999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“~板”式音樂速度術語的形成

2020-06-03 09:09:38高寧
藝術評鑒 2020年8期

高寧

摘要:“術語”是構成學科的語言系統,在新興學科的引進和生成過程中,術語翻譯是至關重要的議題。本文從“~板”式音樂速度術語入手,用詞源考證的方法梳理我國引進西洋樂理和音樂術語翻譯的歷程。并通過分析不同版本的譯詞特點,探討術語翻譯的方法。

關鍵詞:音樂術語? ?近代音樂史? ?術語翻譯

中圖分類號:J616? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1008-3359(2020)08-0068-04

西洋音樂與中國傳統音樂是兩個完全不同的學科系統,兩者的術語體系也大相徑庭。西洋樂理自17世紀傳入中國以來,術語翻譯對歷代音樂理論學者來說都是巨大的挑戰。那么當時的學者是如何翻譯的?現行的西洋音樂術語如何發展和確立的?本文擬從“~板”式音樂術語詞源探究的角度出發,管窺理論引入初期,作為首要任務的術語翻譯是如何進行的。弄清這一問題,對我們今后的專業術語翻譯、近現代音樂史的深入研究等都有積極意義。

一、我國現行的音樂速度術語

繆天瑞主編《音樂百科詞典》“速度”詞條摘錄如下(括號內為意大利術語):莊板(grave)、廣板(largo)、慢板(lento)、柔板(adagio)、小廣板(larghetto)、行板(andante)、小行板(andantino)、中板(moderato)、小快板(allegretto)、快板(allegro)、活板(vivace)、急板(presto)、最急板(prestissimo)。

西洋音樂中的速度術語是一種相對概念,表示大致的速度區間,個別術語還表示某種表情。“板”,取自“板眼”的概念。在我國傳統音樂中,強拍稱“板”,弱拍稱“眼”,以板和眼的不同排列表示不同的節拍,如:有板無眼的“流水板”、一板三眼,節拍放慢的“增板”等(《中國音樂詞典》2003)。形式上,統一以“板”字結尾,前一個單字區分語義,如“快”“慢”“中”“急”可直接指示速度,“莊”“活”“柔”“廣”等指示速度的同時還兼具表情。介于兩詞之間的速度,再用“小”“最”等加在最前面,進一步細分而不破壞整體系統性。“~板”式速度術語借用中國傳統音樂概念,易于國人理解接受,兼具優秀的系統性和識別性,是一組非常成功的術語翻譯實例。

為了探明速度術語的譯介歷程,筆者參考《中國音樂書譜志》選出影響力較大的基礎樂理書籍共18冊。以上述《音樂百科詞典》中所列“~板”式基本速度術語為中心,按年代順序查找對應的速度術語用詞,并結合時代背景,從構詞法等角度深入分析音樂速度術語發展更迭的原因和歷程。

西洋音樂進入我國的歷程,大致可以分為三個階段,以下從各階段選取代表性的書籍中的速度術語用詞,分別進行對比分析。

二、第一階段:20世紀之前

西洋樂理最初是由來華傳教士引入的,最早的文獻記載是徐日升和德里格所著《律呂纂要》(1707)和《律呂正義·續篇》(1713)。兩本書都系統性地介紹了“唱名、五線譜”等樂理知識,前者內容更加詳實,后者更為先進。但兩本書中關于速度只用“遲”“速”概述,沒有專門論述,更未涉及術語對譯。而后比較完備的西洋樂理書籍有應思里所撰《圣山諧歌》(1858)和狄就烈所撰《西國樂法啟蒙》(1872)。后者樂理體系更加完備,在學界影響極大,已接近現在通用樂理。前者只在牛津大學館藏,國內學界不甚了解,實際成書時間更早。兩本書中都有涉及速度術語。

