999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖里翻譯規范視角下政府工作報告英譯研究

2020-05-21 06:40:40司炳月許正陽吳美萱
英語知識 2020年2期
關鍵詞:報告規范

司炳月 許正陽 吳美萱

(大連外國語大學軟件學院,遼寧大連)

1.引言

“聯接中外、溝通世界”。要提升國際傳播能力,增強國家話語權,需要講好中國故事,傳播好中國聲音。政府文件的翻譯對于中華聲音“傳出去”、中國文化“走出去”起到十分關鍵的作用。本文從圖里翻譯規范的視角出發,對政府文件的翻譯進行描述性研究,旨在探討譯者在翻譯過程中是否遵循的規范,以期對政府文件的翻譯質量提升和相關研究有所啟示。

2.圖里的翻譯規范理論

自20世紀60年代以來,語言學的發展突破了原有的靜態模型,多元系統理論模型應運而生。正如,佐哈爾所認為的:學者不應孤立地分析文學作品,應該將文學作品放置于社會、文化、文學和歷史的系統中(芒迪,2014)。圖里(Toury,2001)提出了描述性翻譯學(DTS,descriptive translation studies)。首先,他深入研究了基于個案研究的描述翻譯學方法論。個案研究的目的在于總結譯者翻譯行為的趨勢。隨后,圖里概括出譯者的決策過程,最終“重構”出譯者的翻譯規范(norms)。圖里認為,翻譯規范就是譯者在翻譯過程中所遵循的一定準則,規范對譯者的約束程度介于規則(rules)和個人風格(idiosyncrocies)之間,圖1揭示了規范的概念。

圖1 規范的概念(芒迪,2014: 172)

傳統翻譯研究強調“規定性”,而圖里認為翻譯是一項具有社會和文化意義的活動。他把翻譯作品視為文化事實(culture fact),提倡對翻譯的作品進行描述性分析。描述性翻譯研究的目的是發現譯者在翻譯過程中所做出的選擇,這種選擇或約束力就是介于規則和個人風格的規范。規范不僅適用于各種翻譯活動,而且適用于單一翻譯活動的所有階段,并且在翻譯產品的各個方面都有所體現。在翻譯過程中,譯者要遵循以下三種類型的規范:預備規范(preliminary norms)、操作規范(operational norms)和初始規范(initial norms)。

預備規范涉及到對翻譯文本的總體選擇,以及在多元系統中的翻譯策略和政策。預備規范主要涉及兩方面的考慮: 關于確定翻譯政策存在的問題及其實際性質的考慮;關于翻譯直接性的考慮。這兩方面通常是相互聯系的。其中,翻譯政策指的是在特定的語言、文化和時間內能夠決定翻譯文本選擇的因素。而翻譯直接性的考慮涉及對使用源語以外的語言進行翻譯的容忍程度,如,是否允許間接翻譯?什么樣的中介語言是禁止的或允許的? (Toury,2001: 58)。研究的問題包括目標文化是否接受中介語言,當中涉及哪些語言等(芒迪,2014: 164)。因此可以看出,對選擇翻譯的文本而言,最先發揮作用的是預備規范(Toury,1980: 53)。

操作規范指的是譯者在翻譯過程中所做的決定,它們影響著文本的結構(matrix),如語言材料在文本中的分布方式,以及文本的構成和語言的表達方式,因此操作規范也直接或間接地支配著翻譯過程中目標文本和源文本之間的關系。由此可見,操作規范制約著譯者在具體翻譯過程中微觀層面上所做的選擇。操作規范包括母體(也稱矩陣)規范(matricial norms)和文本-語言規范(textual-linguistic norms)。母體規范涉及譯文的完整性,關注譯文是否有刪節、篇章和腳注的增補、篇章重置、文本切分。文-語言規范制約著在目標語中對語言材料的選擇。這些語言材料包括詞匯、短語以及文體風格。

初始規范指譯者所做的總體選擇(詳見圖2)。若譯者遵循源語文化規范,得到的譯文是“充分的”(adequate);若譯者遵循目的語文化規范,得到的譯文是“可接受的”(acceptable)。圖里指出(圖2),大部分翻譯作品都是處于兩者之間的某一位置,以實現“充分性”和“可接受性”之間的平衡。

圖2 初始規范(芒迪,2014: 173)

