999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯質量與翻譯原理意識水平的相關性實證研究

2020-05-21 06:40:42殷歡歡
英語知識 2020年2期
關鍵詞:意義理論水平

殷歡歡

(南京大學外國語學院,江蘇南京)

1.引言

當今世界處在一個全球化的信息大爆炸時代,翻譯行業從未像今天這樣繁榮。隨著翻譯行業的繁榮,學界自然而然地開始更加關注專職譯員的培養。翻譯原理能否為翻譯實踐提供指導,是一個非常重要但仍未解決的問題。這個問題解決與否,與譯員的培訓密切相關。前人關于這個問題的研究,多數都是基于猜想的思辨式研究。雖然許多翻譯理論家認為翻譯原理對于翻譯實踐具有指導作用,但這一觀點并未得到實證數據的證實。本研究試圖通過一項實證研究,來探索譯者翻譯原理意識水平與其翻譯質量之間的關系,從而來斷定翻譯原理是否可以指導翻譯實踐這個困擾已久的問題。

2.翻譯原理的定義

在開始探討翻譯原理是什么之前,我們先對“原理”、“理論”和“翻譯理論”三個術語進行一下界定?!冬F代漢語詞典(第七版)》對“原理”的定義為“帶有普遍性的、最基本的、可以作為其他規律的基礎的規律;具有普遍意義的道理”。對于“理論”的定義為“人們由實踐概括出來的關于自然界和社會的知識的有系統的結論”。《現代漢語大詞典》對“原理”的定義為“帶有普遍性的真理或規則的根據”,對“理論”的定義為“由實踐概括出來或由觀念推演而得到,有系統、有組織的思想學說或論點”。

從上述兩個詞典中對于“原理”和“理論”的定義,我們可以總結出“原理”和“理論”主要在三方面存在不同:(1)原理具有普遍性,而理論不具有普遍性;(2)原理強調最基本的規律,而理論強調推演得到的結論;(3)原理是有根據的,真理性較強的規律,而理論是某種學說或論點。推而廣之,“翻譯原理”與“翻譯理論”的主要區別在于翻譯原理是一套闡明翻譯活動本質的、具有普遍性的、基礎的、關于如何做翻譯的法則,而翻譯理論則是基于翻譯實踐概括出的與翻譯現象相關的或用于解釋翻譯現象的學說。越來越多的學者們(曹明倫,2006:7;穆雷 鄒兵,2015:19)已經開始認識到理論的作用是多方面的,翻譯理論與翻譯實踐并不一定要具有指導與被指導的關系。翻譯理論家(Bell,1991:26; Vinay,1991:159)提出翻譯理論對翻譯實踐有指導作用時,他們都無一例外地強調自己所指的理論是一套具有普遍性和科學性的關于如何做翻譯的理論,絕非某個學派提出的翻譯理論。從這一點講,他們所指的“翻譯理論”實質上是翻譯原理,因而歷來爭論已久的“翻譯理論能否為翻譯實踐提供指導”這個問題更為確切的說法應該是“翻譯原理是否能為翻譯實踐提供指導”,這也就是為什么這篇文章使用的術語是翻譯原理而非翻譯理論的原因所在。

2.1 翻譯的定義

在確定翻譯原理的內容之前,第一個任務就是討論什么是翻譯。“翻譯”一詞具有三層含義,它可以表示翻譯學科,可以表示翻譯過程(翻譯行為),還可以表示翻譯文本。本研究中所提到的翻譯原理指的是針對翻譯過程的原理。

歷史上人們對“翻譯”的定義數不勝數,紛繁復雜?!掇o?!穼ⅰ胺g”定義為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。《現代漢語詞典(第7版)》和《中華大辭林》對“翻譯”的定義為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達)”。這兩個定義反映了人們對翻譯活動的典型看法,即翻譯的中心任務是傳遞意義,但缺陷在于未能概括出翻譯活動的一些重要特征,如跨文化性、交際性和符號轉換性。本文中采納的翻譯定義為學者許鈞(2009:41)提出的“翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動”,筆者認為這個定義較為全面,能很好地對翻譯活動進行描述和界定。

