引言
目前,教育全球化的浪潮已經襲來,國內眾多的中學已經走向世界,展開了眾多國際間的交流與合作。學校的英文校名在國際交流與合作中作為一個首要的名片,其準確性顯得尤為重要。然而,國內眾多中學對于“中學”一詞的英譯存在著表達不一致的現(xiàn)象,對于中學的相關概念如“高中”或“初中”的英譯也五花八門,而國內現(xiàn)存的相關文獻更關注大學校名的英譯問題,對中學的校名英譯問題不夠重視。“中學”作為一個如此重要的教育術語,在國內的翻譯上卻沒有得到相應的關注,出現(xiàn)了school,high school,middle school,secondary school ,senior high school六種表達之多,這不僅容易讓人疑惑,給許多工作帶來了不便,還阻礙了國內中學與世界各國的學校進行更好地交流與合作。因此,如何精準地翻譯“中學”,讓國內各個中學在走上世界的舞臺之際能更精準地表達自身顯得尤為重要。
研究設計與實施
研究問題
基于以上思考,筆者提出問題如下:
1.國內關于中學的英語表達狀況如何?
2.是否有統(tǒng)一的標準或部門來規(guī)范和管理中學校名翻譯?
3.若有,各學校在實際情況中是否遵守規(guī)范?
研究對象
根據(jù)研究問題,筆者列出研究對象如下:
1.2019中國百強中學;改革開放40年“學校教改探索案例”中的38所中學;
2. 國內漢英詞典;
3.《中華人民共和國國家標準·公共服務領域英語譯寫規(guī)范》
數(shù)據(jù)收集與整理
在數(shù)據(jù)收集階段,筆者主要通過瀏覽國內具有代表性的中學學校的官方網站,以其官方網站的英文校名為準進行資料收集,并在讀書館查閱了權威的英英詞典、漢英詞典的相關條目。
在數(shù)據(jù)整理階段,筆者對于國內數(shù)據(jù)首先以辦學性質進行分類即分為初中辦學、高中辦學、初高中辦學,再結合其英文校名中對于“中學”及其相關概念的表達進一步分類,并統(tǒng)計數(shù)量,最后結合相關的漢英詞典的數(shù)據(jù)進一步整理分析。
國內關于“中學”的英語表達
中學數(shù)據(jù)統(tǒng)計結果與分析
本次調查選取了我國具有代表性的百強中學和改革開放后60所中學,去掉重復的中學及兩所小學后剩余103所中學。通過調查統(tǒng)計這103所中學校徽及官網最新英譯名( 統(tǒng)計截止時間為 2019 年 11 月 8 日。文中出現(xiàn)的百分比,采取四舍五入后保留小數(shù)點后兩位) ,有如下發(fā)現(xiàn)。
各學校對校名中 “中學”或“學校”的英譯共有以下 6 種版本 ( 見表1) : school,high school,middle school,secondary school ,senior high school以及拼音翻譯。統(tǒng)計表明:
通過查閱我國現(xiàn)行6部主要漢英詞典,主要有以下發(fā)現(xiàn):
(1)六部詞典中,“中學”一詞存在3種譯法:middle school,high school,secondary school。
統(tǒng)計表明:1)將“中學”翻譯為middle school的共6本:《現(xiàn)代漢英詞典》(在國內影響較大,比較權威,由“外語教學與研究出版社2001年出版),《新漢英詞典》,《漢英文化教育詞典》,《漢英現(xiàn)代科學詞典》,《漢英大辭典》,《漢英分類詞典》《漢英詞典》;2)將“中學”翻譯成high school的共4本:《現(xiàn)代漢英詞典》《漢英文化教育詞典》《漢英現(xiàn)代科學詞典》《漢英分類詞典》;3)將“中學”翻譯成secondary school的共5本:《新漢英詞典》《漢英文化教育詞典》《漢英現(xiàn)代科學詞典》《漢英大辭典》《漢英分類詞典》。
(2)“初中”一詞存在3種譯法:junior middle school,junior high,junior high school。
統(tǒng)計表明:1)將“初中”翻譯成junior middle school的共5本:《現(xiàn)代漢英詞典》《新漢英詞典》《漢英文化教育詞典》《漢英大辭典》《漢英分類詞典》;2)將“初中”翻譯成junior high的共1本:《漢英文化教育詞典》;3)將“初中”翻譯成junior high school的共1本:《漢英現(xiàn)代科學詞典》。
(3)“高中”一詞存在6個種譯法:senior middle school, senior high school, senior high, upper middle school, senior school, high school。
統(tǒng)計表明:1)將“高中”翻譯成senior middle school的共3本:《新漢英詞典》《漢英文化教育詞典》《漢英大辭典》;2)將“高中”翻譯成senior high school的共2本:《漢英文化教育詞典》《漢英分類詞典》;3)將“高中”翻譯成senior high的共1本:《漢英文化教育詞典》4)對“高中”翻譯成upper middle school的共1本:《漢英分類詞典》;5)將“高中”翻譯成senior school的共1本:《漢英大辭典》;6)將“高中”翻譯成high school的共1本:《漢英大辭典》。
