1906年,陸爾奎進入上海商務印書館工作。工作剛步入正軌,他就向商務印書館董事長張元濟提出:要想適應時代變化的要求,中國人不能只有一本《康熙字典》。張元濟覺得他的話十分有道理,就拍板成立了商務印書館字典部,讓陸爾奎相任部長。此后不久,陸爾奎帶領同事們正式開始編撰《辭源》。
《辭源》從形、音、義三個方面全面追溯中國漢字的根源,它的編撰方針是“探研舊學,博采新知”。可在當時那樣的一個年代,沒有語料庫,也沒有計算機可以用,所以編撰工作非常辛苦。陸爾奎和同事們本以為頂多花兩年時間就能完成,可在編纂的過程中他們發現,編撰《辭源》是一項“欲速則不達”的工作。有時,光是某個字的編撰就要耗費掉數天時間,之后還得經過數人的斟酌討論才能最終確定下來。正因如此,陸爾奎和同事們耗費了整整8年時間才完成這項工作。
1915年12月23日,《辭源》(正編)面世,全書收有單字1萬余個,詞目近10萬條。《辭源》出版后,商務印書館在報上專門刊登了這樣一則廣告,道出了其中的曲折艱辛:“新舊名辭,中外典故,無不詳備。編輯者數十人,歷時七八載。四百萬字,三千余頁,得此一書,勝他萬卷。”令人遺憾的是,同在這一年,陸爾奎因編輯《辭源》積勞成疾而雙目失明。
1949年后,隨著時代的發展,《辭源》里的內容已顯陳舊,于是商務印書館決定啟動修訂工作。負責《辭源》修訂本的主編有三位,分別是吳澤炎、黃秋耘和劉葉秋。這一次修訂,他們的工作量也是非常之大。為了完成修訂工作,他們抄錄了60多萬張卡片,字數多達千萬,光是吳澤炎一個人,就抄錄了30萬張卡片。可他們無怨無悔,每天廢寢忘食地和文字、卡片打交道。
修訂版《辭源》歷經幾代專家學者的修訂,改善體例,糾謬補缺,內容更為準確精到,查用更為容易便捷,極具權威性。
第一本《現代英語詞典》在1755年誕生時,它的主編塞繆爾·約翰遜講過這樣一句話:“如果你要痛恨一個人,就讓他去編辭典。”足見編撰辭典之艱辛。
可陸爾奎、吳澤炎以及更多編撰工作者依然不亦樂乎地干著這份“不是人干的活兒”,為什么呢?陸爾奎曾說:“一國之文化,常與其辭書相比例,國無辭書,無文化可言。”吳澤炎也說:“《辭源》修訂是一輩人接一輩人的事業,永無止境。”
話題拓展:堅持;文化;付出;修訂
素材分析:
編纂、修訂字典、辭典這樣的事情固然枯燥、費心,甚至要付出極大的代價,但正是有著像陸爾奎、吳澤炎這樣為了事業不怕付出和犧牲的人,并一代代地傳承下去,讓祖國愈加繁榮昌盛。