趙彩平 劉素文
[摘 要]軍語是軍事文體中的重要元素。軍語的用詞翻譯有特殊性,軍語翻譯也不同于一般文體翻譯。在軍事翻譯實踐中,認真把握軍語翻譯的特點,掌握軍語翻譯的方法可有效減少翻譯錯誤。
[關鍵詞] 軍語翻譯;特點;方法;錯誤
軍語即軍事術語,是軍事領域中用來表述軍事概念統一的、規范化用語。軍語翻譯則是軍事資料、軍事活動的翻譯工作。軍語的用詞翻譯有特殊性,軍語翻譯的特點和方法也不同于一般文體翻譯。在軍事翻譯實踐中,認真把握軍語翻譯的特點,掌握軍語翻譯方法可有效減少翻譯錯誤。
一、軍語翻譯的特點
軍事領域的軍事技術、武器裝備、作戰行動、指揮控制、軍事管理等專業中的軍語都有嚴格的界定,因此,軍語翻譯具有嚴謹、規范、簡潔、統一的特點。
1.嚴謹。軍語用詞十分嚴謹,軍語的內涵和外延都較小,在某個特定時空間只表達一種概念,而換一個時空間則會有完全不同的內涵。如在進攻戰斗中,軍語“主攻方向”的英語翻譯是main effort,而換作其他情景,main effort,可能只表示“努力”了。
2.規范。規范指軍語翻譯必須符合特定標準和規則,不能采用近意翻譯或替代翻譯,更不能亂譯。如軍語“就便器材”一詞,它指的是除了制式裝備器材以外能容易找到的簡易材料。其英語翻譯是immediate materials而不用simple一詞。
3.簡潔。由于軍事行動都很秘、短、平、快,所以軍語也就相對簡潔、明了、形象,解釋性翻譯不適用于軍語。如軍語“擴張戰果”是exploitation,而非expanding the combat achievement。這更體現了軍語的簡潔性。
4.統一。統一指的是中外軍事領域使用的軍語都是統一和一致的,這是為了便于部隊的聯合、命令、通信、協同。如“匯合點”一詞,指各部(分)隊在完成任務后在指定時間到達的集合地點,用FRV(final rendezvous)表示。而assembly area則是“集結地域”,即部隊作戰前到達的指定集合地域),兩詞意義恰恰相反。
二、軍語翻譯的方法
根據以上軍語的諸多特點,軍語翻譯方法大體可分為直譯、意譯、借譯和改譯。
1.直譯,即字面翻譯,一般用于簡單、通用的軍事技術和軍事活動用語。如手榴彈hand grenade,空軍air force,防爆毯explosive-proof blanket,進攻戰斗offensive combat,作戰地域area of operations等。
2.意譯,即根據軍語所表達的含義、作用及使用范圍和效果進行描述性翻譯。如(車輛、人員行進路線上的)調整哨control post,(汽油、機油、潤滑油的總稱)油料POL,無人機UAV(unmanned aerial vehicle),抵近射擊point-blank fire等。
3借譯。在軍語翻譯中,有些術語可借用早已成熟、固定或約定成俗的詞匯進行翻譯,不必另外措辭。如軍官餐廳officers mess(沒必要再譯為dinning hall),戰斗打響日D-Day(二戰時期的諾曼底登陸日),搜排爆EOD(explosive ordnance disposal)等。
4.改譯。軍語翻譯中,如果目的語中沒有對應術語,可根據同類譯法對該術語進行改造翻譯。如中國軍隊中特有的“文職干部”一詞英語中沒有對應的術語,但可改譯為non-ranking officer(不佩戴軍銜的現役軍人)而不譯為civilian cadre。因為civilian表示的“文職”是非軍人,而我們的“文職干部”卻是現役軍人。
三、軍語翻譯常見錯誤淺析
一般譯員由于缺乏扎實廣泛的軍事專業知識,在軍語翻譯中經常會犯選詞、組詞、引用、表達等方面的錯誤。以下僅就不同軍事領域的軍語翻譯做一簡要分析。
1.武器裝備。武器裝備領域的軍語最為復雜,涉及到很多科技詞匯,譯法相對固定。