綜上所述,預備規范涉及對翻譯文本的總體選擇;初始規范涉及譯者在翻譯時對源語或目標語文化規范的選擇;操作規范涉及譯者在翻譯時對譯文的表達形式、語言內容等微觀層面所做的選擇。它們的關系見圖3。

圖3 圖里的翻譯規范理論(芒迪,2014: 174)

圖4 圖里翻譯規范研究論文年度發文情況曲線圖(2000-2019)

國內學者對圖里翻譯規范理論的研究起步較晚。通過中國知網(CNKI)檢索后可知,近20年(2000—2019)共發表期刊論文97篇(見圖4)。2015—2016年間,論文年發表量達到頂峰,近幾年論文發表數量雖有下降,但仍處于較高水平。如,覃志峰(2006)、韓慶果(2006)、黃遠鵬等(2010)、王運鴻(2013)和羅列(2013)均以圖里的描述性翻譯研究為基礎進行理論性的探討;趙文靜和孫靜(2012)以老舍作品《駱駝祥子》的伊萬·金譯本為例,從圖里三種翻譯規范出發,分析了譯本中的語際改寫現象;申向晶(2016)以圖里的翻譯規范為理論基礎,比較研究了美國文學作品《紅字》的兩個中譯本。總體來看,已有研究多集中于理論探討和文學作品的翻譯方面,而對政治文獻類的翻譯研究比較少見。作為我國政治文獻的重要組成部分,政府工作報告的翻譯質量對于樹立中國形象、傳播中國聲音意義重大。因此,本文以圖里翻譯規范理論為指導,探究政府工作報告英語譯文中體現的各類規范,以期拓寬這一理論的應用領域,也為今后政府文件翻譯提供一定的借鑒。

3.規范理論視角下政府工作報告英譯分析

政府工作報告的漢語行文流暢,表達上傾于使用并列的、重復的句式結構,以增強語感。另外,在語言表達上,政府工作報告還有其自身特點。首先,政府工作報告作為政府公文具有很強的權威性,語言需嚴謹規范、正式莊重,以體現正式文本的規約性。其次,政府工作報告的內容客觀公正,較少涉及主觀因素的干擾。再次,使用簡潔明了的語言結構。由于政府工作報告起到話語傳播的作用,其語言必須言簡意賅。最后,政府工作報告句式多變。如,陳述性長句可以清晰說明復雜難懂的概念,準確、充分地將事實、觀點展示出來;排比句內涵遞進、節奏鮮明,能塑造出報告語言的震撼效果;祈使句干脆利落、清晰明快。

然而,英語句式與漢語相比更加復雜,喜用長句,且多以從句輔助表達,處理某些概念時隨遇隨釋。首先,英語表達重邏輯,而漢語表達重內容,較少使用關聯詞。其次,英語表達很少出現重復,漢語表達時常用重復以表強調。再次,在一些情況下,英文需要表達出原文的深層內涵或進行概括總結。如,原文:精準扶貧要……加大攻堅力度,提高脫貧質量。譯文:We will intensify precision poverty alleviation efforts ...to deliver solid outcomes.可見,譯文沒有按照原文的表達逐字對應翻譯,而是在對譯文有了深入了解之后,高屋建瓴地翻譯。最后,英文中存在一些慣用表達。在翻譯過程中,若某詞匯或語句的含義在英語中沒有對等的表達,可利用英語本身有的表達對漢語中不對等的信息進行替換。

翻譯規范作用于每一種翻譯行為當中以及翻譯活動的各個階段,因而體現在譯作的各個層面上(Toury,2001:56-9)。以下運用圖里的翻譯規范理論來解釋政府工作報告的英文翻譯。

3.1 預備規范視角下的政府工作報告

預備規范是最先影響翻譯活動的規范,對譯本的選擇產生影響。從翻譯政策角度來看,預備規范可以分為政治因素和信息因素。

首先,政治因素是影響政府工作報告翻譯的首要因素。政治性的宣傳文件是世界了解中國的正規渠道及重要手段,因此外宣翻譯直接影響中國文化是否可以成功“走出去”(司炳月等,2017:86)。作為我國政治類外宣文件中的重要組成部分,“政府工作報告”深刻總結了我國政府前一年的工作情況,從中發現困難問題、總結經驗教訓,并且進一步詳細安排政府在未來的工作部署。因此,政府工作報告是向全世界提供中國最具權威的信息的重要文件。通過政府工作報告的翻譯,可以讓世界人民了解到中國是世界經濟發展的穩定器,是維護世界和平的重要力量,有利于我國在國際上樹立追求和平正義的形象。