2.2 意義是什么

既然翻譯的中心任務是傳遞意義,那么意義是什么呢? 意義是個極其復雜的概念,不同學科對意義的理解和定義也是不同的。Ogden和Richards(1923/1946:142)在《意義之意義》中列舉了22個定義,包括指稱理論,概念理論,使用理論,符號理論,關系理論,因果關系理論和驗證理論等。正如語言學家Leech(1974: 3)所說,來自不同學科領域的學者對意義的定義都是以各自的學科需要為前提的,因而這些定義參考了不同的理論框架,相似之處也較少。比如說,哲學家會從真理和謬誤的角度去定義什么是意義,而行為學家則會從刺激與反應出發去定義意義。由于我們現在要研究的是與翻譯相關的意義,所以自然而然地,就應該從最適合翻譯學科發展的角度定義意義是什么。因為翻譯是處于兩種文化系統中的語言符號之間傳遞意義的過程,主要涉及到兩種語言和文化,而語言又恰恰是人類社會中最典型的一種符號系統,所以從社會符號學的角度去研究意義再恰當不過。

社會符號學起源于符號學(semiotics),符號學是一門研究符號特征和屬性的科學。美國哲學家Peirce首先使用“符號學”這個名稱,但是對符號學的發展做出實質性貢獻的卻是美國哲學家和邏輯學家Morris。Morris(1938:6)提出符號的意義存在于符號與外界構成的三重關系中,即符號與其它符號的關系構成句法關系,符號與其所指稱的事物的關系構成語義關系,符號與解釋者的關系構成語用關系。從這三層關系中體現出的語言符號的意義分別為:言內意義、指稱意義和語用意義。Morris這種意義劃分方法的優點在于幾乎涵蓋了語言在社會交際過程中的所有意義(陳宏薇,1996:91)。柯平(1991:21)從交際情景中包含的5種要素出發,即發訊人(sender)、收訊人(receiver)、發訊人和收訊人之間的溝通渠道(channel of contact)、發訊代碼(code)和交際主題(topic),進一步將Morris提出的三類符號學意義進行了細分。他對指稱意義和字面意義進行了區分,將言內意義劃分為音系意義、語法意義和詞匯層面的言內意義,并將語用意義細分為表征意義、表達意義、聯想意義、祈使意義和社交意義??缕竭M一步劃分的三類符號意義清晰完整,囊括了譯者在翻譯過程中可能遇到的各種意義。

2.3 翻譯原理的內容

不同話語所具有的三類符號學意義的數量是有差異的,如在具體的上下文中,有些語言符號可能只具有三類符號學意義中的一種或兩種。另外,同一話語中三類符號學意義所占的分量也是不同的,如技術性話語中的指稱意義所占分量就較重,而文學性話語里,語用意義和言內意義就可能更加突出(柯平,1991: 31)。

基于社會符號學的理論框架下,柯平(1991:31)提出了符號學的翻譯原則“在譯語句法和慣用法規范以及具體接受者能夠接受的限度之內,采取適當的變通手段和補償手段,以保證特定上下文中最重要的意義優先傳遞為前提,盡可能多和正確地傳遞原語信息的多重意義,以爭取原文和譯文最大限度的等值”。筆者認為這個翻譯原則可操作性強且適用于各類文本,適用于指導翻譯實踐,因而本研究中的翻譯原理被筆者擬定義為:翻譯是一項跨文化的、以意義傳遞為目的的符號轉換活動,翻譯的中心問題就是意義的傳遞。意義是符號的一個特性,實質上就是符號與它外部事物之間的關系。一個符號可以有三種意義:指稱意義,語內意義和語用意義。譯文評價的標準也就是譯者在合乎目的語的語法范圍內,采用合適的翻譯策略,優先恰當地傳遞原文在具體語境中最重要的意義,并盡可能多地傳遞原文的多層意義,使原文和譯文在意義上達到最優化對等,最大化地在譯文中實現原文的交際功能。

3.研究設計

這個部分介紹了本研究的研究目的、研究問題和所使用的研究工具。

3.1 研究目的和研究問題

本研究的目的是探究翻譯原理意識水平與翻譯質量之間的關系,要解決的問題包括:

(1)研究對象的翻譯原理意識處于什么水平?

(2)研究對象的翻譯質量和其翻譯原理意識水平之間有無相關性?如果有相關性,兩者在多大程度上相關?

(3)翻譯原理意識水平可以在多大程度上預測翻譯質量?