(1)大部分武器裝備都有固定譯法,不能編譯。如輪式裝甲車WAV(wheeled armored vehicle)不用wheel-type;空中加油機tanker craft不用refueling craft;隱形轟炸機stealth bomber不用invisible bomber翻譯。
(2)特殊裝備翻譯需找到原始出處,不能望文生義去譯。如“幻影”戰斗機Mirage不是unreal image,“挑戰者”主戰坦克是Challenger MBT,“梟龍”戰機是FC-1(即出口型Fighter China 1)。
(3)有些術語沒有翻譯思路,此時可根據實際用意進行意譯。如測方位用的“方向盤”是aiming circle而不是開車用的steering wheel。通信中的“主臺”是master radio而非main,“輔臺”是slave radio而非auxiliary。
2.作戰行動。作戰行動都與兵力、火力、目標、地域、配置有關,應具體分析,不能犯字面翻譯的錯誤。
(1)作戰行動中的常用術語比較專業,不能隨意翻譯。如穿插行動insertion、迂回戰術detour、突破包圍break through、縱深打擊depth strike、后續行動follow-up actions等。
(2)意思相近但內涵不同的軍語很容易被誤譯。如在表達“撤退”時,retire指“退卻”(未投入戰斗的部隊向后撤退以避免接敵),retreat指“撤退”(在戰斗中受挫而被迫撤退),而withdraw則指“撤離”,即完成既定任務后主動脫離和退出戰斗。
(3)一些僅看字面無法知曉其具體所指的軍語必須沿用原始術語。如“投送”projection,指兵力和裝備等遠距離輸送到任務區,不是簡單的“運輸”(transport)。“接合部”gap指的是不同防區之間的間隙或漏洞,而絕不是“結合部”joint area。
3.口令命令。軍語中的口令、命令和簡語都很難譯,但都有對應的英語術語。
(1)隊列口令的翻譯都很特別且簡短有力,往往與字面意思關聯不大。如“出列!”(Out of ranks!)、“散開!”(Extend!),“解散!”(Fall out! 原地解散或Dismiss!不再集合)、“一——二——一”(Left——right!)等。
(2)軍事通信不同于平時打電話,通信中要求使用特定通信簡語來向對方傳達明確的信號。如“收到!”(Roger that!),“完畢”一詞用“Over!”表示“我已講完,等您回答”,而用“Out!”則表示“我已講完并退出,無須回答”。
4.軍事技術。軍事技術術語包括工程、信息、醫療、后勤等方面的專業詞匯,雖然都很常用,但用在軍事技術領域則意思不同。如“彈夾”magazine、“蛇腹型鐵絲網”concertina wires、“防坦克樁”tank stop或pyramid、“給養”ration。
5.軍語縮略語。大量使用縮略語也是軍語翻譯的一大特點,這使很多軍事術語翻譯變得簡單、快捷。如UXO未爆炸彈藥(unexploded ordnance)、CAX諸兵種聯合演習(combined arms exercise)、COA行動方案(course of action)、OPORD作戰命令 (operation order)等。
此外,很多軍語縮略語已經演變成軍事領域中的專有名詞,但翻譯時需要特別注意要理解其真實含義。如SEAL一詞在軍語中特指美軍的“海豹突擊隊”,但SEAL并不意味著這只特種部隊僅借用“海豹”一詞來命名,而“SEAL”恰恰是“Sea,Air and Land”的縮寫,意思是這是一支具備海陸空多維度、多平臺作戰能力的特種部隊。
參考文獻
[1]張菊.軍事英語的語言特點和翻譯原則[J].科技信息,2011(15).
[2]谷峰.軍事專業英語詞句的特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2017(3).