的限制,譯者很難親臨國外目標市場觀察比較產品的命名。但是隨著網上購物平臺的國際化,譯者可參照借鑒國際網上購物平臺的產品命名,選擇為目標消費者普遍使用的譯法,從而達到“譯名統一”。以“木筷”為例:

譯名1:Wooden Chopsticks(福建味家生活用品制造有限公司)

譯名2:Wood Chopsticks(福建味家生活用品制造有限公司)

該公司之所以將“木筷”譯為上述兩個版本,是由于其不確定“木質的”在英語中的習慣表達。在我國,木筷的使用歷史悠久,要想追溯到最初的譯法實在不易。況且在信息瞬息萬變的今天,很難辨別相關信息的準確性。出于上述原因,譯者可通過瀏覽各大國際網上購物平臺篩選更為目標消費者所接受的譯法。由于“chopsticks”不存在爭議,可在“eBay”等平臺的搜索欄輸入“chopsticks”,然后選擇展示木筷的圖片觀察其對應的英語介紹,可發(fā)現“Wooden Chopsticks”使用更普遍,而“Wood Chopsticks”幾乎沒有出現。據此,譯者可判斷“木筷”更貼切的譯法為“Wooden Chopsticks”。

四、結論

作為商貿漢英翻譯的一部分,產品名稱漢英翻譯只有達到術語統一才能更好地介紹產品信息,宣傳企業(yè)形象,從而促進我國對外經濟的發(fā)展。當前,我國日用品產品名稱不統一且混亂現象極其普遍,實現“譯名統一”任重道遠。本文通過分析產品名稱不統一的實例,旨在強調譯者在翻譯過程中遵守“譯名統一”原則的重要性。同時,本文提出三大對策:一是依照權威商貿漢英翻譯工具書確定統一譯名,二是尊重產品生產商獨創(chuàng)的譯名,三是參照國際跨境電商平臺確定統一譯名,以期改善產品名稱漢英譯名不統一的現狀。

猜你喜歡
產品
好產品,可持續(xù)
現代裝飾(2022年4期)2022-08-31 01:39:32
從靈感出發(fā),邂逅好產品
現代裝飾(2022年3期)2022-07-05 05:55:06
新產品
“三無”產品
快樂語文(2021年36期)2022-01-18 05:48:46
OPPO:堅守本分,將產品做到極致
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:22
”這些產品,我不打算回購。
中國化妝品(2018年6期)2018-07-09 03:12:40
拒絕平凡,如何讓你的產品變“有趣”?
中國化妝品(2018年6期)2018-07-09 03:12:32
2015產品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
golo6可以聽的OBD產品
新產品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产首次亮相| 国产人人射| 先锋资源久久| 欧美日韩专区| 色综合网址| 69综合网| 亚洲美女一级毛片| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲浓毛av| 日韩精品资源| 热re99久久精品国99热| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美在线一二区| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲一区二区约美女探花| 综合色亚洲| 99热6这里只有精品| 亚洲第一福利视频导航| 精品久久蜜桃| 精品久久久久无码| 色综合五月| 99福利视频导航| 国产凹凸视频在线观看| 91亚洲精选| 国模视频一区二区| 一级毛片基地| 精品国产女同疯狂摩擦2| 欧美午夜在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 精品久久久久久久久久久| 久久国产av麻豆| 国产免费羞羞视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 亚洲成人网在线观看| 久青草国产高清在线视频| 亚洲视频影院| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲品质国产精品无码| 2021最新国产精品网站| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲aaa视频| 狂欢视频在线观看不卡| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 九一九色国产| 国产无码高清视频不卡| 国产成人麻豆精品| 国产av剧情无码精品色午夜| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产精选小视频在线观看| www.youjizz.com久久| 国产女同自拍视频| 国产毛片久久国产| 色婷婷在线播放| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 老司机久久99久久精品播放| 91在线无码精品秘九色APP| 国产全黄a一级毛片| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 毛片视频网址| 呦女亚洲一区精品| 亚洲成人黄色网址| 乱人伦中文视频在线观看免费| 奇米影视狠狠精品7777| 99精品国产自在现线观看| 日韩精品毛片| 91色在线观看| 亚洲手机在线| 免费一级毛片完整版在线看| 美女一区二区在线观看| 99久久精品免费观看国产| 日韩毛片基地| 亚洲午夜国产精品无卡| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美精品三级在线| 欧美成人精品一区二区| 在线亚洲小视频| 午夜福利免费视频| 91香蕉视频下载网站|