摘 要:本文在卡特福德轉換翻譯理論指導下,結合已有的長句翻譯方法,結合筆者自身的翻譯實踐實例,探討了英譯漢翻譯中對長句詞匯、短語、子句和句子等細節處的翻譯,以此論證了卡特福德翻譯理論的實用價值。
關鍵詞:卡特福德轉換翻譯理論;層次轉換;范疇轉換;長句翻譯
本文探討英漢翻譯中長句的翻譯,此前已有眾多學者對英語長句翻譯進行了研究。近年來,英語長句的主要翻譯方法有:順序法、逆序法、分譯法、合譯法、插入法、增減法、轉換法、外位法、包孕法、歸納法、綜合法、冒號法、括號法、破折號法等(方寶,譚曉春,2007)。在本文中,筆者將在已提出的長句翻譯方法和步驟下,應用卡特福德理論,簡要分析英譯漢長句細節處——詞匯、短語、字句、句子等的處理與翻譯。
1 約翰·卡特福德理論簡介
卡特福德,英國語言學家和翻譯理論家,認為翻譯理論的中心任務就是翻譯的性質以及找到翻譯對等的條件,對翻譯的定義為:把一種語言(原語)的文本材料替換成另一種語言(譯語)對等的文本材料。在翻譯實踐中,需要進行翻譯轉換,翻譯轉換是指把原文變成譯文時偏離形式對應。翻譯轉換主要分為層次轉換和范疇轉換,其中層次轉換是指語法和詞匯之間的轉換,范疇轉換又可分為結構轉換、詞類轉換、單位轉換和系統內部轉換。
2 層次轉換
是指當目標語中不存在與英語對等的語言表達形式時,四個層次——語法、詞匯、語音和詞形發生的轉換(楊柳,2014)。理論上,層次上的轉換發生前提具體為:英語具有一些漢語所不具有的特殊特征,例如,動詞的時態、語態和語氣、第三人稱單數、可數名詞的單復數形式等等,所以翻譯中僅能在漢語詞匯上找到與英語的變化形式等值的表達方式,反義亦是如此。
例1:She had mixed feelings about a pair of Fendi pumps and a Tom Ford fold over tote, and was concerned that a gold ring from an ex-boyfriend might be blocking her energy in such a way as to inhibit her from starting a new relationship.
譯文:她對于那雙芬迪舞鞋和那個折疊式托特包有很多復雜想法,也擔心前男友送的一枚金戒指會在某種程度上阻礙她開啟一段新戀情。
分析:當目標語中不存在與源語對等的語言表達形式時就會發生層次轉換。在此長句翻譯中應用了分譯法、合譯法和轉換法,另外漢語中沒有過去式與單復數,而長句之中也常常包含各種時態和單復數,原文的過去式,復數,所以筆者在層次轉換指導下將其改的更為具體,翻譯為“過去”,“一雙靴子、那個、一枚”等等,通過詞匯上的彌補轉換到英語語法層面上,以盡可能實現翻譯對等的條件。
3 范疇轉換
是一種有關成分偏離形式上的對應,指的是“翻譯過程中形式的脫離,是在不同級階之間自由的轉換”(葛雅靜,2010)。卡特福德將范疇轉換分為四種:結構轉換、詞類轉換、單位轉換和內部體系轉換。
結構轉換,由于各自的語言特點與表達習慣不同,英語多為主語顯著、靜態、注重形合,而漢語多為主題顯著、動態、注重意合。英漢互譯之間的結構轉換有:主動與被動的轉換;肯定與否定的轉換;從物稱主語句變為人稱主語句;英語句子中的主語突出和漢語句子中的主題突出轉換等等(蔡涼冰,2012)。英漢兩種語言表達否定概念時在所使用的詞匯手段、語法手段、甚至語言邏輯等方面都有差異,英語中習慣用表示否定含義的詞來代替直接使用否定詞來表示否定。例如可把原文中否定表達,直接轉換為肯定表達。
詞類轉換及其個例分析。詞類轉換即“使用屬于不同語法類別的目的語詞項來翻譯源語詞項。”(穆雷,1991)由于源語成分的翻譯對等物與原文成分不是一個范疇,導致詞類轉換現象發生,多體現在英語抽象名詞到漢語具體動詞轉換,還有詞類轉換,副詞轉換為名詞等等。
例2:Here, I would like to convey my sincerest congratulations to you for a happy spring Festival, and I believe coming spring will surely bring us a lot of positive surprises for ever-rising Sino-Egyptian economic and trade relations.
譯文:在此,我向您,致以最誠摯祝賀,祝賀新春快樂!而且我相信這即將來的春天定將會使不斷發展的中埃經貿關系驚喜連連。
分析:英語習慣大量使用抽象名詞,相反地漢語多用具體詞表達意思,兩種語言需要進行詞類轉換。原文中存在很多抽象名詞和形容詞表達,筆者遵從卡特福德的此類轉換理論,將其翻譯為“致以最誠摯祝賀,新春快樂,驚喜連連”把對應的名詞,形容詞等轉換譯為了動詞,實現詞類轉換。
單位轉換及其個例分析,指“源語中某級上一單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應的脫離”。其具體是指,在句子、子句、短語、單詞和語素等不同語言單位之間的轉換。
例3:Without it, their ventures might have been short-lived, or at least far less successful,but many managers, consider customer contact bailiwick of sales and marketing staff.
譯文:若沒有這種本事,他們的企業可能存活時間短,或至少遠沒有現在這么成功,但是許多高管,會認為聯系顧客是銷售人員和市場營銷人員的職責。
分析:開始的“it”,聯系上下文語境,翻譯轉換為短語“這種本事”,筆者轉換翻譯為句子“若沒有這種本事”和“存活時間短”,轉換原文字句翻譯為句子“或至少遠沒有這么成功”和“會認為聯系顧客是銷售人員和市場營銷人員的職責”。在單位轉換的理論指導下,中英之間實現單詞、短語、子句和句子之間的單位轉換,讓目的語讀者更易于接受。
4 啟示
在整篇文章中,筆者在卡特福德轉換翻譯理論指導下,進一步綜合探討了英譯漢長句翻譯細節處的處理,其中長句翻譯應用了卡特福德的層次轉換中的時態、語態、單復數等方面的轉換、還有范疇轉換下的結構、詞類和單位轉換。卡特福德的翻譯理論給英漢長句翻譯提供了理論指導,讓譯文更符合目的語的表達思維和方式,應在翻譯界得到更大的推廣。
參考文獻
[1]蔡涼冰.淺談英漢長句翻譯技巧[J].英語廣場(學術研究),2012(01):22-25.
[2]方寶,譚曉春.對近十年英語長句翻譯研究述評[J].湖南醫科大學學報,2007,9(01):131-134.
[3]葛雅靜.卡特福德翻譯理論研究[J].科教文匯(上旬刊),2010(12):150-151.
[4]穆雷.評卡特福德的翻譯的語言學理論[J].外語教學,1990(2):37-42.
作者簡介
劉彥芳(1996-),女,河北省滄州市,現為東北師范大學在讀研究生,研究方向:翻譯口譯方向。