李珊珊
摘 要:有聲思維是心理學(xué)和認知科學(xué)研究中收集研究數(shù)據(jù)常用的方法之一。有聲思維法對口譯的研究主要集中在口譯過程,口譯質(zhì)量和口譯策略三個方面。本文將就有聲思維在交替?zhèn)髯g研究中的適用性進行討論,并提出其在研究中的局限性。
關(guān)鍵詞:有聲思維法;交替?zhèn)髯g;適用性研究
1. 有聲思維法
有聲思維法( Think Aloud Protocols,簡稱TAPs)最先是心理學(xué)和認知科學(xué)研究收集數(shù)據(jù)的一種方法,最早出現(xiàn)在上世紀(jì) 80 年代。所謂有聲思維,就是接受測試者在完成某項任務(wù)的過程中,隨時隨地講出頭腦中的各種信息。這種方法是一種得到人們解決問題時的思維想象的方法,最突出的地方是讓接受測試的人在完成一項任務(wù)時,在這個過程中,頭腦進行思考,并且在思考的同時,接受測試的人要不間斷的說出自己頭腦中所思考的內(nèi)容,通過記錄測試者所講出的內(nèi)容,對其進行編碼,分析,從而能夠總結(jié)出一些規(guī)律,用于今后的翻譯實踐和翻譯教學(xué)中。有聲思維法在翻譯研究中的應(yīng)用,主要集中在翻譯的過程研究,翻譯的策略研究和影響翻譯過程的因素研究三個方面。
2. 有聲思維法與口譯研究
口譯是不同語言文化團體進行跨語言交流時所發(fā)生的一項特殊交際活動,它不是從一種語言到另一種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是一系列復(fù)雜心理活動的總和(陳衛(wèi)紅,2014)。因口譯工作模式的特殊性,有聲思維法口譯研究采用的是在時間上相對滯后的“一般反省法”或“即時反省法”。前者是指譯員在口譯任務(wù)完全結(jié)束之后進行口頭報告;而后者是指譯員在口譯任務(wù)過程中以句子、段落或意群為單位稍作停頓后的即時口頭報告(李德超,2011)。有聲思維法應(yīng)用于口譯研究,主要集中在以下三個方面:口譯過程、口譯策略和口譯質(zhì)量。許多學(xué)者將有聲思維法用于研究同聲傳譯,這是由于長期以來在同聲傳譯研究中普遍的觀點是技能訓(xùn)練遠比理論研究更為重要。這也就導(dǎo)致了大多數(shù)有關(guān)同傳的研究都是譯員個人完成某項口譯任務(wù)的經(jīng)驗和體會。如Vik-Tuovinen(2002)參照 Gile精力分配模式 (Effort Model)中提到的口譯過程及其細節(jié)要素的基礎(chǔ)上,嘗試運用反省法來研究同聲傳譯的過程,他對比了14名學(xué)生譯員與7名資深譯員自我評價的有聲思維資料發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯員的“口譯資歷和表現(xiàn)”與“針對口譯技巧的自我評價”成反比,而資深譯員則更多地從“轉(zhuǎn)換”及“產(chǎn)品”的層面進行評論巧的自我評價”成反比,而資深譯員則更多地從“轉(zhuǎn)換”及“產(chǎn)品”的層面進行評論。Pio(2003)運用反省法和實驗法探究源語語速快慢與同傳譯 員表現(xiàn)的關(guān)系將“源語-目的語對應(yīng)”與“譯語表達流暢度”分別細化為四項衡量指標(biāo)來評價譯員表現(xiàn),接著再將其與譯員口頭報告內(nèi)容對比。通過兩組實驗,張威(2008)分別考察同聲傳譯對工作記憶容量發(fā)展?jié)搫莺蛯ぷ饔洃泤f(xié)調(diào)性發(fā)展?jié)搫莸挠绊憽K瞄喿x廣度測驗衡量研究對象的工作記憶容量,利用口譯語篇中“語言難度控制句”的傳達效果來測量工作記憶協(xié)調(diào)性。楊小虎(2009)對同聲傳譯與工作記憶關(guān)系方面的實驗研究進行了綜述,分別分析和總結(jié)了支持兩者相關(guān)和支持兩者無關(guān)的實驗。雖然有聲思維法較多被應(yīng)用于同聲傳譯研究,但也由學(xué)者就其適用性提出了質(zhì)疑。馬志剛(2007)口譯過程中,譯員認知心理和言語行為幾近同步,特別是在同傳過程中更是輸入 、輸出 、記錄 、設(shè)備操作等多項任務(wù)同步,因此同傳譯員無力也無暇對研究工作提供有效的配合,內(nèi)省法主要通過短期記憶來獲得口譯員如何處理輸入和輸出信息及其心理狀況如何變化的第一手資料。而內(nèi)省法實質(zhì)上要求受試者在短時記憶所允許的時間范圍內(nèi)思考在執(zhí)行任務(wù)時他們所作決定的類型以及所使用的策略的類型。因此由于有聲思維法和內(nèi)省法自身的特點和口譯本身的要求 ,它們對同傳研究不具有適用性。有聲思維法除了應(yīng)用于同傳研究,也有學(xué)者將采用其對交替?zhèn)髯g進行實證研究。本文將結(jié)合交替?zhèn)髯g的特點討論有聲思維法在交替?zhèn)髯g中的適用性。
