999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《習近平談治國理政》外交話語翻譯研究中的國家形象

2020-06-09 12:09:19舒暢
公關世界 2020年10期
關鍵詞:翻譯

舒暢

摘要:《習近平談治國理政》一書是由中國外文局編輯的,內容涵蓋了習主席的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等。在該書中習近平主席提出了大量的新觀點、新思想,展示了治國的理念和方略。其中在第一卷和第二卷中收入了將近10篇外交話語的講話。在這10篇外交講話中,習近平主席引用了大量的國內國外名人名言。本文以這10篇外交語篇為研究對象,從外交語篇中的習語、諺語的翻譯入手,旨在分析外交語篇翻譯中所塑造的國家形象。

關鍵詞:治國理政 翻譯 外交話語 國家形象

1.引言

外交話語是屬于政治話語,是指外交主體用于表現特定歷史時期的國際戰略與外交政策所使用的語言及其話語行為,包括關于外交理念或外交政策的國家正式文件、領導人講話、國家間條約、協議、公報、聲明和宣言、外交談判、新聞發布會或記者招待會等。

外交話語和國家形象存在天然地聯系,外交話語是傳播國家形象的途徑和渠道,對國家形象的塑造起到了支撐和闡釋的作用,同時也起到了宣傳新的價值觀,新的理念等作用。而國家形象的塑造,如何獲得他國的認同,外交話語都起到了不可替代的作用。翻譯在外交話語的傳遞中更是起到了至關重要的作用。

2.國家形象

美國著名經濟學家肯尼思·博爾丁最早提出“國家形象”的概念。他認為國家形象是兩種認知的結合,一是國家對自己的認知,二是國際體系中其他行為體對該國的認知。國家形象是這兩種認知輸入和輸出的共同作用的結果。近年來,隨著中國的“一帶一路”的策略,中國努力塑造大國形象,一些中國核心話語,例如 “中國夢”、“人類命運共同體”、“新型大國關系”逐漸被世界所了解。而對于國家形象的研究,已經成為熱點話題。國內外學者從多學科的角度對國家形象進行多方位的詮釋。例如從比較文學、傳播學角度,或分析翻譯在國家形象建構中的作用,或者是從外交話語層面分析國家形象。目前從翻譯學角度研究外交話語中的國家形象的一般是從詞匯和語篇層面。例如通過對語篇中高頻詞的分析判斷凸顯了怎樣的國家形象,或者通過對詞性的褒貶性分析來判斷國家形象的塑造。這些研究基本側重從定量研究的角度進行。而這樣的研究相對來說是比較片面的,外交話語中不僅僅通過個別詞表現國家形象,外交話語中的理念、價值觀、文化等才是塑造國家形象更為深刻而且尤為重要的一方面。而對于這些內容的翻譯更為重要和困難。因此本文作者認為對外交話語中的國家領導人引用的名人名言的翻譯也可以體現出國家形象。本文將以《習近平談治國理政》中的外交講話為例,探討《習近平談治國理政》外交話語翻譯采用了哪些翻譯策略?塑造了怎樣的國家形象?

3.《習近平談治國理政》

《習近平談治國理政》第一卷、第二卷分別于2014年9月和2017年11月發行。反映了習近平主席對中國社會主義發展的新思路和治國理政的新方略,本文選取了《習近平談治國理政》外交話語的相關內容,包括《促進世界和平發展》《做好周邊外交工作,共同建設“絲綢之路經濟帶”》《加強與發展中國家的團結合作》等一共十多篇內容中習近平主席引用的國內外名人名言為例作為主要研究內容。

