王安民,王 健
(廣西民族大學 外國語學院,廣西 南寧 530006)
對英語專業學生而言,翻譯能力是其需要獲取的重要能力之一?!陡叩葘W校英語專業英語教學大綱》(高等學校外語教學指導委員會英語組,2000)明確規定,翻譯能力是英語專業學生應突出培養的三種能力,即說、譯、寫能力之一[1]。在《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準》中(教育部高等學校教學指導委員會,2018),翻譯能力是外語類專業,包括英語專業,需要培養的核心專業能力之一[2]。因此,培養英語專業學生的翻譯能力非常重要。通過翻譯課程的教學提高學生的翻譯能力,最終目的是鞏固和培養學生的外語語言能力[3]。當下,培養學生語言能力的教學不是不需要了,而是要大力強化[4]。專門培養學生翻譯能力的英漢/漢英筆譯課程一般到了本科高年級才開設,但這絕不意味著培養學生的翻譯能力必須要等到本科三、四年級才能進行。事實上,在基礎英語教學階段,不同專業課程的任課教師也可以將培養學生的翻譯能力有效地融入相關課程的教學之中。綜合英語課程為英語專業本科生低年級的翻譯教學提供了一個非常有效的接口。一般來講,學生每周至少要花大約六節課的時間來學習這門課程,這就為在綜合英語教學中有效融入翻譯教學提供了時間上的保證。另外,綜合英語課所使用的教材中往往含有一些翻譯練習,尤其是漢英翻譯練習,這也為培養學生的翻譯能力提供了有效的材料。因此,可以在綜合英語教學中適當地引入翻譯教學,培養學生基本的翻譯能力,從而為他們高年級學習翻譯打下堅實的基礎[5]69-71。
目前,雖然已經有一些研究者(如李靖民1996[6]46-47;廖順珠2009[5]69-71;姚格茹2010[7];歐陽恒志2014[8]等)對如何在綜合英語教學中培養學生的翻譯能力進行了探討,但相關的研究并不算多。這些研究者所采用的方法都大同小異。他們一般都結合所學的課文,選取其中精講過的句子或段落,讓學生在課后進行英漢翻譯。在課堂上,他們讓學生使用對照法、對比法等發現自己或同學的譯文與參考譯文之間、同學譯文之間等的差異,同時幫助他們解決在翻譯中碰到的一些具有共性的疑難問題,讓他們積累相關的翻譯策略與技巧,從而最終達到提高翻譯能力的目的。毫無疑問,這種結合課本進行的英漢翻譯練習對提高學生的翻譯能力非常有幫助,它可以幫助學生解決一些在翻譯練習中碰到的問題,尤其是學生普遍存在且出現頻率較高的問題,從而為高年級開設翻譯課鋪墊基石[6]46-47。上述研究表明,在綜合英語教學中融入英漢翻譯教學在實踐上具有可行性,并且具有不錯的效果。但總體來說,這種以紙質文本為主要媒介的印象式教學模式仍然較為陳舊[9],因為其對學生譯文的評價往往基于老師的知識或經驗,譯文也比較單一。
那么,在綜合英語教學中融入翻譯教學時能否在技術層面有所突破呢?研究認為,可以利用英漢平行語料庫,在綜合英語中展開翻譯教學。在國內,將平行語料庫,尤其是英漢平行語料庫,用于翻譯教學,已經有很多人進行了探討(如王克非2004[10];盧鑫瑩2005[11];王瀾,岳嬌慧2009[12];修永梅2010[13];胡開寶 2011[14];王克非,秦洪武2015[15]763-772;張立柱2016[16]129-132;王朝暉,余軍2019[17])。研究者認為,使用英漢平行語料庫可以為翻譯教學提供豐富的教學資源、便捷的教學手段、豐富的語境提示等。利用它開展翻譯教學可以強化學生主動參與的效果,充分發揮他們的主觀能動性[16]129-132,有效幫助他們習得翻譯技巧,提升其語言使用的準確性和地道性[15]763-772,從而克服傳統翻譯教學中譯例單一、數量有限且缺乏語境支持等問題[18]2-10,有效提高其翻譯水平。
綜上所述,研究認為,綜合英語的任課教師除了利用英漢翻譯練習或實踐提高學生的翻譯能力外,可以結合課本中提供的漢英翻譯練習,提高學生的漢英翻譯能力。相對于英漢翻譯,漢英翻譯這種完全利用目標語進行產出的活動對學生而言更具挑戰性。與英漢翻譯練習在提高學生翻譯能力方面的功效相比,漢英翻譯練習至少會有同樣的幫助。因此,綜合英語的任課教師可以通過英漢平行語料庫,結合綜合英語課本中的漢英短語及句子翻譯練習,培養學生的漢英翻譯能力,從而提高其整體的翻譯能力,增強其英語綜合運用能力。