這一階段雖然西洋樂理開始進入中國,但主要通過傳教士和教會系統傳播,沒有對中國音樂產生廣泛而深刻的影響。

三、第二階段:20世紀初~20世紀20年代

甲午海戰清政府敗于日本,拉開了“留日風潮”的序幕。大批留日學生在日本學習譯介西方先進的科學技術和思想理論,帶動了中國的近代化革新。當時的日本正值日本明治末期,西洋音樂理論頗具規模,音樂術語體系完備。這時期,為中國近代音樂做出了先驅性貢獻的曾志忞、沈心工等人師從鈴木米次郎,自發組織亞雅音樂會等,接受日本音樂教育。1904年,曾志忞以鈴木米次郎的譯著為原本,翻譯出版的《樂典教科書》為我國引進西洋樂理的奠基之作。隨后《樂典大意》《中學樂典教科書》等樂理書相繼出現。這時期的音樂理論書籍多是從日文翻譯或編譯而來,內容和譯詞大同小異,表1選出典型的三本書籍,對比其中的速度術語。

《樂典教科書》是全本譯著,其中用詞完全照搬“日語漢字”,如“緩徐”“嚴格”等,這也是中日兩國“書同文”帶來的便利條件。曾譯本中的速度術語雖然在形式上沒有嚴格的系統性,但釋義明晰,術語間關系明朗。作為中國近代第一本音樂理論書籍,這本書對后世產生了深遠影響,其中的術語基本奠定了中國音樂術語的框架。關于曾譯本的影響與日語借詞等問題筆者另撰文詳述。

《音樂學》是由鈴木米次郎的樂理講義編譯而成,作為湖北省師范學校學生用教科書出版,其中收錄的術語更加豐富。陳譯本用詞稍顯繁復,后綴“~之拍子”,體現出術語系統化的傾向。

《中學樂典教科書》用詞更加簡約,有明顯的系統性,但許多詞譯成同一個詞,不夠精確,而且“緩徐”和“徐緩”只是變換語序并未嚴格區分語義。

四、第三階段:20世紀二十年代~20世紀中期

進入20年代,以蕭友梅為首留學歐美的音樂人才陸續回國,打破了日譯本一統天下的局面。以蕭友梅、王學祈等為中心,形成了從西文譯介西洋樂理的新潮流。

從筆者所查資料所見,最先提出完整的“~板”式速度術語的文獻資料是蕭友梅于1924年出版的《新學制樂理教科書》以及1928年體系更加完整的《普通樂理》。同時筆者還注意到1907年,蕭友梅在日本留學時曾刊載過《音樂概說》一文,譯詞明顯受日語影響,表2將蕭譯三個版進行對比。

蕭友梅的《音樂概說》于1907年開始在東京中國留學生刊物《學報》上連載(全文未載完),其中“速、疾、緩、徐”等用詞與曾譯有相似性,體系比曾譯更加完整清晰。當時蕭在日本留學,可見用詞明顯受日語影響。

1924年蕭友梅出版的《新學制樂理教科書》是為初級中學編撰的音樂教科書,雖然只列舉了基本的6個速度術語,卻是近代音樂史中“~板”式術語的首次提出。

1928年蕭友梅編著的《普通樂學》是為高級中學編撰的音樂教科書,內容更加詳實完備。其中收錄整理基本速度用語13條,用詞與現行術語大致相同,在系統性上十分出色。除基本速度術語之外,此后的“附加字句”中也有少量“~板”式詞,蕭友梅可能打算將速度術語用“~板”式全部囊括,但是“如舞曲板(tempo di ballo)”“如進行曲板(tempo di marcia)”等過于冗長,不似“單字+板”的二字詞那樣簡潔概括,沒有留存下來。

蕭友梅創立了國立音樂專科學校(上海音樂學院前身),對中國近代音樂發展有著卓越的貢獻。他國學素養深厚,對中國傳統音樂有深入研究,其在德國留學時的博士畢業論文為《17世紀以前中國管弦樂隊的歷史的研究》。所以他在翻譯西樂時常常考慮從中國傳統音樂術語中尋找靈感,這也體現在他的其他譯詞中,如將豎琴譯作“箜篌”,但二者意義并不完全對應,因而也沒有留存下來。