3.2 研究工具

本研究使用翻譯原理意識水平調查問卷、半結構式訪談、全國翻譯專業資格考試成績和SPSS統計軟件22.0 版本作為研究工具。一共有來自中國26所著名大學(安徽大學、北京大學、北京外國語大學、北京師范大學、華東師范大學、復旦大學、廣東外語外貿大學、貴州大學、湖南大學、蘭州大學、南昌大學、南京大學、南開大學、中國海洋大學、山東大學、上海外國語大學、山西大學、四川外國語大學、蘇州大學、香港中文大學、武漢大學、廈門大學、西安外國語大學、揚州大學、浙江大學、鄭州大學)的397名翻譯專業研究生參加了此次問卷調查,其中有八人參加了半結構化訪談,該訪談的目的是為了闡明翻譯成績高的學生與翻譯成績低的學生在其翻譯原理意識水平上有何差異。

3.2.1 調查問卷

本研究所采用的調查問卷是利用問卷星設計的一份在線問卷。問卷一共分為四個部分:個人簡況、三類符號意義、翻譯原理觀念和翻譯原理引導。個人簡況包括答卷人所屬的學校、聯系方式,是否參加過CATTI英語二級筆譯(若參加過,需要標出真實的《筆譯實務》科目的成績)。第二個部分是以Morris提出的三類符號學意義和柯平對這三類意義在翻譯中所做的進一步劃分為理論基礎編寫的。第三部分則是圍繞本研究所定義的翻譯原理設計的題目,這些題目從正反兩個方向來測試研究對象對翻譯原理所持的態度。問卷第四部分仍以翻譯原理為中心,收集了學生中常見的一些翻譯現象,用來判斷研究對象受翻譯原理意識引導的程度強弱。

問卷采用李克特五分量表進行計分,在問卷第二部分和第三部分中,答卷人從“我堅決不同意這個看法”“我不同意這個看法”“對這個看法我沒有明確的答案”“我同意這個看法”和“我非常同意這個看法”這五個陳述中選出一個來表明自己對題目中所述內容的態度。在問卷第四部分,答卷人從“這個句子完全或幾乎完全不適合我的情況”“這個句子通常不適合我的情況”、“這個句子有時適合我的情況”“這個句子通常適合我的情況”和“這個句子完全或幾乎完全適合我的情況”選出一個與實際翻譯行為相符合的陳述來代表自己實際翻譯中受翻譯原理意識引導程度的高低。

對于第二部分和第三部分的正方向的題目,五個陳述的賦值情況為“我堅決不同意這個看法=1”“我不同意這個看法=2”“對這個看法我沒有明確的答案=3”“我同意這個看法=4”和“我非常同意這個看法=5”,對于反方向的題目,分數賦值情況恰恰相反。同樣,對于第四部分的正方向的題目,五個陳述的分數賦值為“這個句子完全或幾乎完全不適合我的情況=1”“這個句子通常不適合我的情況=2”“這個句子有時適合我的情況=3”“這個句子通常適合我的情況=4”和“這個句子完全或幾乎完全適合我的情況=5”,而反方向的題目賦值與正方向的題目相反。答卷人在問卷中對各道題的回答所得分數的和總被視為其翻譯原理意識水平的指標,而其在“全國翻譯專業資格考試”英語二級筆譯中的《筆譯實務》測試中獲得的成績則被視為代表他們的譯文質量的指征。

問卷編寫完成后,筆者首先進行了試調查,來自南京大學、西安外國語大學和廣東外語外貿大學的20名同學參加了試調查。筆者根據試調查的結果,對原來的問卷進行了修訂,然后對修訂后的問卷的三個類別“三類符號意義”“翻譯原理觀念”和“翻譯原理引導”通過個別-總體相關性來檢查各類別的內在一致性。本研究用SPSS22.0計算出的問卷第二部分、第三部分和第四部分的科隆巴赫系數分別為.719、.699和.730,證實了這三個類別的范疇得到了確認,也即問卷的信度達到了發放的標準。