3.有聲思維法在交替?zhèn)髯g中的適用性研究
交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)的形式是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)發(fā)言人發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。近年來,采用有聲思維法對交替?zhèn)髯g進行的研究并不多。Ng&Obana(1991)采用內(nèi)省法讓學(xué)生譯員描述自己在口譯練習(xí)中大腦所思所想,以探究英日交傳中譯員遇到的難點及問題。她發(fā)現(xiàn)不同語系的語言組合(如“日語-英語”)的口譯任務(wù)比相同語系(例如“法語-英語”)難度更大。Choi(2006)提出“元認知”的教學(xué)評估方式,采用有聲思維方法中的“反省法”來鼓勵學(xué)生自我評價、檢討口譯表現(xiàn),而教師則給予輔助意見。學(xué)生通過自我衡量課堂及練習(xí)當(dāng)中的口譯表現(xiàn),來發(fā)現(xiàn)自身的不足,并自行總結(jié)出個人需提升的口譯技能的優(yōu)先次序。教師則從形成性評價及診斷性評價的視角,根據(jù)學(xué)生個性化的學(xué)習(xí)曲線進行監(jiān)督和評估。王巍巍(2015)基于有聲思維法對學(xué)生譯員和職業(yè)譯員的漢英交替?zhèn)髯g使用特征進行了實證研究,研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員通常是由于自身認知負荷或能力所限而不得不采取口譯策略,而職業(yè)譯員則是出于讓譯語更為地道、更靈活分配認知處理能力和讓聽眾更好理解主要信息而采取的前攝行為。造成雙方策略運用有別的原因與譯前準(zhǔn)備、筆記與記憶、語言能力、緊張焦慮和聽眾意識這五大因素有關(guān)。肖麗(2018)運用有聲思維法研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生英漢口譯筆記中遇到的主要困難折射出學(xué)生口譯聽辨理解能力欠佳、有依賴筆記的心理、短時記憶能力不足、關(guān)鍵信息識別能力較弱、注意力的分配難以處理好、筆記格式及筆記符號的使用缺乏系統(tǒng)和穩(wěn)定。
由此可見,基于有聲思維法的交替?zhèn)髯g研究主要是受試者采用“反省法”對口譯過程、口譯策略和口譯技能進行反思,研究者對所收集的有聲思維數(shù)據(jù)進行編碼、分析和總結(jié),旨在為今后口譯教學(xué)、培訓(xùn)和實踐提供依據(jù)。
上文中提到,有學(xué)者認為有聲思維法不適用于同傳研究,一方面是由于同傳的工作模式使得譯員無暇對研究工作提供有效的配合。交替?zhèn)髯g的工作模式不同于同傳,交傳是譯員邊聽原語邊記筆記,在發(fā)言人停下后,譯員才開始口譯所聽到和記下的內(nèi)容。因此相對來說,在口譯過程中交傳譯員比同傳譯員能有更多的精力來思考對策略的應(yīng)用,無論在使用口譯策略時是有意識的還是無意識的。這也為交傳譯員在反省時提供更多的依據(jù)。馬志剛(2007)認為反省法應(yīng)用于口譯研究有相對優(yōu)點,但要將其運用于同傳研究需在研究設(shè)計上遵循以下原則:1)研究方案的設(shè)計應(yīng)以同傳技能完全自動化為起始基點;2)細化研究焦點;3)受試者分為專業(yè)組和初學(xué)組;選擇正式同傳場合使用的語料作為實驗材料;4)實驗材料應(yīng)具備以下特點:話題熟悉度高、專業(yè)名詞少、適合于口語表達、源語輸入速度適宜、音響效果清晰。對比有聲思維法在交替?zhèn)髯g上的研究,是符合以上幾個原則的。首先,有聲思維法在交替?zhèn)髯g的研究對象多為學(xué)生譯員或口譯初學(xué)者,研究的目的是為了發(fā)現(xiàn)受試者在口譯過程中精力分配以及口譯策略運用的特點,目的是為了幫助學(xué)生譯員了解真實口譯活動過程中職業(yè)譯員的決策行為,從中獲得具體的口譯學(xué)習(xí)改進方向,為口譯教學(xué)訓(xùn)練方向提供參考。其次根據(jù)Gile(2009)提出的口譯認知負荷模式(Effort Model),交替?zhèn)髯g模式包括兩個階段(Phase ?Ⅰ:CI=L+N+M+C;Phase II:CI=Rem+Read+P),包括聽力分析,記筆記,短時記憶,協(xié)調(diào),記憶,讀筆記和傳達等任務(wù),這使得研究者在研究交替?zhèn)髯g時確定具體的研究焦點,有助于獲得比較集中切實的材料。最后,為了避免無關(guān)因素對實驗結(jié)果的影響,大多數(shù)實驗都選擇了真實的口譯語料,并在實驗室條件下進行譯語錄音以及有聲思維數(shù)據(jù)收集。