在綜合英語教學中利用英漢平行語料庫提高學生的漢英翻譯能力時,任課教師應該注意讓學生對語料庫中的大量語言及翻譯事實進行觀察和分析,充分發揮他們的積極性、主動性和認知能力,同時也要給予其適當的引導[18]2-10。與此同時,任課教師也必須清醒地認識到,在綜合英語教學中利用英漢平行語料庫融入漢英翻譯教學的方式,與利用這種語料庫專門開展英漢/漢英翻譯的教學并不相同。首先,在綜合英語教學中,漢英翻譯的教學僅僅是其授課內容的一小部分,而非其全部內容。其次,在利用英漢平行語料庫進行翻譯教學時,任課教師需要考慮學生在基礎階段的英語綜合運用能力,要讓所選內容或給學生布置的翻譯任務與其認能力與語言能力相匹配。研究認為,綜合英語教學中的漢英翻譯教學應該重點關注詞語與句子層面的轉換,而不宜拓展得太深。更具體一些講,在一年級的漢英翻譯教學中,可以將關注的焦點放在漢英詞語的轉換上,而二年級的翻譯教學則以關注句子層面的轉換為主。這種翻譯教學內容的編排方式與學生的英語水平比較符合。
研究所使用的英漢平行語料庫為國防科技大學的一位教授所建。該語料庫的規模達到了2000萬詞次,既包括漢英平行語料,也包括英漢平行語料,屬于大型語料庫。雖然最初建設該語料庫的目的是為了編纂漢英詞典,但其高質量的漢英平行語料完全可以用于綜合英語教學中的漢英翻譯。但應該指出的是,該語料庫和經過詳細語言特征與翻譯技巧、方法等標注的翻譯教學語料庫是有區別的。
研究所使用的教材為《現代大學英語》(第二版)[19]。一般來講,《現代大學英語》中每一課大概提供了20 個左右的漢英短語與句子翻譯。設置這些翻譯練習的最初目的是讓學生將文中所學的重要英語詞語或表達等加以運用并掌握,因為這些練習中的漢語關鍵詞或表達往往就是課文中英語詞語或表達的漢語譯文。但是,如果僅僅將學生的翻譯限制在使用這些課文中的詞語或表達,對于他們提高翻譯水平而言幫助有限。此外,很多時候,這種漢英翻譯練習的教學往往演變成為老師檢查學生的翻譯用詞是否正確、有無語法錯誤、與參考譯文是否一致等,一般在內容上很少有進一步拓展。
本研究以廣西民族大學外國語學院英語專業一年級學生綜合英語教學中漢英詞語轉換的翻譯教學為例,來說明如何利用英漢平行語料庫在基礎階段促進漢英翻譯教學,提高學生的翻譯能力。
1.選擇具有一定拓展空間的典型漢語詞語或表達
如果對這些漢英翻譯練習中的所有漢語詞語全部加以處理或關注,肯定就沒有時間完成課本其他內容的教學。如上所言,綜合英語教學中的翻譯教學僅僅是其教學內容的一小部分,不能喧賓奪主。為了化解這一矛盾,任課教師需要在課前下一些工夫,確定翻譯練習中的哪些詞語或表達在漢英翻譯時拓展空間較大,從而將這些內容作為漢英翻譯教學的重點。比如,“有效”一詞極為常用,學生在翻譯時往往僅做字面的對應翻譯,而不深究其英語對應詞是否準確,因此翻譯時經常出錯。學生會想當然地把“有效法案”譯作“effective bill”?!坝行А庇泻脦讉€英文對應詞,而且這些同義、近義對應詞在英語中的意義與其各自的搭配存在差別。因此,該詞可以成為很好的漢英翻譯教學對象。至于那些拓展空間不大的翻譯練習,簡單講解即可。任課教師可以從每課中選出兩到三個漢語詞語或表達進行重點講解。
2.讓學生從語料庫中搜集語料,進行觀察與初步分析
確定了這些詞語與表達之后,可以讓學生在英漢平行語料庫的搜索框中輸入該詞語或表達進行檢索,然后觀察自己得到的檢索結果。這些檢索結果可以漢語檢索詞為中心,以漢、英語平行的形式呈現。如果某個詞語或表達檢索結果過多,可以將其中的一部分語料作為課堂分析的對象,其余部分讓學生作為課前預習任務或課后作業完成,以節省課堂時間。仍然以“有效”為例,學生可以在英漢平行語料庫中找到300多個例證。經過分析,有效例證有270 多個。任課教師可以將這些例證一分為二,一部分讓學生在課堂上分組觀察、分析,剩下的讓他們在課前或課后完成。研究認為,這種語料庫驅動的翻譯教學強調了學習者的主體因素,學生的個人需要得到了尊重[20],做到了以學生為中心。
3.讓學生分組討論、總結該詞語可能的翻譯方法