3.2.2 訪談

本研究中訪談的主要目的是補充說明問卷數據分析的結果,進一步揭示翻譯質量高的學生與翻譯質量差的學生在翻譯原理意識水平上有何差異,從而來更好地回答第二個研究問題。

參加訪談的對象為八名來自北京大學、北京師范大學、廣東外語外貿大學、湖南大學、南京大學、華東師范大學和西安外國語大學的翻譯專業研究生。這八名學生之前都參加過問卷調查,在自愿的基礎上參加訪談。八名學生被分成了A組和B組,其中A組的四名學生CATTI英語筆譯二級分數較高,分別為78分、73分、69分和67分,B組四名學生CATTI英語筆譯二級分數較低,分別為56分、50分、47分與46分。

3.3 數據收集

本研究通過問卷調查和半結構式訪談收集數據。除了上海外國語大學和南京大學的答卷者是通過課堂上參與紙質版的調查問卷外,其它院校的學生參與的問卷調查均為電子版。為了保證問卷調查的效度,筆者首先聯系每個大學的任課教師,請求其幫忙協助實施問卷調查,征得老師的同意后,筆者向老師說明此次問卷調查對答卷人的要求,然后通過郵件將創建在問卷星上的鏈接發給老師,由老師在課堂上通過各種渠道(QQ群,微信群,郵箱群,教師網站)發送給學生。在學生填寫問卷之前,筆者為提高他們的合作意愿,提前告知他們完成問卷后每個參與者有5-10元獎勵。

3.4 數據分析

問卷收回后,筆者首先查看問卷第一部分的個人簡況中答卷人關于“是否參加過CATTI英語二級筆譯”的填寫信息,若答案是肯定的,接下來筆者就根據答卷人在問卷上填寫的聯系方式找到他們,請他們提供成績單截圖,這個步驟主要是為了確保答卷人所填寫的CATTI英語二級筆譯測試的實務成績(以下簡稱為CATTI得分)是真實的。凡是不能提供成績單截圖的問卷上填寫的成績都視為無效的,都不會被用來做進一步的CATTI得分和問卷得分的相關分析和回歸分析計算。

接下來筆者對問卷數據編碼,將其輸入到統計軟件SPSS中,并進行數據清理,建立數據文件,然后對問卷中相反方向的題目進行重新編碼。本研究的問卷調查的數據使用SPSS統計軟件進行分析。首先從平均數、頻率、集中趨勢和變異性這些方面對問卷數據進行描述性分析。然后用SPSS軟件對答卷人的問卷得分和其經過核實的CATTI得分進行一個相關分析。最后通過一個簡單的線性回歸分析來推斷譯者的翻譯原理意識水平在多大程度上可以預測其譯文質量。

八名同學的訪談數據是通過帶有語音保存功能的微信語音聊天的形式完成的,訪談結束后,這些語音數據被轉寫成文字,然后通過數據篩檢,分離出與本研究相關的數據。本研究所用到的編碼方式為開放式編碼,在編碼過程中一直撰寫備忘錄。

4.結果與討論

本研究的研究結果圍繞三個研究問題展開,主要以圖表的形式展示。

4.1 翻譯專業研究生的翻譯原理意識水平

表1和表2展示了翻譯專業研究生的問卷得分情況。問卷滿分為200分。

表1 翻譯原理意識水平問卷調查得分情況

表2 翻譯原理意識水平調查問卷得分頻率分布

從表1和表2中可以看出,所調查的翻譯專業研究生的翻譯原理意識水平分布不均,相差較大。由表2可以看出,被調查的翻譯專業研究生中,8.6%的人的翻譯原理意識水平非常低,超過一半人的翻譯原理意識處于中等水平,翻譯原理意識水平高的研究生人數僅占調查總人數的37.5%。這一結果表明從整體上講,翻譯專業研究生的翻譯原理意識水平需要提升。

4.2 翻譯質量與翻譯原理意識水平相關性

圖1展示了在對研究對象的問卷得分和其CATTI得分兩個連續變量進行相關分析之前利用SPSS繪制的散點圖形狀。表3展示了利用SPSS軟件對這兩個變量進行相關分析的結果。表4展示了訪談數據分析過程中,從開放式編碼中產生的范疇類別及其定義,表5則展示了翻譯成績好的一組研究生與翻譯成績差的一組研究生在翻譯原理意識方面的差異。表3、表4和表5的數據分析結果分別從定量分析和定性分析的角度展示了譯者的翻譯質量與其翻譯原理意識水平之間的相關情況。