4. 結(jié)語
口譯不僅是一個口頭語碼轉(zhuǎn)換過程,而且是一個極其復(fù)雜的心理過程。有聲思維法用于口譯研究雖然具有一定的局限性,但受試者通過口頭報告的方式描述自己在口譯過程中思維和策略不斷變化的過程,對揭示譯員的認知過程是有積極意義的。交替?zhèn)髯g由于其工作模式和認知模式的特點,運用有聲思維法對學(xué)生譯員或口譯初學(xué)者的口譯過程和口譯策略進行研究,并于職業(yè)譯員作對比,可以幫助初學(xué)者通過實踐提高口譯策略的自動化程度。綜上所述,有聲思維法在交替?zhèn)髯g研究中是具有很高的適用性的。
[參考文獻]
[1] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009: 159-201.
hoi,J. 2006. Metacognitive evaluation method inconsecutive interpretation for novice learners [J]. Meta 51:273-283.
[2] Ng, B.&Y. Obana. 1991. The use of introspection in the study of problems relation to interpretation form Japanese to English [J]. Meta 367-381.
[3] Pio, S. 2003. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation [J]. The Interpreters Newsletter 12: 69-100.
[4] Vik-Tuovinen, G2002. Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting [A]. InG. Garzone& M. Viezzi(eds.). Interpreting in the 21st Century [C]. Amsterdam: John Benjamins. 63-71.
[5] 陳衛(wèi)紅.論心理認知與口譯記憶[J].外語教學(xué)理論與實踐,2014,(1):85-95
[6] 李德超,王巍巍. 2011.關(guān)于有聲思維法口譯研究[J].外語教學(xué)與研究(6):900 - 910.
[7] 馬志剛. 反省法對于同聲傳譯研究適用性探析—兼論口譯研究的學(xué)科獨立性[J].外語與外語教學(xué),2007,(11):61-64.
[8] 王巍巍,李德超.漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征—基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對比研究[J]. 中國翻譯,2015,(6):41-47.
[9] 肖麗. 學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記困難實證研究—基于英語專業(yè)學(xué)生的有聲思維調(diào)查 [J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2018,(1):59-64.
[10] 楊小虎.工作記憶與同聲傳譯實驗研究綜述[J].外語教學(xué)理論與實踐,2009,(1):77-83.
[11] 張威.同聲傳譯對工作記憶發(fā)展?jié)搫莸奶厥庥绊懷芯縖J].現(xiàn)代外語,2008,(4):423-430.
(本文是2017年度廣西壯族自治區(qū)中青年教師基礎(chǔ)能力提升項目:基于有聲思維法的口譯過程研究——以口譯初學(xué)者為研究對象,項目編號:2017KY291)
(作者單位:廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西 南寧 530004)