其次,信息因素是政府工作報告的另一因素。一方面,這些信息是對中國各個領域的客觀介紹。報告中的所有信息是實實在在的中國,內容涉及:經濟發展、創新發展、協調發展、綠色發展、開放市場、擴大內需、鄉村振興、改善民生、實現小康、污染防治等方面,可以說覆蓋了當代中國的方方面面。另一方面是報告中出現的中國特有詞匯,涉及文化、政治等多個領域,以及成語、古詩詞、典故等具有中國特色的表達。政府工作報告中所包含的國情介紹和文化內涵有助于國際社會更客觀、全面地認識和了解中國,同時也能激發個人和群體對中國的興趣,有利于推動中國文化、中國智慧、中國政策、中國產品走向世界,向海外傳播中國散發的正能量,進一步提升了中國的影響力。

3.2 初始規范視角下的政府工作報告

圖里(Toury,1980)認為,初始規范體現在翻譯的各個層次、各個階段,是貫穿始終、影響和約束翻譯行為的規范。實際的翻譯行為是在以源語系統規范和目的語系統規范為兩極的中間區域中尋找平衡的過程。“充分性”和“可接受性”的連續體(continuum)反映出翻譯活動的這一特征。因此,初始規范制約著譯者在翻譯過程中對目的語和源語規范的抉擇。

劉艷(2012)指出政府工作報告翻譯過程中影響譯者初始規范的三個因素:政治責任感、時間因素和翻譯目的,若進一步細分,還可以分出:讀者至上、內外有別、譯有所為等因素。通過分析政府工作報告的中英文發現,譯者在翻譯過程中主要采取了異化的翻譯策略,并以歸化策略作為補充手段,使譯文從內容到形式最大程度貼近原文。由于報告所言關乎國家政策方針以及其它重要決定,譯文能否把原文信息準確表達出來成為衡量譯文質量優劣的重要依據。因此,為達到充分性和可接受性的平衡,譯者首先要保證充分性,當充分性的要求在整體上得到滿足時,譯文可以向“可接受性”過渡。

例1

原文:政府工作存在不足,一些改革發展舉措落實不到位……督查檢查考核過多過頻、重留痕輕實績,加重基層負擔。

譯文:There is room for improvement in the work of government.Some measures and policies for reform and development have not been fully implemented ...Excessive and over-frequent inspections and evaluations and a focus on the superficial to the neglect of the substantive have increased the burden on official working at the primary level.(政府工作報告,2019)①2019年政府工作報告來自“新華網”,網址 http://www.xinhuanet.com/english/2019-03/16/c_137899705.htm。下同。

本段漢語的表述,以多個較短的陳述句構成一個內涵豐富的長句,通過較多地使用近(同)義詞表示強調,但譯文沒有將之視為重復,而是當做并列成分全部翻譯了出來,如,“改革發展”譯為“reform and development”;“舉(動)措(施)”譯為“measures and policies”;“督查檢查”譯為“inspections and evaluations”;“過多過頻”譯為“excessive and over-frequent”。同樣,同意重復的“重留痕輕實績”譯為“focus on the superficial to the neglect of the substantive”。可見譯者為了將原文信息全部表達出來,采用了異化的翻譯策略。

例2

原文:統籌推進“五位一體”總體布局;協調推進“四個全面”戰略布局。

譯文:Pursue coordinated progress in the fivesphere integrated plan; pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy.(注: The“Five-sphere Integrated Plan” is ...The “Fourpronged Comprehensive Strategy”is ...) (政府工作報告,2018)②2018年政府工作報告來自“人民網”,網址 http://en.people.cn/n3/2018/0403/c90000-9445262.html。下同。

報告原文出現了“五位一體”“四個全面”這樣高度概括的表達,譯文中也出現了“fivesphere integrated plan”和“four-pronged comprehensive strategy”對應的翻譯。譯者并沒有因為原文難以理解就直接采用歸化的策略,而是按照漢語的表達方式將其譯成英文,在句末以括號的形式添加注釋,來實現信息交際的目的。如此一來,這些高度總結的詞匯就有機會出現在外國讀者眼前,有助于中國文化走出去。除此之外,更常見的例子,如“一國兩制”譯為“One Country,Two Systems”、“雙百方針”譯為“Two Hundred Policies”等都是譯者遵循源語規范得出的翻譯結果。由于其說法早已固定,而且早就被外界了解熟知,故不必再添加注釋了。另外,從句式的角度看,雖然中英文都比較短,但是,譯文也沒有將兩個句子合二為一,而是與原文一致用分號隔開,在形式上做到了貼近原文。

