999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Development of Skopos Theory

2020-05-25 10:47:55張可新于風軍
大眾科學·下旬 2020年3期
關鍵詞:上海理論

張可新 于風軍

Abstract:Skopos Theory is the core of German functionalist translation theory. The theoretical system takes purpose as the general principle and emphasizes that translation purpose determines translation strategies. The development of Skopos Theory has gone through four stages represented by Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Hulz Manttari and Christiane Nord.

Keywords:Functional School;Skopos Theory;Translation Purpose

1.INTRODUCTION

Between 1960s and 1970s, deeply influenced by structural linguistics, Leipzig School represented by A. Neubert and O. Kade and the Saarbrucken School represented by W. Wilss emerged in German translation circle. It is at this time that functionalist translation theory arose and deepened gradually. Aiming at the weak links in Linguistic School, it draws extensively on the ideas of communication theory, behavior theory, information theory, discourse linguistics and reception aesthetics, and turns its research focus from the source language to the target text, becoming the most influential and active school in contemporary German translation studies.

2.Development Periods

2.1 The First Stage

Functionalist translation theory can be traced back to 1971 of Katharina Reisss book, namely Possibility and Limitation of Translation Criticism, in which Reiss introduced functional category into translation criticism, linked language function, text type and translation strategy, and developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, thus putting forward the embryonic form of functionalism theory. However, in practice, she also realized that equivalence is not only difficult to achieve, but also deviating from peoples expectation sometimes. The latter situation is precisely caused by “translational brief”. Therefore, priority should be given to the functional features of the translation instead of the principle of equivalence; The quality of translation should be judged on the base of whether the function has been realized in a certain translation context, rather than on the characteristics of the original text.

2.2 The Second Stage

The second representative master of functional translation theory is Hans Vermeer, Reisss student, who founded the core value of functional translation theory: Skopos Theory. He tried to bridge the gap between translation theory and practice. Skopos Theory has freed translation studies from the shackles of the original-centered theory, the basic framework of which was expounded in the book Principles of General Translation Theory coauthored with his teacher Rice. Skopos Theory is of so profound influence that the Functional School is sometimes called Skopos School. This theory holds that translation is a purposeful and fruitful act based on the original text, which must be completed through negotiation; translation must follow a series of rules, of which Skopos Rule is the first, that is, the translation depends on the purpose of translation. In addition, translation should also follow the “intra-textual Coherence Rule” and “inter-textual Coherence Rule”. These rules are arranged hierarchically, thus the central position of the original text is disintegrated, and “equivalence” is no longer the criterion to judge translation, but the adequacy to achieve the expected goal.

2.3 The Third Stage

Based on the development mentioned above, German scholar Justa Holz Manttari, drawing on communication and behavior theory, put forward the theory of translational action to further develop the functionalist translation theory, which are mainly reflected in the book Translation action-Theory and Method published in 1984. This theory regards translation as a purpose-driven, result-oriented human-to-human interaction, and makes a detailed analysis of the behaviors involved in the translation process and the roles of the participants, namely the initiator/client, the trustee, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver, who do not participate in every translation process, but sometimes one can play several different roles at the same time. Translation Action and Skopos Theory have much in common, and Vermeer later fused the two. However, Manttaris method and conceptual model are obviously more radical than Skopos Theory. She regards translation as the transfer of message-transmitter compounds including text, pictures, sound, body language, etc.

2.4 The Fourth Stage

Christiane Nord is an active advocator of functionalist translation theory. For the first time, she systematically and comprehensively introduced various academic ideas of functionalist in English and put forward her own views on their shortcomings. In her book Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (1997), she not only combed the theories of the functional school, but also put forward the guiding principle of “functionality plus loyalty” to the translator aiming at the extreme tendency in the theory. Loyalty belongs to the moral category and pays attention to the relationship between the participants in translation activities. Thus, Nord has made great achievements in methodology of translation teaching and interpreter training.

3.Three Breakthroughs in Skopos Theory

3.1The Essence of Translation

Skopos Theory holds that translation is a purposeful cross-cultural interaction. Mantali put forward the concept of “translational action”, which defines translation as a “complex act designed to realize the cross-cultural and cross-language conversion of information.” The scholars of this theory follow the definition of behavior given by scholar Geory Henrik Von Wright: “Behavior is purposefully changing or transforming one state of contents into another. If two or more people are involved, the behavior will be interaction. Skopos Theory attaches great importance to the study of the process of translation action and puts forward the criterion of translation process, namely adequacy. Reiss and Vermeer believe that “adequacy” refers to the correspondence between the linguistic units of the source language version of the translated language version, which is the basic parameter the standard of the translation process.

3.2 Participators in Translation Process

General translation theory holds that translation involves three participants: the author of the original text, the translator and the recipient of the translation. Skopos Theory adds sponsors to the translation process. According to Skopos Theory, the client may be an individual, a group or an institution, usually the initiator of translation action; while the commission only requires the translator to translate for a special purpose and a specific recipient. Translator is the most important link in the translation process, controlling the whole translation work and giving full play to subjectivity in the translation process. Skopos Theorys attention to the initiator, translator and receiver of the translation reflects another breakthrough in the study of contemporary western translation theories: Translation is no longer limited to the study of the translated text, nor does it study the faithfulness of the translated text to the original text, instead, it pays attention to the participants in the whole translation process, highlighting the role of sponsors and the subjectivity of translators and recipients.