圖1 CATTI得分和問卷得分的散點圖

從圖1的散點圖可以看出,研究對象的問卷分數和其CATTI得分之間存在線性關系,同時也提示它們之間的線性關系是正向的,即研究對象的CATTI分數(Y)隨問卷分數(X)的增加而增加。

由表3可以看出,研究對象的CATTI得分與問卷分數之間的皮爾遜相關系數為.432,雙尾檢驗概率p值0.000<0.05,這說明譯者的翻譯原理意識水平與其翻譯質量具有顯著的中度正相關關系。

從表4和表5的訪談數據可以看出,與翻譯成績不好的同學相比,翻譯成績好的一組研究生在三個范疇“解讀原文”“意義取舍標準”和“生成譯文”中的翻譯行為描述都明顯與翻譯原理更為一致,表明翻譯成績好的同學更多地受到翻譯原理意識的引導。

表3 翻譯質量與翻譯原理意識水平之間的相關系數

問卷數據和訪談數據綜合分析的結果表明,譯者的翻譯原理意識水平與翻譯質量之間存在著顯著的正相關關系,即在一定程度上,譯者的翻譯原理意識水平越高,其翻譯質量越好;相反,譯者的翻譯原理意識水平越低,其翻譯質量也越差。這個研究發現證實了翻譯質量與翻譯原理意識水平之間存在正相關性這一個假設,推翻了翻譯原理對翻譯實踐沒有指導作用的這個觀點。

表4 訪談數據編碼所產生的范疇類別

表5 高分組和低分組研究生在翻譯原理意識水平上的差異

4.3 翻譯原理意識水平對翻譯質量的預測程度

根據研究對象的翻譯原理意識水平與翻譯質量之間的散點圖與相關分析顯示,研究對象的翻譯原理意識水平與翻譯質量之間存在顯著的正相關關系。為確定譯者的翻譯原理意識水平與其翻譯質量這兩個變量之間是否滿足線性回歸條件,筆者繪制了標準化殘差與標準化預測值之間的散點圖(圖2)和回歸標準化殘差的正態P-P圖(圖3)。

圖2 標準化殘差與標準化預測值之間的散點圖

圖2結果表明,標準化殘差與標準化預測值散點圖中各點均勻分布,故可視為該回歸滿足等方差性。

圖3 回歸標準化殘差的正態P-P圖

由圖3可知,標準化殘差散點分布靠近對角線,故可判斷該回歸殘差呈近似正態分布。

圖1、圖2和圖3的結果已證明研究對象的翻譯原理意識水平與其翻譯質量之間滿足簡單線性回歸分析的條件,故在此前提下進一步利用SPSS對這兩個變量進行線性回歸分析,建立一元線性回歸方程。表6、表7和表8展示了線性回歸的結果。

表6 回歸模型的解釋力

表7 方差分析表

表8 回歸系數的顯著性檢驗

表6顯示此回歸模型的擬合度R2為.187,意味著譯者的翻譯原理意識水平可解釋的翻譯質量的變異量占翻譯質量總變異量的18.7%。

表7展示了整個回歸方程顯著性檢驗的結果,F (1,143)=32.809,p<.001,所以拒絕模型整體不顯著的假設,證實了翻譯質量與翻譯原理意識水平存在著線性相關關系。

表8給出了回歸系數、回歸系數的標準差、標準化的回歸系數值以及各個回歸系數的顯著性t檢驗。從表8中可以看出,無論是常數項還是解釋變量X,其t統計量對應的p值都小于顯著性水平0.05,因此,在0.05的顯著性水平下都通過了t檢驗。變量X的回歸系數為.179,即學生的問卷分數每增加1分,其CATTI二級筆譯實務成績平均就增加.179分,由此可得到的CATTI二級筆譯實務成績與問卷分數之間的一元回歸方程為:Y=27.593+.179X,其中,Y代表CATTI二級筆譯實務成績,27.593為常數項,X代表譯者的問卷分數。

翻譯原理意識水平與翻譯質量簡單線性回歸的結果表明,譯者的翻譯原理意識水平與其譯文質量之間存在因果關系,也即譯者的翻譯原理意識水平可以預測其譯文質量。但譯者的翻譯原理意識水平可解釋的翻譯質量的變異量僅占翻譯質量總變異量的18.7%。也就是說雖然譯者的翻譯原理意識水平可以預測其翻譯質量,但這種預測能力比較有限,對其預期不宜過高。在預測譯者的翻譯質量時,除了根據其翻譯原理意識水平的高低來預測外,還應根據譯者的其它因素,如雙語水平、百科知識等來預測其翻譯質量。