從上述統(tǒng)計結果中可以看出,漢英詞典對各類型中學的翻譯存在多種版本,但各版本的普遍性有所不同。就“中學”而言,middle school是使用度最高的英譯表達,所統(tǒng)計的6本詞典皆存在將“中學”譯為middle school的情況,其次是secondary school與high school,分別有5本詞典和4本詞典將其作為“中學”的翻譯。就“初中”而言,junior middle school是使用度最高的翻譯法,有多達5本漢英詞典將其譯為“初中”,而另兩種提法junior high與junior high school分別只對應1本詞典,由此可見這兩種提法普遍性較低。就“高中”而言,senior middle school與senior high school的使用最普遍,分別對應3本詞典和2本詞典,其余4種提法senior high,upper middle school,senior school以及high school均只對應1本詞典,普遍性較低。
公共服務領域英文譯寫規(guī)范
在中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會于2017年5月22日發(fā)布的《中華人民共和國國家標準·公共服務領域英語譯寫規(guī)范·第6部分:教育》中,對中學校名翻譯方法和要求做了明確規(guī)定:
“中學譯作Middle School,初中譯作Junior Middle School,高中譯作Senior Middle school或High School。”1
可以看到,《國標》一文明確指出“初中”、“高中”以及“中學”所對應的翻譯法,有且只有一種。但結合漢英詞典部分的相關論述不難發(fā)現(xiàn),中學的英譯版本其實是存在數(shù)十種之多的。
在所統(tǒng)計的103所中學中,使用middle school的僅22所,呈現(xiàn)3種辦學類型:初中辦學1所、高中辦學8所、初高中辦學13所。使用high school的多達61所,呈現(xiàn)2種辦學類型:高中辦學40所、初高中辦學21所。而使用junior middle school和senior middle school的學校統(tǒng)計數(shù)字為0。
由此可見,在《國標》的規(guī)定性之下,國內中學校名英譯仍舊存在混亂與重疊。
國內“中學”英譯思考
從上述統(tǒng)計結果可見,《國標》對中學的英譯表達雖存在明文規(guī)定,但在實際運用中,《國標》應當具有的規(guī)范性作用并未得到落實。對此,主要有以下幾點思考:
(1)《國標》對各類型中學的翻譯法規(guī)定非常狹隘,未考慮到實際情況中英譯表達的多樣性;在103所學校中呈現(xiàn)6種翻譯法,而在漢英詞典中呈現(xiàn)了12種翻譯法。
(2)對各類型中學的翻譯法界限模糊,無具體實施建議,導致在實際情況中難以法揮其規(guī)范性作用;未明確指出middle school是否適用三種辦學類型的中學。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在middle school統(tǒng)計數(shù)據(jù)中呈現(xiàn)了三種辦學類型,如按照初中、高中所規(guī)定的譯法,那么這其中的1所初中和8所高中使用middle school是否合理呢?
(3)針對high school這一提法,結合6本漢英詞典統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),high school在4本漢英詞典中被譯為“中學”,而在《國標》中被規(guī)定為“高中”對應譯法。
(4)《國標》明確規(guī)定初中、高中的英文譯寫辦法,但其提出的兩種譯法junior middle school和senior middle school的用法在103所中學中卻統(tǒng)計為0。這體現(xiàn)了該規(guī)定的無效性,實際效用性不高,且缺乏統(tǒng)一部門監(jiān)管實施。
綜上所述,《國標》這一規(guī)定的合理性也是值得我們去加以探討的。
而根據(jù)漢英詞典對“中學”英譯的統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,
1)漢英詞典對各類型中學的翻譯存在多種版本,如僅對“高中”的翻譯就多達6種;
2)許多詞典存在“一詞多譯”的現(xiàn)象,如《漢英文化教育詞典》將“高中”同時翻譯為senior middle school,senior high school和senior high;
3)“中學”與“高中”英譯表達存在重疊,僅有《漢英大辭典》將high school界定為“高中”,而在另4本詞典中卻被用作“中學”;
4)某些詞條的英譯缺失,如在國內影響較大的由外語教學與研究出版社2001年出版的《現(xiàn)代漢英詞典》中,并無對“高中”一詞的翻譯。
因此,各漢英詞典的權威性有待商榷,參考性有限。
結語
中國中學對于其校名里 “中學”及相關概念的翻譯,確實直接影響著學校間展開國際交流與合作的成效,而現(xiàn)存國內各個學校間對于其校名中的“中學”的翻譯卻如此的不統(tǒng)一,這不僅容易讓人誤解,更直接影響著我國的中學在國際上的整體形象,并且現(xiàn)存的《中華人民共和國國家標準·公共服務領域英語譯寫規(guī)范·第6部分:教育》的規(guī)定也與目前主要英語國家相應的表達不符,不能很好的指導國內學校對于“中學”及相關概念的翻譯。筆者希望本文能引起中學和翻譯工作者對中學校名翻譯的重視,并呼吁國家重新審視《中華人民共和國國家標準·公共服務領域英語譯寫規(guī)范·第6部分:教育》的內容。
重慶師范大學 蔡蕾