王子賢 王浩勇 劉夢琪
(河北農業大學外國語學院,河北 保定 071000)
上個世紀90 年代,公共場所標識的英文翻譯開始引起學者重視,國內公共雙語標識建設不規范是一個普遍性的問題,社會各界對制定頒布全國統一的公共標識外文譯寫規范有很高的呼聲。教育部、國家語委于2011 年5 月啟動了公共服務領域外文譯寫規范的研制工作。該規范涉及英、俄、日、韓4 個語種,在2013 年到2017 年間,國家陸續研制并頒布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列標準(GB/T 30240)。保定市,地處京津冀協同發展的核心區域,隨著城市全方位擴大開放,城市建設各方面有了突出成效,但是,城市公共雙語標識等影響城市形象的軟建設還沒有引起足夠的重視。目前,保定在標識語英譯方面存在著很大的不足,比如,缺乏翻譯理論指導,缺乏統一規范的翻譯標準等等,急需改進和完善,以充分體現保定古城文化,提升城市的國際形象和人文形象。
2019 年,保定市將強力推進城市建設攻堅,以“城市雙修“為抓手,加強城市精細化管理。以此為契機,河北農業大學外國語學院英語專業師生48 人(含2 名外籍教師)于2018 年6 月至2019 年1 月歷時8 個月圍繞市區內為外籍人士提供服務或生活便利的場所,從八個領域進行了系統的調查:(1)道路交通;(2)旅游景點;(3)政府部門;(4)學校;(5)醫療衛生;(6)商業服務業;(7)文化體育;(8)公共服務業。并對部分企業、單位負責制作標識牌的工作人員進行了走訪。
此次調研以拍照、文字記錄、訪談的形式進行,走訪各類商業、服務業、文化體育等各類場所160 家,市區內主要街、道、路226 條,共收集公共雙語標識5209 條(去除重復標識)

表1 保定市公共雙語標識調查原始數據表
通過歸類和分析,我們發現保定市公共雙語標識建設主要存在著下列問題:
1、道路交通雙語標識牌翻譯混亂,不統一
通過對近3 千張交通雙語標識牌的照片分析,發現保定市交通道路指示牌都采用了中英雙語標識,但是,標注和翻譯混亂,標準不統一,存在下列問題:
專有名詞的拼音標注混亂。道路交通雙語標識的漢語拼音的書寫應符合GB/T16159-2012 漢語拼音正詞法基本規則,以及中國地名委員會文件(84)中地字第17 號《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的規定。這些規定要求:漢語地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。如:河北省(Hebei Sheng),保定市(Baoding Shi)。但是,卻出現了同一地名在不同指示牌中大小寫混用的情況,如,利民路Limin Rd、LIMIN JIE;南堤頂路Nandiding Rd、NANDI LU。
道路交通設施名詞翻譯標準不統一。國家頒布的《公共服務領域英文譯寫規范第2 部分(交通)》明確規定:“地名、交通標志中的道路交通設施名稱的譯寫應符合GB5768.2-2009 中3.7.1 的要求,以及GB17733 的規定。對外服務中需要用英文對道路交通設施的功能、性質等予以解釋的,高速公路譯作Expressway、公路譯作Highway,道路譯作Road,高架道路譯作Elevated Road,環路譯作Ring Road。”但是,保定市對道路交通設施的翻譯較為混亂,通名翻譯與漢語拼音混合使用,或直接省略通名翻譯。如:西二環翻譯為W.3rd Ring Rd,XI 2 HUAN;水源路,Shuiyuan Rd,SHUIYUAN LU;清苑縣,Qingyuan Xian,Qingyuan。
2、專有名詞翻譯標準與國家制定的翻譯標準不符。