在蕭友梅《普通樂學》出版之后,許多人認同并采納了蕭譯詞。如表3所示:

這四本書基本都沿用蕭譯,只在細微的地方稍作改動。張若谷(1929)把“板”換成了“拍”,除了將“剛板”改為“肅拍”之外,前一個字都沒有改變。應尚能(1935)對蕭譯詞的接納度更高,甚至將速度一章直接命名為“板”,其中刪去了“剛板”和“原板”(這些在現代用語中也被刪去)。鄭志(1936)中只有極少詞語稍作改變,保留了蕭譯的“如舞曲板”等復雜速度術語譯詞。張肖虎(1939)在“~板”后用括號標注了解釋,像是蕭譯詞與此前譯詞的結合,對于一些沒有音樂理論基礎的讀者來說,附有解釋更加易懂。

前三本出版地點都在上海,這也與朱(1998)中所述“蕭友梅這套術語體系的影響主要在30年代上海的音樂界”相一致,而張肖虎(1939)出版地點在天津,可以推測蕭譯詞的影響逐漸擴大,被北方的學者所接受。

當然也有許多學者沒有采用蕭譯詞,而是沿用之前的習慣用詞或是自創譯詞,如表4所示。

柯政和的《音樂通論》內容充實完備,對大部分音樂術語作了定義性解釋,書末還附有收錄5000余詞的音樂辭典。其中的速度用語一節,解釋意思和代表速度的同時,還注明了詞語來源(拉丁語或意大利語)以及構詞法。柯政和曾赴日本留學,能夠看到日譯詞“緩、徐”等影響,又有“快、廣”等新詞,冠以“稍、急、最”等來區分程度。本書出版于北平,也許蕭友梅的“~板”體系術語此時還未傳入北平。

朱酥典的《音樂的基礎知識》雖然在上海出版,但也沒有使用“~板”式,而基本沿用了日譯版本,同時特點是,標注了“音譯”漢字,類似于日本現行的“外來語”,只起到注音作用,并不作為譯名使用。

吳夢非的版本十分簡潔易懂,基本詞只有“快”“慢”兩種,前面限定詞為“極”“很”“稍”三種,雖然準確度、識別性不足,但勝在體系清晰簡潔,對于初級程度讀者來說足夠。

在學界的熱切討論和自然演變下,許多術語基本定形,但速度術語一直存在多種版本,全國各地出版的音樂教材都未能統一。直到1956年,中國音樂家協會和中央音樂學院編發了《音樂名詞統一譯名初稿》,其中的速度術語除了現行的“莊板”譯作“壯板”之外,全部與現行術語一致。至此,“~板”式速度術語終于正式確立。

五、結語

跨文化交流過程中,翻譯是重要的橋梁,其中術語翻譯更是在學科建設中起到關鍵作用。科技飛速發展與全球化進程加快使我們的生活發生日新月異的變化,各領域每天都有新術語不斷涌現,此時無論是“引進來”還是“走出去”,術語翻譯都是一個不可忽視的重要議題。本文從音樂速度術語入手,通過梳理譯詞發展歷程,探求術語翻譯的方法。

正如王光祈在《歐洲音樂進化論》“譯名述要”中所述,我們對于譯名一般用“音譯、意譯、音意兼譯”三種辦法。其中第三種最好,但也最難。如章行炎(即章士釗)將“Logic”譯作“邏輯”。從音樂速度術語的翻譯歷程來看,學者們不約而同地采用了“意譯”的辦法。各國對術語的規定取舍各有考量,但“~板”式術語在系統性和識別性上的優勢還是顯而易見的。

