摘? 要:當今文化全球化形勢愈演愈烈,對文化元素的翻譯處理已成為翻譯中一個不可忽視的問題,本文從中國傳統文化名詞翻譯的角度出發,探究在后殖民主義理論視域下譯者如何擺脫當前西方語言占據支配地位的影響,發揮主動性進行翻譯實踐。通過對近幾年相關文獻期刊的研究得出以下結論,譯者應靈活運用歸化異化的翻譯策略,從而達到準確傳達文化內涵的同時保存源文化特征的目的。
關鍵詞:后殖民主義理論;傳統文化名詞;翻譯
1后殖民主義翻譯理論
1.1含義
后殖民主義是20世紀70年代興起于西方學術界的一種具有強烈的政治性和文化批判色彩的學術思潮,它萌芽于19世紀后半葉,主要是研究殖民時期之后宗主國與殖民地之間的文化話語權利關系。
1.2影響
首次將翻譯與政治聯系在一起,為翻譯研究和翻譯批評提供了新的視角。這一研究視角有利于抵制霸權的帝國文化,讓前殖民地國家樹立文化自信,弘揚自身優秀傳統文化。
2《傳統中醫學與古代哲學的關系及思考》中涉及的術語
在《傳統中醫學與古代哲學的關系及思考》中涉及有氣、五行、陰陽等術語,他們多來源于《黃帝內經》、《尚書》、《墨經》等中國古籍。因此本文在基于翻譯實踐的基礎上,以“ 陰陽” “ 五行”和“ 氣”等中醫哲學術語為切入點,深入探討其翻譯源流,通過對相關文獻及期刊的研究,探討后殖民主義理論視域下的術語翻譯。
3后殖民主義視域下的術語翻譯
英國學者維克斯指出,翻譯過程是后殖民身份形成的核心。雖然字面目的是將一種語言轉換成另一種語言并加以解釋,但它往往是一種征服的手段。因此作為第三世界的譯者,在進行語言符號轉換時要謹記不能為了迎合西方審美一味使用異化的翻譯方法,也要避免盲目的文化自信與極端民族主義。譯者應具體問題具體分析,根據語境靈活選擇異化或歸化的策略,跨越僵化的東西方文化沖突,消解強弱文化東西文化的二元對立,尋求多元文化互滲共生的第三條道路。
3.1關于“氣”的歸化與異化翻譯
在《傳統中醫學與古代哲學的關系及思考》中提到,中國古人認為“氣”是世界之本源。筆者查閱資料后,共發現十種翻譯形式,如果將“氣是世界之本源”翻譯成英文,則vital energy與Qi兩種譯法最符合語境。柯林斯詞典將energy解釋為“The ability and strength to do active physical things”這與中醫學上的”氣“的含義較為契合。若將“氣是世界本源”用異化的翻譯方式處理,筆者認為vital energy是最佳選擇。而關于Qi這一譯法,顯然是中國學者經過研究使用了音譯的歸化翻譯策略,雖然會對外國學者造成理解障礙,但保留了中國傳統文化的獨特性,隨著中醫學在世界上的傳播,該譯法已被外國學者所接受,也促進了中華文化的推廣。
3.2關于“五行”的歸化與異化翻譯
《傳統中醫學與古代哲學的關系及思考》中提到“中國先哲在觀察大自然的萬物中,歸納出其中最重要的五種物質(金木水火土),是人們生存和發展的最起碼、最直接、最不須臾離開的物質條件”。查閱文獻可以歸納出市面上對于五行目前有five elements、 Wu Xing、five principles等譯法,世界中醫藥學會聯合會頒布的《中醫基本名詞術語中英對照標準》中“ 五行” 的翻譯為第一種。雖然它作為一種官方譯法已經被業界所接受,但此處用異化法將五行譯為五種元素仍有不妥之處,因為在“五行對五臟”這一中醫理論當中,強調的是萬事萬物相生相克的動態平衡,第一種譯法并沒有很好的傳達出其中哲學意義,所以筆者認為此處用音譯法更為恰當。
3.3關于”陰陽“的歸化與異化翻譯
美國學者威斯譯《黃帝內經》時將“陰”與“陽”譯為“the male principle of light and life”和“the female principle of darkness and death”這種歸化式譯法映出譯者對于源文本理解不到位的問題。隨著中國文化的傳播,西方人對于陰陽的理解終于在近代時期清晰起來,因此“Yin and Yang”這種異化式翻譯也被西方學者收錄進詞條當中。
4結論
中國古籍蘊含了傳統的中華文化,翻譯好文化術語成為了譯者如今面臨的重大考驗。譯者在翻譯過程中起著信息轉換的功能,正是譯者使得文化的精華得以保留和流傳。因此譯者應發揮主體性,一方面從外來文化中吸取養料,取其精華棄其糟粕,另一方面也要擺脫強勢文化、優勢語言的影響,在保留自己民族文化獨特性的基礎上忠實的傳遞原文所蘊含的文化內涵,這樣不僅有利于推進中華文化的傳播,也有利于維護世界文化多樣性。
參考文獻
[1]毛靜林.后殖民主義視域下的中醫學術語翻譯——以《黃帝內經》之“氣”的翻譯策略為例[J].臺州學院學報,2018,40(04):46-50.
[2]任希,趙雪麗.深度翻譯”視域下《傅青主女科》“陰”和“陽”術語之英譯研究[J].世界中西醫結合雜志,2020,15(11):2147-2150.
[3]張萬防,翟長紅,沈春華.后殖民主義語境翻譯實踐下中國文化表征自我的策略[J].牡丹江大學學報,2019,28(04):90-93.
[4]武悅彤,王一,郭夢瑩,等.中醫學哲學基礎術語的英語翻譯考[J].中國中醫藥現代遠程教育,2018,14(16):53-55.
作者簡介
牛舒昱(1998—),女,漢族,河南人,成都體育學院外國語學院體育翻譯專業碩士研究生,研究方向:體育翻譯專業。
成都體育學院? 四川? 成都? 610041