王航

【摘 要】本文緊扣漢語和英語播音用聲方式比較研究這一主題,側重對漢語普通話和美國英語在聲音使用上的一般性比較,主要是對聽感上的差異進行比較。總結出漢語和英語播音用聲方式上存在的三大主要聽感差異:漢語更高亢,英語更低沉;漢語更有拼合感,英語更有滑動感;漢語更顯緊張,英語更顯松弛。
【關鍵詞】漢英用聲比較;播音用聲方式;聽感差異
中圖分類號:H01 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)15-0205-02
在語言學和生理學中,“發聲”主要指喉的發聲,在包括播音主持等藝術語言對語音發聲的研究中,“發聲”概念涉及范圍更加寬泛,除了喉,還包括呼吸器官、共鳴器官和吐字歸音等。發聲與語音的關系不能割裂,因為聲音終歸要依附在語音之上。對漢語和英語播音用聲方式進行比較,就不可回避地要對漢英兩個語音體系進行一番對比。漢語和英語是兩種區別十分明顯的語言,在語音系統上的差異尤其明顯,主要體現在音位(phoneme)、聲調(tone)和語調(intonation)、節奏(rhythm)、詞句發音銜接方式(juncture)等方面。
從聽感差異上出發,通過對比研究,我們初步總結出漢語和英語播音用聲方式的三大主要聽感差異,并作出相應分析。
一、在聽感上漢語更高亢英語更低沉
我們很容易形成這樣的印象,漢語普通話聽起來更加高亢,英語聽起來則更加低沉,是什么原因造成聽感上的這一差異呢?
第一,漢語和英語這兩個語音系統的主要區別之一在于音高。漢語是聲調語言(tone language),音高具有特殊的重要作用,具體表現為可以區分意義的聲調;而英語則是語調語言(intonation language)。“漢語的句子雖然也有語調,而且這種語調也顯示在語句末尾的重讀詞上,但由于漢語每個音節(字)都有固定的聲調,語調就必然受到相當大的限制,只能把字調稍加改變,而不能把字調完全改變。”[1]漢語普通話聲調和語調的關系就像大波浪與其表面的漣漪,無論漣漪是處于波峰之中還是處于波谷之中,各個漣漪之間的關系始終保持不變。漢語普通話有陰平、陽平、上聲、去聲和輕聲五個調位。參照趙元任先生的“五度標記法”,五個調位的調值大都在三度以上,語調整體偏高。因此音高變化幅度更大,且主要體現在中間調(三度)之上,聲帶大多處于較為緊張的狀態,聽感上更加清晰高亮。而美國英語是三調制的語調語言,一調的調值是11,相當于漢語普通話上聲調(調值214)的最低調值;二調的調值是33,相當于漢語普通話陽平調(調值35)的最低調值;三調的調值是55,大約相當于漢語普通話陰平調(調值55)的調值。由于美國英語的語調多處于中間調之下,單詞多為二調或一調(如圖),因此,說美國英語時聲帶多處于較為放松的狀態,聽感上較為低沉渾厚。
圖:英語語調調值和漢語普通話聲調調值對比圖
此外,在語流中,音長、音高和音素內部固有的響亮度結合后會產生突出或重讀的效果。漢語聲調音節的突出一般通過提高或降低音量來實現。而英語中重讀音節被稱為聲調音節(tonic syllable),常出現在語調組或意群末尾的重讀單詞上,主要通過改變音高來實現。比如,次重讀音節通常使用平調,即音高保持在同一水平上,而重讀音節則是使用從高到低的降調或者從低到高的升調。
第二,元音發音時的松緊之分。發元音時,氣流在口腔或咽頭不受阻礙,氣流較弱,聲帶振動,聲音響亮。美國英語KK音標元音音素發音時舌位高低、前后和嘴唇圓展保持不變的是14個單元音和5個后元音,發生滑動變化的是3個雙元音,整體高低分布較平均,聲腔各部分用力較均衡,用聲狀態更為松弛。而漢語普通話有7個舌面元音,2個舌尖元音,及1個卷舌元音共10個單元音,低元音較少,普遍傾向于高化,用聲狀態更為緊張。