當然,在報告中某些內容的翻譯過程中,譯者遵循了目的語規范,見下例。

例3

原文:強化社會治安綜合治理,開展掃黑除惡專項斗爭。

譯文:We strengthened comprehensive measures to maintain law and order,launched a campaign tocombat organized crime and rooted out local mafia.(政府工作報告,2019)

“社會治安”并沒有譯成“social control and security”,而是譯成“maintain law and order”,即“維持規章秩序”。由于“社會治安”問題不僅存在于中國,目標語文化中也存在這個社會問題,因此,按照目標語讀者熟知的表達方式進行翻譯,能使原文信息更好地為這些讀者所接受。同樣,“掃黑除惡”譯成了“combat organized crime and rooted out local mafia”,用英語固有的表達來翻譯,能夠更加生動地傳達出中國在打擊犯罪方面的立場及所做的努力。因此,將漢語中的每個字對應譯成了“combat”“organized crime”“ rooted out”“local mafia”,符合英語的語言習慣和用語搭配。

由此可以發現,譯者采用的是遵循源語規范為主,遵循目的語規范為輔的策略,從而實現將原文信息全部譯出的目標,確保了翻譯結果的充分性,為接下來信息的進一步準確傳達起到鋪墊作用。

3.3 操作規范視角下的政府工作報告

操作規范是指譯者在實際翻譯過程中做的抉擇,包含母體規范和文本-語言規范。母體規范決定譯語材料的形式以及它在譯文中的位置,同時還決定了原文到譯文過程中省略、增添和段落或篇章位置移動的程度。通過分析發現,就母體規范而言,政府工作報告的英譯文是其原文的全譯本,譯者并沒有對原文的段落、章節進行刪除或增加,譯文與原文的結構和分布都一致。但是,在譯文的某些段落,會有“增補”的現象。

例4

原文:穩妥推進北方地區“煤改氣”、“煤改電”。全面建立河長制、湖長制。

譯文:The replacement of coal with naturalgas and electricity in North China was steadily advanced.The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country.(政府工作報告,2019)

若將原文的“煤改氣”“煤改電”譯為“coal change to gas”“coal change to electricity”,那么外國讀者勢必無法理解,因此譯文對這兩個短語進行增補性翻譯,以達到良好的表達效果。同理,“河長制”、“湖長制”的翻譯也是遵循上述方法。

例5

原文:加大“破、立、降”力度。

譯文:We strengthened work to cut ineffective supply,foster new growth driver,and reduce costs in the real economy.(政府工作報告,2019)

原文中的“破、立、降”是概括性的說法。“破”指的是破除無效供給,進而解決產能過剩問題,故譯為“cut ineffective supply”;“立”指的是大力培育新動能,保持經濟發展活力,促進經濟發展可持續,故譯為“foster new growth driver”;“降”指的是大力降低實體經濟成本,節約金融資源,故譯為“reduce costs in the real economy”。譯者在翻譯這句話時,并沒有簡單地用幾個與原文對應的英語單詞,而是在了解了關鍵信息之后,對其進行增補翻譯,將原文所指的信息簡要地譯出,達到了良好的信息交際效果。

可見,在政府工作報告的翻譯過程中,譯者基本嚴格遵守了母體規范,并沒有刪除或增加原文的段落、章節,也沒有句子的省略和變位現象,其原因在于,在翻譯中對原文的任何一點改動都會改變原文的表達。為了克服理解原文高度總結性詞語的困難,故譯文采用了增補翻譯的方法。

操作規范的另一個層面是文本-語言規范,影響微觀層面的語言語篇特征(王運鴻,2013:11),其影響或決定譯者實際上選擇什么譯語材料來代替源語材料,或作為源語材料的對等物,即文本-語言規范制約著譯者對譯文語言材料的選擇,包括文體特征、單詞和短語。

首先,由于漢語傾向于使用主動語態,所以政府工作報告中幾乎沒有被動句。被動句式在英文中更常見,但是譯者在翻譯時,為了盡量不改動原文的語序,大多數情況下是通過添加主語的方式使用主動語態來進行表達。