5.結論

本研究通過研究譯者的翻譯原理意識水平與譯文質量之間的相關性,證實了翻譯原理對于翻譯實踐的指導作用,給翻譯教學的啟示是一定不可輕視理論,要注意提高學生的翻譯原理意識水平。

本研究還存在一些不足,主要表現有四點。第一,樣本數量不是很大,雖然一共有392名研究生參加了問卷調查,但最后可用于進行翻譯質量和翻譯原理意識水平相關分析及回歸分析的樣本數只有135個。第二,雖然CATTI是目前中國最為權威的翻譯資格考試,但是將它作為評判翻譯質量的指標仍存在一定的缺陷,如考場壓力、時間限制及不能正常使用各種電子參考工具等都對測量研究對象的真實翻譯水平造成了一定影響。第三,由于本次的問卷調查是基于非自愿的基礎上,所以難免會有一些答卷人不認真填寫問卷,這就使得所收集的研究生翻譯原理意識水平的數據的效度下降。第四,問卷本身的設計及發放方式也是本研究誤差的一個來源。首先,本研究設計的問卷長度對研究對象的耐心有一定挑戰,問卷本身的措辭也有待進一步完善。其次,由于大部分的問卷是經其他老師轉發給學生填寫的,所以填寫問卷的環境不能得到保證,學生在填寫問卷時遇到的問題也無法得到有效回答。建議未來相關的研究擴大樣本容量,并采用更可靠的研究工具,如有聲思維報告,評注式翻譯等。此外還應加強對譯者心理過程和其翻譯產品相結合的研究,這樣我們才能更好地了解譯者的翻譯原理意識究竟是如何在提高翻譯質量中發揮它的作用的。

猜你喜歡
意義理論水平
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
張水平作品
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
有意義的一天
相關于撓理論的Baer模
加強上下聯動 提升人大履職水平
人大建設(2019年12期)2019-05-21 02:55:32
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
做到三到位 提升新水平
中國火炬(2010年8期)2010-07-25 11:34:30
主站蜘蛛池模板: 欧美精品不卡| 欧美啪啪精品| 中文字幕va| 久久久久免费看成人影片| 亚洲第一极品精品无码| 成人福利一区二区视频在线| 国产91精品最新在线播放| 成年人国产视频| 播五月综合| 欧美国产三级| 国产在线精彩视频二区| 人妻丝袜无码视频| 国产九九精品视频| 亚洲精品波多野结衣| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产麻豆精品手机在线观看| 丝袜亚洲综合| 丰满少妇αⅴ无码区| 久久无码av一区二区三区| 91毛片网| 911亚洲精品| 久久国产精品电影| 久久免费观看视频| www.99精品视频在线播放| 国产精品视频久| 亚洲国产成人久久精品软件| 网友自拍视频精品区| 日韩毛片在线视频| 午夜视频在线观看区二区| 全午夜免费一级毛片| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲伊人天堂| 日韩a在线观看免费观看| 噜噜噜久久| 美女无遮挡免费网站| 91亚洲免费视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲天堂成人在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 色哟哟国产精品| 无码人中文字幕| 中文字幕色站| 国产精品一区二区在线播放| 国产麻豆精品在线观看| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 免费播放毛片| 国产本道久久一区二区三区| 国产视频入口| 亚洲综合亚洲国产尤物| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲毛片网站| 91在线高清视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产成人亚洲欧美激情| 在线观看国产网址你懂的| 欧美精品1区2区| 久操线在视频在线观看| 制服丝袜 91视频| 秋霞国产在线| 找国产毛片看| 国产福利拍拍拍| www亚洲精品| 中国精品久久| 日韩精品毛片| 在线观看av永久| 久久一色本道亚洲| 国产精品女熟高潮视频| av在线无码浏览| 欧美精品二区| 久久伊人色| 国产高潮视频在线观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 91精品啪在线观看国产91九色| 一本大道东京热无码av| 国产精品男人的天堂| 在线观看无码a∨| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 大香网伊人久久综合网2020| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 一级毛片免费播放视频|