卡里木汗·拜散巴依
摘? ? 要:對于我們而言影視是一門藝術的展現,在面對藝術的價值來說,電影如果失去了審美的價值,那在藝術的生命道路上也就意味著生命的完結。對于一個電影的藝術作品來說,影片的片名是審美特征的重點,在影片名的翻譯過程當中,譯制片的片名翻譯,能夠體現出一部電影的高度審美特征。對此,本文將針對影片名翻譯的審美特征進行詳細的討論與闡述,對國外一些較受歡迎的影片片名翻譯進行審美觀點的分析與討論。
關鍵詞:影片翻譯;審美;特征
有人會說,影視片名的翻譯與文學作品翻譯有著大徑相同的原理,但是,在影視片名的翻譯原理當中與其它的文學作品翻譯有著很大的區別,更不等同于傳統的非文學翻譯。文學作品的翻譯要考慮到文學作品的審美價值特征外。還要考慮到對于原文的含義內容展現。而影視片名的翻譯來說是對于非文學翻譯的。結構基礎上要側重對于原文信息內容的大量傳遞,但是目前很多影視片的片名翻譯往往忽略了對于審美特征的體現,所呈現在大眾視野當中的只是一部翻譯成中文的影視片名。對此,在影視片譯制片名翻譯的過程當中,要獨特的展現對于影片價值和審美特征的體現,要以藝術作為基礎,既要是影視片名的翻譯體現出廣告效應的價值,更重要的就是對于影視片名翻譯的審美特征體現。
一、語言結構的和諧性
語言的體現是作為一個民族文化的重要組成和象征,語言的傳承和變遷是整個民族幾千年來發展和形成的重要基石,以傳統文化作為基礎,在審美價值和審美思維當中有著不可分割的密切聯系。在中國的傳統文化和傳統思維審美的不斷推行下,漢語在它千百年來的形成演變過程當中,展現著自身獨特的藝術價值和藝術魅力,語言的整體結構當中具有極強的靈活運用性,并夾雜著獨特的韻味體現,當傳統語言的鮮明特性相互結合在一起時所展現的是漢語。語言結構當中的和諧性,以及在表達過程當中的獨特美感。在我們國家豐富的漢語表達形式結構當中。四字格是一種極具色彩力的獨特語言結構表達形式,這是一種在語言結構和整體語義當中相互對稱和諧,又不是審美特征的語言結構,這種四字格的語言結構展示了它具有靈活應變的轉換能力,并且在搭配運用當中適合任何一種語法的關聯,在滿足語言結構的結合變化需求下,這種四字格的語言結構恰巧體現了對漢語聲調獨特的節奏搭配以及韻味匹配,也因此很多國外的影視片名在翻譯的過程當中也運用到了這種四字格的語言結構體現。像我們廣而熟知的《阿甘正傳》、《星球大戰》、《與狼共舞》,這種影視片名翻譯的方式應用都是結合了四字格的結構,在這種四字格的語言結構和諧性的表現下,影視片名的翻譯效果更具審美性的特點。
二、修辭手段的形象化
修辭手段可以將很多事件用來形象化的展現,而在文學的語言表現形式當中,文學語言要有指異性。又要具有審美特點,在整個美學特質的形象概括當中表現情感與音樂的融合特質是整個文學藝術具有價值和韻味體現的獨特風格。在影視片名翻譯的過程當中,影視片名的翻譯效果所注重的應該是對于審美價值的展現。在應用到一定美學的展現手段和翻譯技巧體現下,要以絕對吸引觀眾目光的修辭手段來將形象美化,例如一些比喻性、象征性、夸張性、對比性和矛盾性的修辭手段的應用,在這種修辭手段的形象化比擬當中,能夠使影片翻譯的效果更加藝術化,也能使觀眾具有一種全新的審美體驗感。像影片名《蝴蝶夢》看似唯美又具有深意的片名體現,這是極具語言修辭手段的形象化價值體現,將蝴蝶作為內涵引導整個主題的概括,將影片當中的女主角形容成蝴蝶,你絕對象征性的比喻,來達到對于影視片名翻譯的修辭手段運用。
三、主題聯想的詩意化
什么是主題聯想的詩意化?在影視片名翻譯的過程當中,主題聯想的詩意化也是對于審美特征的主要體現。首先,影視片名的翻譯不單單是對原影視作品的信息對照傳遞,在影視片名的翻譯結構當中,要側重于對于影視片主題的展現。目前,很多影視片在翻譯的過程當中采取直接性的翻譯手法。這種翻譯的結果在整體翻譯的視覺效果上無法為觀眾帶來極具新鮮的審美效果,更談不上對于影片的極致享受。以影視片《人鬼情未了》為例,如果單從字面上直白的翻譯成《鬼》,這樣的翻譯所帶來的最終效果是一種興趣的流失,沒有主題化的聯想,也沒有將故事結構以詩意化的展現在片名當中。相反的是將飲食篇片名翻譯成為《人鬼情未了》,這不僅僅會吸引觀眾的目光,在影視片名翻譯的主題上也具備著審美特征的聯想化體驗,這也促使得觀眾不僅僅從影視片名當中了解到影視片大致的結構內容,更從影視片名的翻譯當中了解到了對于影片主題的展現。所以說,影視片名翻譯的效果要禁用主題展現和詩意化的聯想效果呈現,而最終帶給觀眾的是一種視覺審美上的獨特享受。
四、結論
綜上所述,影視片名翻譯所呈現的審美特征是對文學實踐地有效證明。在影視片名的翻譯結構當中,翻譯不單單是一種簡潔化的語言符號展現,在更多層面上是一種對審美特征的藝術創造,一部好的影視作品它的內容固然重要,在很多國外的影視作品流放到國內的市場當中放映時,如果片名的翻譯不具備以上這些鮮明的特質,首先的興趣價值上就無法吸引觀眾的目光,以吸引觀眾目光作為基礎,將影視片名的翻譯簡潔話的同時,展現影視片名的特色審美價值,富有內涵又不讓人排斥。也因此,影視片名翻譯的審美特征既是一種藝術的獨特表達形式,也是一種對于審美價值魅力的無限向往。
參考文獻:
[1]吳婧陽.基于“三美”論視角的英文影視片名翻譯研究[J].西部廣播電視,2018(23):119+121.
[2]程醒. 接受美學視角下中國影視作品片名的法譯[D].北京外國語大學,2014.