例6

原文:創新和完善宏觀調控,經濟保持平穩運行。

譯文:We developed new ways to improve macro regulation and ensured a generally stable economic performance.(政府工作報告,2019)

例7

原文:扎實打好三大攻堅戰,重點任務取得積極進展。

譯文:We took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.(政府工作報告,2019)

例8

原文:深化“互聯網+政務服務”,各地探索推廣一批有特色的改革舉措,企業和群眾辦事便利度不斷提高。

譯文:We advanced the Internet Plus Government Services initiative,the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures,and both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.(政府工作報告,2019)

以上各例均是主動句,且為祈使句,在譯文中也并沒有被譯為被動形式,而是通過添加主語“we”,用英語的主動形式表達原文。通過這種方式,使譯文更加貼近原文。另外,添加主語“we”的翻譯方法。在交際場合中,人稱代詞不僅可以代指人或事物,還能體現出一種微妙的人際關系意義。以此為基礎,在一些政治文獻中經常巧用人稱代詞,拉近與讀者或聽眾距離,順利提高政治文本的接受度。漢語中的“我們”有排異性和包容性兩種特性。在政府工作報告中體現的都是包容性,主要涉及兩個方面,一是將演講者和受話者囊括起來,給受話者營造一種地位平等的氛圍,使其能在“我們”這個群體中找到自己的位置;二是“我們”包含了演講者本人及其代表的政府,在此基礎上向受話者傳遞出他們已取得的成就,并對未來的政策部署進行說明。正是由于“我們”這一人稱代詞具有特殊的意義,所以在翻譯過程中,添加主語“we”,可以讓目標語讀者自然地融入到中國的語境中,也使他們更好地理解中國政府出臺的政策、采取的舉措和創造的成就,從而實現政府工作報告信息交際的目的。

然而,在某些情境下也會出現不同的情況。通過原文和譯文的對比發現,有時當非人稱代詞作主語時,譯文采用了被動語態。這是由于非人稱代詞做主語的情況在英文中較罕見,若執意按照漢語的表達習慣進行翻譯,譯文很可能會產生歧義。另外,通常在這種情況下,原文句子也隱含著被動含義。

例9

原文:粵港澳大灣區規劃建設邁出實質性步伐。

譯文:Substantive steps were taken in the planning and building of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.(政府工作報告,2019)

在例9中,“粵港澳大灣區規劃建設”充當主語,謂語是“邁出”,賓語是“步伐”,如果采用直譯的翻譯方法,那么“規劃建設”這一無生命的詞就會做主語。但這樣的表達方式與目標語讀者的語言表述習慣不相符,他們可能會認為這是個錯誤的表達,這將會影響到政府工作報告今后在海外的傳播。其實這個句子本身就隱含著被動的意義,即“實質性步伐在規劃建設中被邁出”因此,譯文采用的是被動句的形式。

例10

原文:京津冀協同發展取得明顯進展。

譯文:Major progress was made in boosting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.(政府工作報告,2019)

例10中的表述是“發展取得明顯進展”,這樣的表達在漢語中無可厚非,但若細細推敲起來則會發現“發展”一詞作主語是不合適的,很明顯“京津冀(地區)發展”是無法自己“取得”的,若譯成“The coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region has made significant progress.”,是不符合英語表達習慣的。其實,這個句子隱含的主語是“we”,即,我們使京津冀的協同發展取得了明顯進展。因此這個句子可以譯成主動句:“We made coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region.”。但若是采用被動句句式,則更能體現出“京津冀協同發展取得明顯進展”這一事實的客觀性,因此譯文采取了被動的表達方式。

另外,操作規范視角下的翻譯也體現在一些中國特色話語當中。可將詞匯短語層面上的中國特色表達分成兩類,第一類是政治詞匯,第二類是除政治詞匯以外的專業術語,包括經濟、文化等多個方面。中國特色詞匯通常都有固定的譯法,因此譯者自由發揮創造的空間很小。如表1:

此外,在翻譯第二類詞的過程中需要注意的是,對于專有名詞的翻譯,更多是要準確傳達出它們的內在含義,因此譯文主要采用了異化的翻譯策略,但如果異化翻譯結果會令目標語讀者產生誤解,那么此時的策略要介于異化和歸化之間,不可偏向某一極端。

