王心怡 曹慧嫻
摘要:產品的說明書是產品推廣的重要組成部分,藥品說明書更是醫務人員正確科學使用藥品的重要憑證,而英譯版的中醫藥品說明書,正是連接中醫藥品走向國際舞臺的重要橋梁。如今的英譯中醫藥品說明書存在包括翻譯內容模糊、用詞不準確等許多問題。文章以生態翻譯學為基礎,對照中醫藥品說明書翻譯樣本,探究如今中醫藥品說明書翻譯之現狀。在為中醫藥品說明書提供翻譯的理論依據的同時,修改與完善中醫藥品說明書的翻譯成果,有助于中醫藥品進一步走出國門,走向世界。
關鍵詞:生態翻譯學;中醫藥品說明書;中醫全球化
中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1674-9324(2020)21-0200-02
在“一帶一路”發展倡議下,中醫國際化擁有了前所未有的良好契機。目前,中醫藥已經遍布183個國家和地區,簽訂了86個政府間的中醫藥合作協定,17個海外中醫藥中心也已經建立運行。2014年中藥生產企業達到3813家,中藥工業總產值達7302億元,中醫藥已經傳播到183個國家和地區,中醫藥走向世界的同時,世界也需要中醫藥的存在。可見隨著國際化趨勢,世界對中醫藥的需求度和認可度有極大幅度的上升。
一、生態翻譯學:內在結構與外在搭建
生態翻譯學的產生受挪威生態學家阿倫·奈斯“深層次生態學”(Deep ecology)的影響,其提出的生態自我、生態平等、生態共生等特點,要求翻譯學不單單完成兩種語言之間的直接轉換,更要看到翻譯文本之中特有的內在結構關系,并將此種結構以接受者的語言及邏輯思維給予重新搭建。……