3.3 Translation Principles

“Skopos Theory” mainly includes four laws: Skopos Rule, Coherence Rule, Fidelity Rule and Loyalty Rule.

Skopos Theory holds that the primary principle followed in all translation activities is the “Skopos Rule”, that is, translation should be able to function in the target language context and culture in the way the target language receiver expects. The aim of translation action determines the whole process of translation, that is, the result determines method. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories: (1) the translators basic purpose; (2) the communicative purpose of the translation; (3) the purpose to be achieved by using a special translation method. However, in general, the “purpose” refers to the communicative purpose of the translation, that is “the communicative function of the translation to the target readers in the social and cultural context of the target language”. Therefore, the translator should specify his specific purpose in a given translation context and decide which translation method to adopt—literal or free.

Coherence Rule means that the target text must conform to the standard of intra-textual coherence, that is, the target text is readable and acceptable, enabling the recipient to understand and make sense in the target culture and the communicative context. Fidelity Rule means that there should be inter-textual coherence between the original text and the translated text. Although other translation theories claim to be faithful to the original, the degree and form of faithfulness to the original depends on the purpose of the translation and the translators understanding of the original.

Loyalty Rule was put forward by Nord to solve the cultural differences and the relationship between the participants of translation action. Nord believes that the translator has a moral responsibility to the recipient of the translation and must explain to them what he has done and why he has done so, which is one aspect of the rule of loyalty; the other aspect of this principle is that the translator to be loyal to the original author, that is, the translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the authors purpose.

4.Conclusion

As an applied theory, Skopos helps us to pay attention to the purpose and function of translation and inspires us to have a broader perspective when analyzing specific versions in specific periods. However, while applying Skopos Theory, we should also see its limitations, which cannot be widely applied to any versions. In addition, while western deconstructive thoughts such as Skopos Theory are flourishing in the Chinese translation circle, important concepts in traditional Chinese translation theories such as “faithfulness, expressiveness and elegance”, “spirit likeness” and “sublimation” are constantly impacted. Many people think that these traditional standards are outdated in theory and do not conform to the trend of contemporary translation studies. This has actually distorted and misled these core concepts that support traditional Chinese translation theories. Take “sublimation” as an example, some opinions in traditional Chinese translation theories still seem to be of great wisdom and research value and of considerable modern significance. Although the theory originated from the traditional Chinese way of thinking and aesthetic concept, it has strong vitality, which is not only the standard of literary translation, but also the highest realm of literary translation. Therefore, Skopos Theory should not be applied mechanically. A reasonable application of Skopos Theory, combined with traditional translation theories, may have certain guiding significance to translation, especially literary translation practice and criticism.

REFERENCES

[1] Nadja , Michaela Wolf. Hans J. Vermeer (1996). A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 1) [J]. Meta, 1999, 12(2): 196–197.

[2] Christiane Nord. Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with

Doubt [J]. Meta, 2016, 61(1):29–41.

[3] Translating As a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. [M]. 2nd ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.

[4] 車明明.德國功能主義理論之辯證思考:貢獻與局限[J].上海翻譯,2015(04):70-75.

猜你喜歡
上海理論
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
理論創新 引領百年
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
相關于撓理論的Baer模
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 国产精品免费露脸视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产麻豆另类AV| 亚洲免费黄色网| 5555国产在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国内嫩模私拍精品视频| 国产成人乱无码视频| 九九热精品免费视频| 91在线无码精品秘九色APP| 免费黄色国产视频| 一级在线毛片| 欧美成人手机在线观看网址| 青青青视频免费一区二区| 狠狠久久综合伊人不卡| 狼友视频国产精品首页| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产成人久久综合一区| 亚洲男人天堂2020| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美亚洲香蕉| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 91无码视频在线观看| 不卡色老大久久综合网| 三上悠亚精品二区在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲中文无码h在线观看| 日本久久久久久免费网络| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 免费大黄网站在线观看| 欧美三级视频在线播放| 亚洲综合一区国产精品| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产成人a毛片在线| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲综合精品香蕉久久网| 小蝌蚪亚洲精品国产| 伊人激情综合| 国产精品一线天| 亚洲欧洲免费视频| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲浓毛av| 亚洲第一成网站| 免费高清毛片| 亚洲欧美在线看片AI| 国产精品尹人在线观看| 国产一区二区三区在线无码| 狠狠色狠狠综合久久| 欧美97欧美综合色伦图| 台湾AV国片精品女同性| 欧美无遮挡国产欧美另类| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 色吊丝av中文字幕| 欧美天天干| 91网红精品在线观看| 国产永久无码观看在线| 欧美午夜在线播放| 日本一区二区三区精品国产| yjizz国产在线视频网| 成人午夜网址| 久久青草视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 一区二区三区国产| av在线无码浏览| 久久精品国产免费观看频道| 精品小视频在线观看| 青青草综合网| 精品小视频在线观看| 综合色在线| 99久久国产综合精品2020| 国产黑人在线| 丝袜久久剧情精品国产| 国产欧美日韩另类精彩视频| 男女男免费视频网站国产| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品|