從蕭友梅的翻譯實例可見,術語翻譯對譯者的學科專業素養要求更高,對兩種文化中的學科發展和語言運用都有著深入的研究,才能更好的把握術語的內涵。其次,翻譯術語時要特別注意系統性和識別性。例如,音樂術語中與“~板”式類似的還有“顫音、根音、倚音”等“~音”式、“音符、音階、音程”等“音~”式等,以相同的形式確立體系,再以單字加以區分,二字詞難以保證識別性,則進而考慮三字詞或四字詞等,如“奏鳴曲、賦格曲、狂想曲”“交響樂、室內樂、吹奏樂”等等。同時結合從屬關系等添加修飾限定詞,如“音符——二分音符、四分音符、附點音符”等,這樣可以使整個術語體系,層次分明,表意清晰。

參考文獻:

[1]中國音樂家協會等編.音樂名詞統一譯名初稿[M].北京:人民音樂出版社,1956.

[2]陶亞兵.中西音樂交流史稿[M].北京:中國大百科全書出版社,1994.

[3]高婙.留日知識分子對日本音樂理念的攝取——明治末期中日文化交流的一個側面[M].北京:文化藝術出版社,2009.

[4]黃旭東,汪樸.友梅編年記事稿[M].北京:中央音樂學院出版社,2007.

[5]王震亞.西洋樂理輸入探源[J].音樂研究,1990,(04).

[6]朱京偉.近現代以來我國音樂術語的形成和確立[J].中國音樂學,1998,(02).

[7]朱京偉.西洋樂器中文譯名的形成與演變[J].日本音樂學,1999,(02).

[8]宮宏宇.牛津大學飽蠹樓圖書館所藏十九世紀中國音樂教材述略[J].音樂探索,2017,(04).

[9]趙慶文,龍偉.近代中國音樂術語的典籍化:音樂辭書的編纂實踐[J].音樂研究,2018,(03).

主站蜘蛛池模板: 久久精品只有这里有| 国产成人综合在线视频| 亚洲男人天堂网址| 免费又爽又刺激高潮网址 | 免费女人18毛片a级毛片视频| 中文字幕在线观| 久久综合一个色综合网| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产午夜小视频| 波多野结衣久久高清免费| 99这里只有精品在线| 色综合中文字幕| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产三级国产精品国产普男人| 日本免费a视频| 亚洲天堂首页| 亚洲无线视频| 国产迷奸在线看| 青青热久免费精品视频6| 国产在线啪| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美中文一区| 国产精品va| 日本黄色不卡视频| 天天激情综合| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久亚洲黄色视频| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| AV熟女乱| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日韩区欧美国产区在线观看| 色婷婷电影网| 欧美在线视频不卡第一页| 99一级毛片| 亚洲天堂2014| 好久久免费视频高清| 亚洲精品国产首次亮相| 国产日韩欧美精品区性色| 色综合日本| 丰满的少妇人妻无码区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 女人爽到高潮免费视频大全| 成人午夜精品一级毛片| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲成人精品久久| 国产精品久久久久久影院| 特级毛片8级毛片免费观看| 免费无码AV片在线观看中文| 四虎国产在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 午夜小视频在线| 中文字幕自拍偷拍| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲黄色成人| 国产欧美成人不卡视频| 91青青在线视频| 亚洲a级毛片| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美成人一区午夜福利在线| 夜夜爽免费视频| 一级毛片免费高清视频| 久久女人网| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 青青青国产在线播放| 激情综合图区| 国产小视频免费观看| 成人a免费α片在线视频网站| 欧洲欧美人成免费全部视频| 99久久国产精品无码| 色哟哟色院91精品网站| 精品自窥自偷在线看| 国产美女免费| 亚洲有无码中文网| 精品国产www| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 在线观看网站国产| 亚洲人成网站在线播放2019| 精品国产污污免费网站| 亚洲国产精品美女| 精品国产三级在线观看| 欧美国产日韩在线观看|