國家標準委、教育部、國家語委頒布《公共服務領域英文譯寫規范》中提出的“作為公共服務設施的臺、站、港、場,以及名勝古跡、企事業單位等名稱,根據對外交流和服務的需要,可以用英文對其含義予以解釋。”而市內旅游景點名稱則使用“通名意譯+專名音譯”,與國家標準“專名音譯+通名意譯”不相符。如古蓮花池景區內,春午坡翻譯為Spring Noon Slope(ChunWupo);高芬閣翻譯為Pavillion of Noble Intergrity(GaoFenge);宛虹亭翻譯為Pavillion of Raibow(WanHong Ting)。直隸總督署景區內,儀門翻譯為The Second Gate(Yi Men);科房翻譯為Administrative Houses,這些翻譯明顯與國家標準不符。
3、帶有英文的雙語標識翻譯錯誤俯拾即是,主要表現在以下幾個方面:
英文單詞拼寫錯誤。如,我市火車站“車庫入口(Garage Entrance)”錯寫成了“Carage entrance”;某銀行ATM 機“現金存、取款(Card Withdrawal Deposit)”錯寫成了“Cand Withdrawal Deposit”。
中式英語翻譯。如,我市火車站“無障礙衛生間”逐字翻譯成“Barrierfree Restroom”,會讓外國人誤認為中國的衛生間分為有障礙物的衛生間和無障礙物的衛生間。在西方此類衛生間翻譯為“Wheelchair Accessible(輪椅可推入)”。古蓮花池“母嬰室,男士請止步”翻譯為“Maternal and infant room Men Stop”,這樣的直譯,生硬誤植,令海外游客不知所云,貽笑大方。
用詞不準確,偏離原意或用詞不當,引起文化不適。公示語的英文譯寫應遵循文明、委婉的原則,尊重文化差異,避免使用能引起文化誤解的詞語,也要避免使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。例如,某醫院“軍人優先”翻譯為“Millitary Priority(軍隊優先)”,該翻譯容易引起文化誤解,建議改為“Servicemen Priority”。保定火車站“哺乳室”翻譯為Feeding Area,直隸總督署景區內“第三衛生間”翻譯為Third Public Toilets,均未遵循文明、委婉的原則,容易引起文化不適。
語法錯誤。例如,總督署廣場“游客中心”“Tourists’s Center”應為“Tourist Center”,某商場“看好兒童”“Take Care Your Children”應為“Please Take Good Care of Your Children”。
同一標識語或同一含義標識語出現不同的翻譯。例如,保定火車站以及保定東站對在指示售票窗口的位置,對“售票處”的翻譯分別為Ticket Office、Tickets Office,出現了單復數不一致的情況。根據《公共服務領域英文譯寫規范第2 部分(交通)》中的4.4.2 條目,“車、船、機票應根據具體場合使用單復數形式,指示售票窗口的標志應用復數”。因此,應統一用復數的形式。同樣是在兩個火車站,對“哺乳室”的翻譯也不統一,分別翻譯為“Feeding Area”、“Nursery Room”,應統一譯為“Nursing Room”。
1、缺乏統籌安排,無監管機制。經過走訪了解,各單位在進行雙語標識牌制作時,不需要審批手續,標牌制作完成后無相關部門監管。各單位、部門標牌制作各自為政,存在著同一單位不同部門對同一標牌的翻譯存在不一致的情況。
2、單位不重視,翻譯多借助機器。通過與部分負責標牌制作的工作人員訪談,發現標牌的英文翻譯多是借助百度或有道等機器翻譯,有的部門則找本單位略懂英語的工作人員翻譯,由此造成雙語標識翻譯標準不統一,導致標牌的英文翻譯五花八門,錯誤百出,鬧出不少笑話。
3、標牌制作人員缺乏英文書寫規范知識。許多制作工人不懂英語,連大小寫等常識性錯誤,他們也難以覺察,所以,市內英文標識語中常會出現拼寫錯誤、大小寫不規范以及英文斷行不規范等問題。
1、落實國家標準,納入政府監管范圍
改變標識語翻譯政府監管缺位的現狀,將落實《公共服務領域英文譯寫規范》國家標準納入政府監管范圍。根據國家標準中涉及的商業金融、交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿等九大領域,由相關部門建立相關監管機制,統一協調,歸口管理。