4. 名人名言的翻譯

在《習近平談治國理政》中,習主席在訪問不同國家時,習慣引用各國名人名言。名人名言不僅蘊含了古人的智慧,還傳達了中國核心的價值觀,文化內涵。而名人名言又因其短小精悍,便于進行文化傳播,引發思想共鳴。能夠促進彼此間的文化認同,尋求文化共性,同時也起到宣傳中國文化的作用。名人名言的翻譯一直以來都是中國文化傳遞,講好中國故事的重要途徑之一,然而由于中西方的文化差異,以及在某些概念的缺乏對等的表達,名人名言的翻譯也一直是翻譯中的難點。既要能夠表達清楚名人名言的內涵,又要便于西方讀者的理解,順暢地進行文化交流,這要求譯者既要具備扎實的漢語知識,同時又要掌握西方讀者的需求。本文作者對這十多篇文章中的名人名言的主題進行了分類,發現可以分為以下幾類:國與國的關系,國與國的文化交流,國家風范的展現。而對不同主題中的翻譯研究可以幫助我們進一步了解我們是如何傳遞中國核心價值觀的。

4.1 國與國的關系:必須共同發展,同時不干涉他國內政。

習主席認為,在處理國與國的關系時,要堅持平等和友好,堅持互幫互助,心心相印,堅持文化互通與和諧發展,他引用了 “美人之美,美美與共”,這句話出自著名社會學家費孝通先生,主要講述如何處理不同文化的關系。就是欣賞不同的文化,共同發展。在這句話中,每個“美”都有不同的含義。第一個“美”作為動詞,強調要欣賞,而第二個“美”則是名詞,強調“價值觀”,在翻譯中,無法找到相同的詞來同時表達這個概念,因為譯者省去了形式上的一致,而是分別翻譯成“Value”和“culture”直接將“美”字對應的內容表達出來,便于讀者理解。反映了我國既重視自身文化,又尋求文化認同的共同發展的意愿。

習主席不僅認為國與國之間需要共同發展,同時也主張必須尊重他國發展,不應干涉他國內政,例如他引用了“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”。這句話源于人們的日常生活,是人們生活實踐所得。將這句話引申為必須探索適合本國發展的途徑和道路,必須通過自己的實踐才能決定自己的未來,在翻譯中,譯者保留了前半句話的漢語,雖然在西方語境下并不能找到完全對應的概念,但是譯者將這句話直譯過來,并且將主語變成”wearer”,強調了人的主觀性,連用兩個“only”強調了必須高度重視人民。傳達了中國人傳統的理念,起到了文化傳遞的作用。

通過這兩個例子,第一例改變了原漢語的內容,采用意譯,而第二例則采用了直譯。雖然翻譯策略不同,但卻起到了異曲同工之效。

4.2國與國的文化:求同存異,拉近兩國關系

習主席重視兩國關系的融合,尋求兩國關系的共性,比如在訪問俄羅斯時,使用了“大船必能遠航。”同時強調中國有句古詩:“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海。”在這兩句諺語中,都含有“船能遠航”這個相似的意象,凸顯兩國文化相似之處,而在翻譯“大船”時則采用了不同的譯法。前者翻譯成“Big ships”,后者則翻譯成“gigantic ship”,從意思上看gigantic更加強調體形的龐大。既可以避免重復,同時和后文相匹配,只有這樣體形龐大的大船才可以 “forge ahead”,并且能夠克服“strong wind”和“heavy waves”的重重困難。既能凸顯出中國人民不畏艱難,往前奮進的精神,同時體現兩國之間的關系也能揚帆遠航,共同發展和進步。引用具有相似意象的名人名言,能夠最大限度拉近兩國關系,最大限度的實現文化共鳴。

