趙彩平 劉素文
[摘 要]軍語是軍事文體中的重要元素。軍語的用詞翻譯有特殊性,軍語翻譯也不同于一般文體翻譯。在軍事翻譯實踐中,認真把握軍語翻譯的特點,掌握軍語翻譯的方法可有效減少翻譯錯誤。
[關鍵詞] 軍語翻譯;特點;方法;錯誤
軍語即軍事術語,是軍事領域中用來表述軍事概念統一的、規范化用語。軍語翻譯則是軍事資料、軍事活動的翻譯工作。軍語的用詞翻譯有特殊性,軍語翻譯的特點和方法也不同于一般文體翻譯。在軍事翻譯實踐中,認真把握軍語翻譯的特點,掌握軍語翻譯方法可有效減少翻譯錯誤。
一、軍語翻譯的特點
軍事領域的軍事技術、武器裝備、作戰行動、指揮控制、軍事管理等專業中的軍語都有嚴格的界定,因此,軍語翻譯具有嚴謹、規范、簡潔、統一的特點。
1.嚴謹。軍語用詞十分嚴謹,軍語的內涵和外延都較小,在某個特定時空間只表達一種概念,而換一個時空間則會有完全不同的內涵。如在進攻戰斗中,軍語“主攻方向”的英語翻譯是main effort,而換作其他情景,main effort,可能只表示“努力”了。
2.規范。規范指軍語翻譯必須符合特定標準和規則,不能采用近意翻譯或替代翻譯,更不能亂譯。如軍語“就便器材”一詞,它指的是除了制式裝備器材以外能容易找到的簡易材料。其英語翻譯是immediate materials而不用simple一詞。
3.簡潔。由于軍事行動都很秘、短、平、快,所以軍語也就相對簡潔、明了、形象,解釋性翻譯不適用于軍語。如軍語“擴張戰果”是exploitation,而非expanding the combat achievement。這更體現了軍語的簡潔性。……