第三,輔音發音特點上的清濁之分。發清輔音時氣流在口腔或咽頭受到阻礙,送氣較強,聲帶不振動;發濁輔音時幾乎不送氣,聲帶振動。在美國英語KK音標的28個輔音音素中,濁輔音共有17個,約占61%。而漢語普通話的22個輔音聲母中,4個濁輔音占比僅為19%。因此,說英語時聲帶常閉合發生振動,聽感上更加低沉渾厚;而說漢語普通話時,聲帶一般處于打開狀態,多不發生振動,聽感上更加清晰高亮。
二、在聽感上漢語更有拼合感英語更有滑動感
漢語的每個音節都是由聲母、韻母和聲調直接拼合在一起構成的,并不顯示拼合的過程,而英語是字母語言,讀單詞時按照讀音規則依序讀出每個音節,展示各個音節滑動的過程。在聽感上,我們也很容易形成這樣的印象,漢語普通話每個音節的發音是聲母和韻母的快速撞擊,拼的感覺非常明顯,發音響亮干脆;而說英語時,滑動的感覺更明顯,輔音和元音之間緩慢過渡,聽感上松散、含混。
從漢語和英語兩種語言的特征來分析這一差異,主要由于兩種語言的基本單位構成方式不同,漢語單音節詞多,英語復合音節詞多。盡管在表達使用中,漢語更多的是使用雙音節詞,但是仍然沒有英語中復合音節所包含的音節多。這一區別直接影響到漢語在聽感上更有拼合感,我國老一代播音員所提出的播音語言要做到“嘎嘣利落脆”正是強調了要在發音上突出漢語普通話拼合感明顯這一特點。
此外,由于漢語屬于斷奏音(staccato),即連續發出的各個音節之間有間斷;英語屬于連奏音(legato),即連續出現的各個音節之間圓滑過渡沒有間斷。這種差異就造成了在聽感上,說漢語和說英語分別具有“拼”和“滑”的不同感覺。“打個通俗的比方,漢語說話就像鋼琴的跳動音,各個音節之間都聽得出明顯的分界線;而英語說話卻像小提琴的滑動音,一連串的音節之間聽不出什么分界線。漢語的語句又好比一串串的珠子,雖然穿在一條線上,但珠子與珠子之間還是有明顯的間隔;而英語的語句則像一股流水,雖波紋起伏,但平滑無間。”[2]
漢語普通話和美國英語在聽感上拼與滑的差異也對用聲方式產生了一定的影響。首先,直接影響到音色選擇。比如說漢語普通話時拼合生硬,聽感上缺少柔和音色,用聲發緊,虛聲成分不夠,聽感上較為生硬。尤其是在吐字力度和呼吸強度進一步加強之后,由于提高了口腔的緊張程度,順勢引起喉部緊張,使得聲帶閉合程度進一步提高,必然造成聲音緊繃的情況,無法靈活變化音色,使聲音僵硬、缺乏表現力。此外,由于漢語普通話的每個音節都要求在極短的時間內完成拼合過程,加之播音工作對語音的清晰度有較高的要求,必然造成發音器官緊張,小舌上抬,鼻音音色減少,音高變化幅度加大。而英語發音中的滑動感則帶動了發音器官的整體相對松弛,小舌下降,鼻音色彩加重,音高變化幅度相對較小一些。
三、在聽感上漢語更有斷奏感英語更有連奏感
漢語和英語播音用聲方式在聽感上的第三個主要差異體現在節奏的把握上,之所以會形成這樣的聽感差異,一個重要原因是漢語普通話和英語在節奏上區別明顯。我們說話的節奏是以時間計算的,說不同的語言,時間分布也會有所不同,
漢語與法語、印第語一樣,說一句話所需要的時長是由音節數目和說話的速度共同決定的,這一類“音節節拍語言”是以音節計時(syllable-timed)的,音節數目是節奏和韻律的基礎。而英語則是以重音計時(stress-timed)的“重音節拍語言”,通過重音和輕音交替出現的模式安排節奏。重讀音節聲調較高、響度較大,所占時間更長;非重讀音節聲調較低、響度較小,所占時間更短。而且,英語的每個句子在朗讀時都以重音為基礎,重音與重音之間保持相近的時間距離,因此,重讀音節中的輕讀音節被快速、含糊地一帶而過。
注釋:
①如無特別說明,本文中提到的“漢語”特指漢語普通話,“英語”特指美國英語。
參考文獻:
[1]邵志洪.英漢對比與翻譯研究:結構·語義·關系·英漢微觀對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008,19.
[2]桂燦昆.漢英兩個語音系統的主要特點比較[J].現代外語,1978,(1):49.