仍然以“有效”的翻譯教學為例。在學生課前完成部分語料庫例證的觀察和分析后,任課老師可以在課堂上將學生分組,讓他們結合自己課前觀察分析的結果,觀察、分析剩余的平行語料,將“有效”一詞的翻譯方式以小組為單位進行討論,然后派出代表向班上的其他同學進行匯報。最后,他們發現“efficient,efficacious,valid,authentic,available”等都可作為“有效”的翻譯,但這些詞有明顯區別。這時,教師便作為一個“facilitator”(引導者),指引學生結合語料庫中例證的具體語境,分析以上各詞的語義范圍、搭配等。這些內容學生往往不一定能夠注意的到,也不一定分析到位,所以需要老師適時介入,幫助他們得出正確的結論。通過讓學生結合語料庫中的例證與查閱詞典,引導他們得出表1中的結論。

表1 “有效”五個語料庫對應詞的異同
另外,還可以引導學生注意“有效”一詞的其他靈活譯法,如可以譯作“good”,出現在“sth.hold good/ be good for”這樣的表達中;還可以譯作“work,hold,do the trick”等動詞或動賓表達等。還有,依照語料庫的檢索結果,在“這些藥在2018年2 月6 日前有效”中,它可以靈活地譯作“These medicine will expire by 6th,Feb,2018.”研究認為,這種以英漢平行語料庫為工具的漢英教學可以加深學生對英漢語言差異的理解,增加他們的英語語言知識儲備與分析、解決問題的能力,從而有效地提高其漢英翻譯能力。
4.有針對性地進行翻譯鞏固練習
可以給學生再布置一些包含檢索詞語或表達的漢語短語或句子,讓學生結合基于英漢平行語料庫所發現的該詞語或表達的種種英語譯法,在課后完成。這樣,學生可以將所學到的各種英語表達方式加以運用,從而進一步鞏固這些表達方式的學習效果。
基于以上分析,研究認為,在基礎英語階段利用英漢平行語料庫進行漢英翻譯教學、提高學生的翻譯能力時,應該注意以下三個方面:
首先,從課本上的漢英翻譯練習中選擇適當的漢語詞語或表達作為語料庫輔助漢英翻譯教學的對象至關重要。雖然英漢平行語料庫可以作為英語專業基礎階段漢英翻譯教學的有效手段,但任課教師必須提前“做好功課”,在課前確定有一定拓展空間的漢語詞語或表達,作為語料檢索任務布置給學生。只有通過仔細選擇漢英翻譯教學的對象,才可能在有限的課堂教學時間內起到以點帶面、事半功倍的效果。利用英漢平行語料庫開展漢英翻譯教學僅僅是英語專業的核心專業基礎課《綜合英語》教學內容的一部分。如果對翻譯教學的對象不加選擇,利用英漢平行語料庫不但會占用學生本來就比較緊張的課堂教學時間,而且根本無法有效地幫助他們提高翻譯能力。
其次,要實現課內外利用英漢平行語料庫進行漢英翻譯教學的有效結合。需要注意的是,有一定拓展空間的漢語詞語或表達往往是比較常用的詞語或表達。因此,學生在語料庫中檢索到的相關平行語料很有可能非常多。因此,老師必須有效地將其進行分配,將一些平行語料作為課堂漢英翻譯教學的材料,而另外一些則作為學生課前預習的任務或課后的作業。如果將所有檢索到的平行語料都留到課堂上讓學生觀察、分析、總結,這在非常有限的課堂教學時間內是無法完成的。所以,任課教師應該讓學生在課內外對平行語料的利用實現有效的結合,從而最大限度地發揮其提高學生翻譯能力的作用。同時,這些利用英漢平行語料庫所獲取的種種翻譯表達方式也應該以適當的方式,如補充的翻譯練習等,讓學生在課后加以運用,從而進一步鞏固他們對這些英語詞語或表達的習得,否則英漢平行語料庫作為翻譯工具的效果也難以持續。
最后,在利用英漢平行語料庫提高學生翻譯能力時,學生的主體性與任課教師的引導作用要實現有效的結合。在利用英漢平行語料庫進行漢英翻譯教學時,雖然對檢索到的平行語料進行觀察、分析、總結等是靠是學生在課內外完成的,但是任課教師必須在適當的時間以引導者的身份介入,以保證利用英漢平行語料庫進行翻譯教學的效果。例如,如果學生得出的結論不大正確,教師便需要引導他們進行糾正。在有些情況下,任課教師可能需要對學生得出的結論進行進一步總結提煉,使他們自主得出的結論更加清晰、準確,從而使其最大程度地受益。