彭瑜
隨著我國對外開放政策的貫徹落實,旅游業也因大開國門而繁榮。但是由于我國的的文化歷史悠久,與其他國家的文化存在著很大的差異,特別是語言上,漢語曾被評為世界上最難懂的語言之一。旅游業離不開語言的支持,本文中,筆者就當代旅游英語的特點進行分析,發現其翻譯的難點,進而對其翻譯進行技巧和方法的一個探索,以求尋找并提供新的方法來進行旅游英語的翻譯。
1 旅游英語的特點
1.1 語言種類多
旅游英語是一個很大的范圍,其包含的語言種類十分豐富,不同的語言種類對應的地區不同,并且每個語言種類都有其對應的文化背景,語言不僅僅是交流的媒介,同時還是一個國家或者地區生活和文化的反應,細化到人,同樣的,語言還可以反映出一個人的感受,不同的言語,用不同的情緒說出來,就會是不同的意思。內涵豐富的語言給人一種迷的感受。
1.2 統一話術
旅游英語有著自己的一套話術,對應著來自四面八方的游客,如何將我國的傳統語言翻譯成通俗易懂的英語,是一個值得探討的問題。旅游英語的技術話語就成為翻譯的一個同行規則,在旅游中,一般導游會有統一的話術來幫忙介紹旅游地的特點,來幫助游客更好的理解當地的風俗習慣和景點的風土人情。同樣一個傳說會使得游客信以為真,保持對旅游景點的好奇度,以吸引更多的游客。
1.3 文化底蘊深厚
旅游英語并非是簡單的為商業服務的語言,相反旅游英語具有十分深厚的文化底蘊。一般來說,旅游英語是為了服務旅游景點而產生的一種語言,但是英語中的語法,在旅游英語中一樣必不可少,這些看似簡單的語法在旅游英語中占著重要的地位,豐富的文化底蘊造就了不同的旅游英語在不同的地區的不同的發音,形成獨具特色的文化風景。
1.4 融合商業和文化
旅游英語在旅游活動中承擔著景點游覽和消費兩大職責,如何將兩者融合,即如何將商業和文化融合起來,是旅游英語需要發揮的重要作用。如何讓游客通過語言來感受當地的風土人情以及文化底蘊,帶動文化衍生出來的消費,是一個值得探討的的問題,這也是旅游英語商業和文化融合的一個特點,展現一個國家或者地區的獨特氣質,在消費上清新脫俗讓人自然而然買單。
2 旅游英語翻譯中的困難
2.1 中英文化存在差異
中國和西方的文化存在著巨大的差異,以至于使得在語言上也存在著很大的差異,中國人內斂,而西方人外向。在旅游英語的翻譯中如何保持東方的內和西方的外的一個平衡。漢語中有很多修辭手法,常常是不直接說什么東西,而是委婉的或者是顧左右而言他,使得整個表達變得含蓄深沉,作為本國人,一直生活著這種環境中,當然可以明白話語中的意思,但是作為外國人,英語的表達方式一向是直接直白,不轉彎抹角,所以對于他們來說,漢語言是一門難懂的語言,同樣的,在旅游英語中,一個經典的介紹往往會有很多地名或者建筑的翻譯,如何翻譯的通俗,讓前來參觀的外國游客更好的明白其名字的由來,就需要翻譯者下一番功夫,將翻譯以最直接的方式呈現出來。 再者,東方和西方對于事物象征意義存在一定的差別,甚至是截然相反,比如在東方,紅色象征喜慶,在結婚的大日子是需要穿大紅旗袍的,但是在西方,紅色是血的象征,是不好的意象,他們認為白色才是圣潔的,在大婚的日子需要穿著潔白的婚紗,以證實自己對于魂影的承諾。面對這種差異,翻譯者在翻譯時一定要注意,否則會使得游客產生不好的感覺或者疑惑。第三,中國講究精神氣,翻譯的好不好,也表現在話語的精氣神上,這種精氣神就來源于文化,不同的文化底蘊造就了不同的美,在言語的翻譯中,也要讓參觀者感受到自己欣賞的建筑的一種精氣神。
2.2 對翻譯者的文化底蘊要求高