2、制定地方標準,規范各建設主體
公示語對于城市國際化具有重要意義,以服務國家需求和戰略為核心,包括政府重視、地方譯協把握契機、多部門聯動、抓住國標和地方文化特色等,制定地方標準。目前,國內已經有眾多一線城市以及二線城市已經出臺或正在助推地方公共雙語標識譯寫標準,例如,2004 年2006 年,上海和北京相繼發布了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》《北京公共場所雙語標識英文譯法》,之后其它城市開始制定適于地方文化的雙語標識譯法標準。經過初步統計截止到2018年,已有11 個一線城市頒布了自己的譯法標準:

目前,北京、廣州、武漢、寧波等地已經開啟了第二輪甚至第三輪的譯寫規范修訂工作。
現在,越來越多的二線城市也意識到公共雙語標識對城市的重要性,廈門、濰坊、濟南等城市由政府牽頭組織專家論證,著手制定本市地方標準。保定市應以城市雙修為契機,在促進城市轉型升級的過程中,可以借鑒一線城市的經驗,盡快制定符合本土文化的地方翻譯標準。
3、完善雙語標識建設工作,提高城市服務力
公交線路站牌、街道上的立式標牌設立英文標識。通過對部分留學生及外籍教師的訪談,發現他們在市內活動時主要出行工具為電動自行車與出租車,很少駕車或乘坐公交車,其中一個重要原因即在于公交站牌、與街道標識牌無英文標識,雖有拼音,但不能理解拼音的含義。為他們的出行帶來一定的困難。根據國家標準《公共服務領域英文譯寫規范》“軌道交通和公共汽車站點名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應符合我國語言文字和地名管理法律法規的規定。地名標志應執行GB17733《地名標志》國家標準”,我市公交站點標牌以及街道的立式標牌應逐步取消拼音標注,代之以英文翻譯,以便為外籍人士在市區內活動提供便利。
市內公交車逐步增加英文報站。以公交車游2,游5,游6,游7,游8,保定府瀏覽專線,雙源無軌一號線為試點,增加英文報站,待時機成熟,再全面推廣。
4、點面結合開展錯誤標識治理工作,提升城市形象
外語標識的更換是一個循序漸進的過程,由于標牌制作、更新周期等原因,無法做到一步到位。我市雙語標識的治理工作應點面結合。
首先,重點排查雙語標識翻譯問題較為嚴重的標牌并進行更換。例如,市內著名旅游景點古蓮花池和總督署不僅承接著重要的外事接待任務,也是展示保定古城深厚底蘊的重要場所。景區里的景點名稱,如,“春午坡”“花南研北草堂”“萬卷樓”“高芬閣”等專有名稱的翻譯與國家標準相悖,并且英文翻譯多屬蹩腳翻譯;景區里的指示性標語以及警示性標語也存在著翻譯不統一、表達有誤等翻譯問題,大大有損我市國際形象。再如,動物園內,“野驢”標識翻譯為“Ass”,這個單詞在西方國家是禁忌語,帶有侮辱性的含義,被外國人看到,會淪為笑柄。建議相關部門對此類標識牌進行重點排查、糾正并更換。
其次,著力推進綜合交通體系、城市重要街區、公園綠地、旅游景點等領域的公共雙語標識系統建設,打造具有保定特色的城市國際化語言環境。各區縣(市)以中心城區已建成試點區為樣板,逐步帶動周邊區域雙語化進程。由點到面,逐步推進雙語標識系統建設工作。
5、全民動員,審核糾錯
不僅僅是政府部門,廣大市民也應行動起來,參與到雙語標志牌的建設和管理中來。圍繞保定火車站、高鐵站、市內主干道路、四大商圈、創新創業園區、孵化園區等區域,開展“有獎”糾錯的形式,廣泛發動、吸引有專業英語知識的市民群眾參與保定公共雙語標識糾錯,以引起各相關單位對公共雙語標識標牌制作的重視,提升翻譯準確性。
目前,來保定考察、投資、旅游的外籍人士日益增多,為他們提供更為優質的服務,使他們更好地認識保定、宣傳保定,提高保定的對外影響力顯得愈發重要。公共場所的英文標識是最基本和最直接的服務,是展示城市良好形象的窗口,在對外宣傳中起著重要的作用。針對目前保定雙語標識建設情況中存在的問題,政府和相關部門應給予足夠的重視,采取行之有效的措施并發動廣大人民群眾的力量來共同推進城市語言文化形象建設,繼而進一步提升城市整體形象,推動城市國際化進程。