聶晨
摘 ?要:貨物交付是貨物運輸合同的重要內(nèi)容,也是運輸實務中易生風險、糾紛的環(huán)節(jié)。本文首先簡要對比《鹿特丹規(guī)則》、《海牙規(guī)則》和《漢堡規(guī)則》中貨物交付制度的新變化,然后主要從詞匯、句式兩方面出發(fā),探析海事法律英語的語言特點及其翻譯。
關(guān)鍵詞:鹿特丹規(guī)則、貨物交付、翻譯
一、貨物交付制度
《鹿特丹規(guī)則》第9章專章規(guī)定貨物交付規(guī)則,共7個條文。此外,該公約第11條“貨物的運輸和交付”、第21條“退延”、第23條“滅失、損壞或者遲延的通知”也是其有機組成部分。《海牙規(guī)則》對貨物交付的規(guī)定集中于該公約第3條第6款,《漢堡規(guī)則》的貨物交付規(guī)則在其約文中分布較為零散,主要包括第1條第7款、第4條第2款(b)項、第5條第2款、第15條第1款(n)項以及第19條等規(guī)定。與海牙規(guī)則》、《維斯比規(guī)則》和《漢堡規(guī)則》的貨物交付規(guī)則相比,《鹿特丹規(guī)則》首次在國際海上貨物運輸法領(lǐng)域建立起一個較為完備的貨物交付制度。(張永堅,2010:04)
二、《貨物交付》詞匯特征
2.1 法言法語
法律術(shù)語是指在法律上有特定的含義和特定的適用對象、范圍,并概括一定的法律概念的詞語,法律術(shù)語是法律語言中最基本最重要的組成部分。法律術(shù)語最能體現(xiàn)法律語言的本質(zhì)特征及語體的風格特點。(高泠,2004:80)如:particulars事項,尤指合同中的事項,customs習慣,practices做法,trade行業(yè),document單證,claim主張,索取,original原件正本,exercise行使,the applicable law準據(jù)法。
2.2情態(tài)動詞
shall在法律英語中的詞義不同于普通英語中的詞義。在表示“施為性”和“必要性”的法律概念時,漢語用典型特征的詞“應當”、“應該”或“應”來表示shall包含的“權(quán)利義務和責任”的法律含義。
The consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery.收貨人應按照交付貨物的承運人...
may在法律英語中表示“給予許可”或“授權(quán)某人做某事”(be allowed to or have permission to),多用于立法文本中。
The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt.收貨人拒絕確認收到貨物的,承運人可以拒絕交付。
這些情態(tài)動詞表現(xiàn)了立法者、司法者的明確意向,對行為做出允許、禁止等指向性的規(guī)定,情態(tài)動詞表達立法者的意愿、態(tài)度。
2.3“依法”、“守法”套語詞
“依法”或“守法”的概念詞屬于出現(xiàn)頻率最高的法律套語詞,幾乎所有的立法或合同中都包含大量要求,或強制相關(guān)主體“依法”或“守法”的內(nèi)容。漢語中“依照,依從,按照,根據(jù)”是主要的表達“依法”或“守法”的詞匯,表達類似概念的英文詞匯主要有:(1)under the contract of carriage根據(jù)運輸合同;(2)on request of the carrier按照承運人;(3)in respect of the delivery of the goods就貨物的交付(4)pursuant to subparagraph (c) of this article根據(jù)本條第三項
2.4常見短語
without prejudice to相當于without affecting,指不要影響或損害其規(guī)限的事物。在漢語中,without prejudice to相當于“在不損害...的原則下”,“在不影響...的情況下”。
Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because:在不影響第四十八條第一款的情況下,如果貨物未能交付的原因如下:
三、《貨物交付》句法特征
3.1名詞動詞化
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery
收貨人應按照交付貨物的承運人或履約方的要求,以交貨地的習慣方式確認從承運人或履約方收到了貨物。
The carrier shall deliver the goods upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document.
承運人應在收貨人按照承運人的要求適當表明其為收貨人并提交不可轉(zhuǎn)讓單證時,將貨物交付給收貨人。
以上所舉例子中,英語中是“名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)的,在翻譯成中文時就變成了“動詞+名詞”。這是因為英語的語法規(guī)則要求一句話只可以出現(xiàn)一個謂語動詞,而且使用名詞更顯正式;而漢語則不同,漢語一句話可以出現(xiàn)多個動詞。另一方面,英語是靜態(tài)語言,漢語是動態(tài)語言。
3.2從句的使用
原因狀語從句:The carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee.承運人因聲稱是收貨人的人未適當表明其為收貨人而拒絕交貨。
條件狀語從句:The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request.該人未能按照承運人的合理要求提供適當擔保的,承運人可以拒絕遵守這些指示。
英語中喜歡先說結(jié)果,漢語是原因→結(jié)果,條件→結(jié)果,假設→結(jié)果,讓步→結(jié)果。
3.3主語優(yōu)先與話題優(yōu)先
The carrier shall not be liable for loss of or damage to goods that occurs during the time that they remain undelivered pursuant to this article…對于在本條所規(guī)定的貨物仍未交付期間內(nèi)發(fā)生的貨物滅失或損壞,承運人不負賠償責任…
英語喜歡先說主語,是主語優(yōu)先型語言,而漢語喜歡先說事件再說主語,是話題優(yōu)先型語言。
3.4主動換被動
… failing such agreement, the consignee shall accept delivery of the goods at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.無此種約定的,應在考慮到合同條款和行業(yè)習慣、慣例或做法以及運輸情形,能夠合理預期的交貨時間和地點接受交貨。
英語中“delivery could reasonably be expected”本來應該翻譯成“交貨能夠被合理預期”,但由于漢語語言習慣,喜歡用主動,所以翻譯成“能夠合理預期的交貨時間和地點接受交貨”更為恰當。
四、結(jié)論
本文通過對《鹿特丹規(guī)則》第九章《貨物交付》進行翻譯探析,從詞匯層面來說,多使用術(shù)語,套語詞,情態(tài)動詞;從句式層面來看,海事法律翻譯常用主動句代替被動句,英語中的原因狀語從句,條件狀語從句翻譯成漢語是先說結(jié)果,再說條件,原因等。
參考文獻
[1] ?高泠.海事法律英語的語言特征及翻譯中的若干問題[J].上海海事大學學報,2004(04):79-85.
[2] ?張永堅.如何評價《鹿特丹規(guī)則》.[J].中國海商法年刊,2010:04.