4.3 國家風范:大國風范,團結和諧

習主席引用了古代圣賢孟子的話“立天下之正位,行天下之大道。”這句話出自孟子《孟子·滕文公下》,是指確保正確的言行,樹立正確的道義。君子做事要名正言順,并且要符合社會公平正義。對于古代圣賢的名人名言的翻譯一直以來都比較困難,因為古文所表達的含義相對來說比較抽象,涵蓋的內容具有一定的社會歷史背景,例如這句中的“位”和“道”。如果要翻譯本身的含義,非常困難,西方讀者也難以理解,所以譯者直接用“conduct”和“justice”來翻譯,直接表達了這句話的含義。不僅如此,習主席也強調了國與國之間合作共贏,和諧發展,互相映襯。比如他引用了馮友蘭“五色交輝,相得益彰;八音合奏,終和且平”,意思是說顏色的相互匹配和呼應能夠映襯出各自不同的美,聲音的合奏融合能夠創造出和諧和安寧。翻譯中“五色”和“八音”的翻譯并未直接翻譯出具體的含義。“五色”是指青赤黃白黑,而“八音”則是指代表了古代的八種樂器,金、石、土、革、絲、木、匏、竹。而這些內容是西方文化中缺失對等概念的,翻譯起來較為困難,因而譯者采用了意譯的方法,直接翻譯成“different”,便于讀者理解。而句型結構基本采用了漢語的并列結構。

5.結語

本文通過對《習近平談治國理政》中外交講話中名人名言的翻譯分析,發現外交話語的翻譯必須考慮到譯入語國家讀者的需要,在翻譯中,對于漢語當中的一些抽象概念,盡量采用意譯的辦法。對于西方文化中缺失的概念,也是通過意譯的辦法,盡可能直接翻譯出具體的意思。而一些核心的概念,價值觀則是采用直譯的方法。對于不同的內容的增與減促進我們進一步思考哪些概念是需要傳遞的,哪些概念在傳遞中容易產生誤讀,應該需要避免。這是外交話語翻譯不同于其他載體翻譯的特點。同時這些名人名言的引用和翻譯塑造了我國的國家形象是重視國與國的共同發展,維護世界和平穩定,促進國與國間的文化交流,不干涉他國內政,加強合作,求同存異的大國風范。

參考文獻:

[1]胡開寶.國內外外交話語研究: 問題與展望.外語教學. 2018(4).

[2]胡開寶,田緒軍 .中國外交話語英譯中的中國外交形象研究——一項基于語料庫的研究.中國外語.ttt2018(6).

[3]Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China Vol.Ⅰ[M].Beijing:Foreign Languages Press,2014.

[4]Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China Vol.II[M].Beijing:Foreign Languages Press,2017.

[5]黃艷春.外宣翻譯應以異化為主[J].語言文字研究,2014(1).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人免费在线| 一个色综合久久| 国产18在线| 最新国产高清在线| 国产精品妖精视频| 日本道综合一本久久久88| 国产精品黄色片| 欧美自拍另类欧美综合图区| 在线欧美日韩国产| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲永久免费网站| 久久综合伊人77777| 日韩欧美国产三级| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产精品微拍| 日韩高清无码免费| 伊人蕉久影院| 婷婷综合在线观看丁香| 欧美日韩免费| 国产精品粉嫩| 国产精品女同一区三区五区| 国产欧美视频综合二区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲国产无码有码| 欧洲亚洲一区| 亚洲人成色77777在线观看| 色婷婷国产精品视频| 中文字幕无码制服中字| 亚洲欧美在线看片AI| 香蕉视频在线观看www| 亚洲一区毛片| 精品自拍视频在线观看| 国产成人乱无码视频| 国产精品视频a| 欧美中出一区二区| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久久波多野结衣av一区二区| 成人国产精品2021| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧洲在线免费视频| 午夜啪啪网| 国产精品九九视频| 欧美性色综合网| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 毛片免费在线| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲一区色| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品视频免费网站| 在线播放国产一区| 波多野结衣AV无码久久一区| 成人日韩视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲成肉网| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 色九九视频| 欧美日本二区| 国产成a人片在线播放| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 97一区二区在线播放| 亚洲综合一区国产精品| 国产精品免费入口视频| 国产精品9| 亚洲午夜18| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美色图久久| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲精品图区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产精品第5页| 色有码无码视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲福利视频网址| 91精品国产无线乱码在线| 手机在线国产精品|