表1 政府工作報告中的中國特色詞匯翻譯

例11

原文:基本完成“十三五”易地扶貧搬遷規劃建設任務,加強后續扶持。

譯文:We will move toward completion ofthe 13th Five-Year Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas,and strengthen follow-up support.(政府工作報告,2019)

“十三五”指的是第十三個五年計劃。自1953年起,中國政府開始每五年制定一個“五年發展計劃”,以確定國家發展目標,明確國家戰略意圖。從這個專有詞匯的翻譯來看,譯者采用的是異化的翻譯策略,即符合漢語表達規范的“the 13th Five-Year Plan’s”,體現了中國發展的特色,同時也有利于引起世界對中國的關注,為他們進一步了解和認識中國搭建架起了一座橋梁。

例12

原文:對外開放全方位擴大,共建“一帶一路”取得重要進展。

譯文:Opening up was expanded on all fronts,and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative(BRI)made significant headway.(政府工作報告,2019)

“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的統稱。這個詞的翻譯最開始采用了異化,將其翻譯為“The Belt and Road Strategy”。這個翻譯會產生嚴重的誤解(朱義華,2019: 118)。因此,將“一帶一路戰略”改為“一帶一路倡議”,即,“The Belt and Road Initiative”,這樣的翻譯不僅消除了目標語讀者對中國誤解,而且樹立了中國積極投身國際公共治理的形象,為中國與世界建起了溝通的橋梁。

4.結語

本文基于吉迪恩·圖里的翻譯規范理論對政府工作報告的中英文本進行了分析。結果發現,在政府工作報告翻譯過程中,翻譯規范起到了重要作用。國家的政治因素和報告的信息因素決定了政府文件的選擇,構成了預備規范。在文化取向方面,譯者主要遵循源語文化規范,采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略,構成了初始規范。在實際翻譯過程中,譯文整體上與原文對應,文體風格、單詞和短語的翻譯向源語文化規范靠攏,構成了操作規范。可見,圖里提出的三個翻譯規范體現在政府工作報告翻譯的整個過程中。因此,本文拓寬了圖里翻譯規范理論的應用領域,未來將擴大研究語料,深入分析圖里翻譯規范理論對翻譯實踐的適用性,以期推動政治文獻翻譯研究的進一步發展。

猜你喜歡
報告規范
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
主站蜘蛛池模板: 国产成人欧美| 午夜国产理论| 国产黄色免费看| 色偷偷综合网| 国产精品无码在线看| 国产精选自拍| 香蕉精品在线| 亚洲无码视频喷水| 久久久黄色片| 国产a在视频线精品视频下载| 国产精品自在在线午夜| 99re精彩视频| 99久久无色码中文字幕| Jizz国产色系免费| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产美女丝袜高潮| 欧美日本二区| 伊人大杳蕉中文无码| 91福利免费视频| 色妞www精品视频一级下载| 免费观看欧美性一级| a级毛片免费看| 99精品高清在线播放| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 狠狠干欧美| 999国内精品久久免费视频| 超碰精品无码一区二区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产免费精彩视频| 中文字幕有乳无码| 99热最新网址| 国产精品19p| 2020国产精品视频| 人人爽人人爽人人片| 狂欢视频在线观看不卡| 一级爱做片免费观看久久| 91午夜福利在线观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美在线精品怡红院| www.亚洲一区二区三区| 国产在线视频自拍| 欧美在线视频不卡| 欧类av怡春院| 免费人成网站在线观看欧美| 欧美国产日韩在线观看| 精品99在线观看| 久久鸭综合久久国产| 国产精品美女免费视频大全 | 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 毛片在线播放网址| 久热re国产手机在线观看| 无码免费试看| 免费国产高清视频| 国产福利一区视频| 亚洲婷婷丁香| 国产地址二永久伊甸园| 国产午夜福利亚洲第一| 少妇人妻无码首页| 人妻精品久久久无码区色视| 99ri国产在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 麻豆AV网站免费进入| 欧美不卡视频一区发布| 欧美一区二区三区国产精品| 久久99国产综合精品女同| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产91视频观看| 好吊日免费视频| 日本在线免费网站| 国产打屁股免费区网站| 国产人免费人成免费视频| 国产91麻豆视频| 欧美一级大片在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 天天色天天综合| 亚洲美女一级毛片| 国产区免费精品视频| 亚洲综合专区|