999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異背景下英語翻譯不對應性問題探討

2020-05-26 16:42:34杜心語宋志峰孫寧
青年生活 2020年10期

杜心語?宋志峰 孫寧

摘要:翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉換,它涉及的不僅是兩種語言,也是兩種文化。文化差異使得原語和譯語在詞匯層面統一并非易事,因此,如何處理好文化差異在形式和功能上的對等是文化翻譯的關鍵所在。本文從文化差異的角度闡述了翻譯過程中詞匯的不對應性,并就此提出了一些翻譯策略。

關鍵詞:文化翻譯;文化差異;不對應性;翻譯策略

一.文化翻譯概述

翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉換。它涉及的是兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進行翻譯,必須先理解這種語言,并理解產生這種語言的文化背景知識,其次是考慮譯語的文化背景和用譯語進行表達的問題。歸根到底,翻譯是跨文化基礎上的信息轉換,是跨文化的交際。這就是文化翻譯。文化翻譯在重視原語其它層面信息忠實轉換的基礎上強調原語文化信息的忠實再現。

二.文化翻譯的不對應性

翻譯不僅要跨越語言之間的差異,構建詞語的對等,更要反映或重建另一種文化。翻譯者不僅要關注源語言與目的語言之間的差異,更要注重兩種文化之間的差異。

隨著當今社會經濟的不斷發展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經變得日益重要。中英文兩種語言在生態文化方面的差異表現在很多方面,比如:動物、植物、山脈、草原、風等。而這些生態文化方面的差異會給我們的學生在翻譯時帶來障礙。因此,在翻譯過程中必須顧及到不同文化在歷史積淀、思維方式及表達情感的方式等方面的不同民族習慣。也就是說,跨文化翻譯既要溝通兩種文化,同時又要對文化中的民族特色給予充分的、原汁原味的反映。

其次,要注意習俗文化對翻譯的影響。習俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中由不同民族的風俗習慣所形成的文化。不同民族的社會風尚、倫理道德的異同有時會使原文難以忠實地傳譯。比如在法國,男女間一旦可以親吻嘴唇,那就幾乎等于可以同枕共眠了。為了照顧民族習慣,防止有傷使用譯文語言國家的風化,法國人在翻譯英國小說時,將英國式的接吻改為法國式的擁抱,這就屬于有異于原意地改寫,不能達到文化傳真的效果。英漢習俗差異最典型的莫過于對某些動物的態度及其深層的文化內涵。中國人十分喜歡貓,常用“饞貓”比喻貪嘴,含有親昵的成分。而在西方文化中,cat被用來比喻“包藏禍心的女人”。

由于價值文化觀念的差異,同一個物理世界的存在物,在不同的民族文化中,其指代含義可能是完全不同的。例如,在歐美,fox(狐貍)可以是“漂亮、可愛”的,但在漢語中,“狐貍”卻乖“狡猾”、“風騷”聯在一起,都是罵人話。動物詞語的褒貶色彩是由一個社會集團的人們主體的文化價值觀念和情感的好惡決定的,正是不同社會集團的人們把主體的文化價值觀念和情感的好惡涂抹到動物身上,使動物因而也有了好壞之分。又如“喜鵲”,在漢文化里,喻“喜悅”示吉兆。在英美文化中,則被大多數人視為不祥之鳥,預示兇兆,還可用來比喻饒舌者。由于價值文化觀念的差異,不同文化的人也許會產生完全不同的聯想,如顏色詞,就“紅色”(red)而言,在漢語中往往象征著“革命”、“幸福”、“健康”等;因而有“又紅又專”之類的表述法,象征著政治覺悟高。而red在英語中常常使人聯想到“憤怒”、“危險”、“重要”,“to see red(生氣,狂怒)”,“to be in the red(財政陷入赤字)”,“a red letter day(重要日子)”等都是由“紅”的象征意義構成的詞語。

三.對策

1.意譯法

有些習語無法直譯,也無法找到同意的習語套用,因此,在受這種文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。例如:“易如反掌”英譯為 as easy as pie;“一寸光陰一寸金”英譯為 An inch of time is an inch of gold. “此地無銀三百兩。”譯為The more is concealed.the more is revealed.“人們對生活總是有著不同體驗,對客觀世界有著不同的認識,因此人們理解詞義的方式、角度也總是不一樣。”即使在同一語言里,不可能出現兩人經驗絕對一致的現象。然而,我們都生活在同一物質環境里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語言里就存在著不少選詞、用詞上的相似之處。在翻譯時,可選具有相同文化信息的詞進行意譯,以達到文化語義等值。

2.音譯法

一些原語文化中特有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”。只能采取音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去,然后使用簡明的英語進行解釋,盡量彌補文化差異所造成的不對應性。這樣,既保留了原語文化的“異國情調”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。

譬如,“陰”、“陽”是漢語中古老而傳統的詞匯,其中“陰”指的是自然界中黑暗的、負面的、女性的方面,而“陽”則是自然界中光明的、正面的、男性的方面,但是對于不了解中國傳統文化的英美人來講,是極難理解這兩個字所代表的博大精神的意義的。所以在介紹這兩個詞匯時可以使用漢語拼音“yin”、“yang”來表示,但最好注上“in Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.”從而有效彌補文化差異。此方法也可用在一些菜名上,譬如“Tofu” (豆腐)和“Wonton”(云吞),直接音譯既能突出中國特色,又避免產生誤解。

四.結語

不同的語言文字有其自身特有的文化內涵:一種語言文字中的某些含義,有時候很難通過譯文用另一種語言文字傳達給讀者。而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄與微妙。翻譯是一種跨文化的交際活動,為保證交際的順利進行,譯者應有很強的跨文化意識,擔負起不同文化之間交流的橋梁作用。從譯語的角度出發,根據譯語的語言特點選擇恰當的方式表達出原語的語用含義,以實現文化再現。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[2]成昭偉,張思永. 望文生“譯” [M].北京:國防工業出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 久久99精品久久久久纯品| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲精品自在线拍| 欧美午夜精品| 日韩人妻少妇一区二区| 久久综合丝袜日本网| 精品三级网站| 亚洲—日韩aV在线| 不卡无码h在线观看| 欧美亚洲一二三区| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美国产日本高清不卡| 欧美日韩亚洲国产| 不卡的在线视频免费观看| 久久伊人久久亚洲综合| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 精品伊人久久久久7777人| 欧美国产日韩在线观看| 免费人成网站在线高清| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| A级毛片无码久久精品免费| 玖玖精品视频在线观看| www精品久久| 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美中文字幕第一页线路一| 日韩欧美一区在线观看| 欧美日韩免费观看| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲综合二区| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品天干天干在线观看| 蜜桃视频一区二区| 99re热精品视频国产免费| 国内精品视频在线| 免费在线色| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产男人天堂| 91免费国产高清观看| 国产香蕉在线| 99在线视频免费| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 激情综合图区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲美女一级毛片| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 一级毛片免费观看不卡视频| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲精品视频网| 国产69精品久久久久妇女| 国产在线啪| 青草国产在线视频| 久久黄色一级视频| 国产av一码二码三码无码| 免费看美女自慰的网站| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 精品91自产拍在线| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 一本大道香蕉久中文在线播放| 91福利片| 亚洲人成影院在线观看| 精品剧情v国产在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美在线三级| 91视频精品| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产打屁股免费区网站| 国产人免费人成免费视频| 女同国产精品一区二区| 91小视频在线| 久久精品人人做人人爽| 影音先锋亚洲无码| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 伊人精品视频免费在线| 国产在线视频自拍| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美一区二区人人喊爽|