旅游英語是為了旅游服務的,旅游一般繞不開景點,那些或是很經典的建筑和話語都會有一定的文化底蘊,如果翻譯者在翻譯的時候不知道其包含的典故,那么就一定會鬧出笑話,比如中國人的謙辭“哪里哪里”,如果是直接翻譯的話,那么西方人一定會理解為“是哪里”,這樣就會鬧笑話了。在翻譯的時候,翻譯人員需要提前了解自己所介紹的景點或者建筑的每一寸的由來,每個建筑的名字所包含的典故,這就需要翻譯者有著很深的文化底蘊,不斷的去充實自己,多看書,多學習典故。特別是在翻譯一些古詩詞的時候,需要言語十分精煉到位,才可以將整首古詩的文化底蘊展現出來,讓游客切實感受到中國風的美。光了解本國的文化還不夠,還需要熟悉參觀者的國家文化,翻譯者需要將這兩種文化融合貫通,將翻譯的內容和實際之間完美銜接,同時尊重旅游者的文化,進行無縫對接。
3 新時期旅游英語翻譯的技巧
3.1 合理注釋
西方和東方在發展過程中有很多不僅體現在文化上的差異,所以在語言上也存在一些隔閡需要注釋來幫助人們更好的理解所翻譯的事物。參觀者來中國之前不一定會通過書籍或者音像材料對中國盡心一個初步認知,這就需要注釋來幫助他們形成一個大概的概念,進而更好的理解景點的介紹。注釋可以在一定程度上彌補文化帶來到的缺陷,使參觀者或對對接觸的建筑或者景點有一個更立體化的認識。這對翻譯者的文化底蘊要求很高,同時對注釋使用也需要在合理的范圍之內和對翻譯詞匯的準確使用
3.2 名詞合理翻譯
在景點的翻譯中不可避免的會存在一些地名后者建筑名稱,這些名稱一般都是蘊含豐富的意義,如果只是簡單的意義,會造成很大的誤解。比如一些地名的翻譯,有時候音譯會比意譯更能說服游客,諸如“黃鶴樓”,并非是樓里面有很多黃鶴,而是根據典故而命名為此。
翻譯者不僅要根據歷史來翻譯,來需要對新時代賦予事物的新意義來重新解讀地名或者人名,比如“雷鋒”,本來是一個人的名字,但是在現代,“雷鋒”已經成為一種樂于助人的精神和那些助人為樂的人的代名詞。這樣的翻譯就需要翻譯者緊跟時代的步伐,不斷學習新的知識來武裝自己,不落后于時代。
3.3 翻譯者積極與游客溝通
對于那些文化底蘊豐富的地區和典故,翻譯者需要該文化的文獻記載進行充分的了解,在形成自己的一套講解話術的時候,一定要站在外國游客的角度來進行翻譯,對于文化差異產生的疑問,一定要不斷地去了解為什么,可以通過直接與游客溝通來提升自己的翻譯技巧,從疑問處出發,不斷尋找解決的辦法。了解游客所需要的一切需求,避免翻譯的舞曲,在翻譯過程中積極與游客溝通,形成良性循環,不斷改進話術,將旅游翻譯提升新的層次。
4 結語
毋庸置疑,中國和其他國家存在著很大的差異,風土人情和飲食習慣都有著自己的特色,但這并不妨礙文化在一定程度上的融合額,了解中外背景,實現有機融合,更好地縮小不同旅游景區在文化表現上的差異,實現英語的高水平翻譯。翻譯者需要了解中西方文化之間的結合點,站在結合點上思考翻譯技巧,不斷探索新的目標,通過不斷的學習來實現中西方文化之間的融合。由于每個國家文化都存在一定的禁區,旅游英語翻譯者需要了解相應的文化禁區,盡量避免文化的硬性沖突,造成旅游者的不愉快。在尊重各國文化的基礎上更好的傳承我國的文化,將我國的優良文化和景點建筑傳播出去,刺激文化革新和旅游業商業的發展。在發展旅游業的同時,不僅要保障外游客能夠對旅游文化有一個深入認識,還要在一定程度上實現不同民族文化之間的有效融合,加強國家與國家、地區與地區之間的互動,在語言的傳播上不斷加強文化的輸出,形成文化大繁榮。
(作者單位:重慶房地產職業學院)