李雪穎
摘 要 大運(yùn)河滄州段的非遺文化有著獨(dú)特的內(nèi)涵和魅力,對(duì)其進(jìn)行翻譯是弘揚(yáng)地方特色文化和打造大運(yùn)河文化帶的重要一環(huán)。作為譯者,要在新時(shí)代背景的要求下充分發(fā)揮能動(dòng)性,尋求非遺的翻譯之路。針對(duì)此,本文提出了音譯、闡譯、摘譯和編譯四種譯文處理方法,以期實(shí)現(xiàn)原文到譯文之間的無(wú)障礙溝通。
關(guān)鍵詞 大運(yùn)河 滄州 非遺 譯者中心
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
為修復(fù)、保護(hù)和傳承世界文化遺產(chǎn)大運(yùn)河,國(guó)家提出了建設(shè)大運(yùn)河文化帶策略。作為大運(yùn)河流經(jīng)的城市,滄州的發(fā)展和豐富多彩的文化與大運(yùn)河息息相關(guān)。對(duì)大運(yùn)河滄州段的非遺文化進(jìn)行翻譯是弘揚(yáng)地方特色文化和打造大運(yùn)河文化帶的重要一環(huán)。目前,滄州市列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄的項(xiàng)目有18項(xiàng),省級(jí)項(xiàng)目有124項(xiàng)。但由于非遺文化文本的特殊性,其翻譯現(xiàn)狀令人擔(dān)憂(yōu)。
1文本分析
與其他類(lèi)型的文本不同,非遺文化類(lèi)文本有著以下幾個(gè)突出的特征。第一,文化內(nèi)涵豐富。不同地域和民族不同的生活方式早就了其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。“物品并非純粹的自然形態(tài),它的身上帶有人類(lèi)文化的鮮明印記……物品自身凝聚著文化,也傳遞著文化”(李善榮,1996)。第二,敘事性強(qiáng)。每一種文化背后蘊(yùn)含著怎樣的風(fēng)土人情、神話(huà)故事,都經(jīng)歷了怎樣的起源、發(fā)展、興盛、沉寂以及復(fù)興,這些構(gòu)成了每一個(gè)文化背后獨(dú)特的故事。如,河間驢肉火燒得名就是由乾隆下江南的佳話(huà)而來(lái)。第三,史學(xué)性強(qiáng)。史學(xué)性是指發(fā)生在過(guò)去的事物的規(guī)律和特點(diǎn),通常包括每一特定歷史時(shí)期中某一事件發(fā)生的各種因素,如事件發(fā)生的原因,事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、過(guò)程和結(jié)果等。非遺文化是特定時(shí)代下的產(chǎn)物,其受特定歷史條件的影響,反應(yīng)一定時(shí)期的歷史背景。如,吊爐燒餅在二十世紀(jì)六十年代被當(dāng)做資本主義的尾巴割掉,從而沉寂下去,這反應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)主義大改造的政治背景。針對(duì)文本的不同特點(diǎn),譯者要采用不同的翻譯手法。
2以譯者為中心的翻譯
譯者主體性是指作為翻譯主題的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。正如勒菲弗爾(Andre Levefere)在其著作《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》中所寫(xiě),譯者受意識(shí)形態(tài)和時(shí)代詩(shī)學(xué)的操控,并不是完全自由的。安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在《譯者研究的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translator Studies)中提譯者的文化背景、職業(yè)報(bào)酬、工作條件、社會(huì)角色、習(xí)慣、社交,社會(huì)地位、性別取向、工作態(tài)度等因素都對(duì)譯文產(chǎn)生制約作用。本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務(wù)》(The Task of Translator)中提出了“純語(yǔ)言”(pure language)的概念。所謂純語(yǔ)言,就是超越任何具體語(yǔ)言的抽象語(yǔ)言,類(lèi)似建造通天塔之前的語(yǔ)言。譯者的翻譯活動(dòng)使得原文和譯文無(wú)限的趨近,讀者通過(guò)譯文能領(lǐng)會(huì)到原文索要所要傳達(dá)的內(nèi)涵和意象。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)也在其著作《翻譯的科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)中重點(diǎn)討論了譯者的任務(wù)和責(zé)任。并且提出翻譯即是“用最貼近、自然的語(yǔ)言等有效的傳達(dá)原文的信息”由此可知,譯者為中心的翻譯,就是譯者在時(shí)代條件的限制下,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)讀者和原文之間的零障礙溝通。
3滄州非遺文化翻譯方法探析
3.1音譯(加注釋?zhuān)?/p>
“文化自信”的提出對(duì)翻譯界也產(chǎn)生了重大影響,在文化走出去的戰(zhàn)略中,我們要讓世界了解、認(rèn)識(shí)、喜歡上中國(guó)文化,把中國(guó)文化傳播到世界的各個(gè)角落。滄州非遺文化中存在著大量的獨(dú)屬地方特色文化詞,例如“面花”、“冬菜”、“窩頭”等。在以往的翻譯中,譯者試圖尋找外文中比較貼近的表達(dá),如將“饅頭”處理為“steamed bread”。但是現(xiàn)在,響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,對(duì)于地方特色詞,則直接采用音譯,不再采用意譯處理的方式。傳播文化,先從傳播文字開(kāi)始。但是,有一些詞不能單純依靠音譯,還需要適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行注釋?zhuān)@樣,外語(yǔ)讀者才能更加深入的了解內(nèi)涵。如,“吊爐燒餅”一詞,不僅是美食名稱(chēng),其中還包含了美食做法,因此,音譯后需要加以注釋說(shuō)明。
3.2闡譯
闡譯是在譯文中對(duì)原文中的詞、句乃至篇直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動(dòng)。讀者的信息儲(chǔ)備與譯者的信息儲(chǔ)備不是對(duì)等的。作為一種跨文化交際活動(dòng),常常需要增加一些原文字面沒(méi)有的內(nèi)容,或者對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行解釋?zhuān)拍苁棺x者更好的了解當(dāng)?shù)匚幕<~馬克(Peter Newmark)這樣解釋道:譯者需要增加的信息通暢是文化的,或?qū)I(yè)的,或語(yǔ)言的,并且增加信息是依據(jù)譯者的需求,而不是原語(yǔ)讀者的需求。滄州非遺文化中含有大量的文化信息,諸如典故、歷史人物、頭銜等。例如“每逢辦紅白事,村村都制作扣碗待客”這一句中,“紅白事”專(zhuān)指一些喜慶的事情或者喪事,需要加以闡譯為“celebrations and funerals”。 再如“明永樂(lè)二年河南項(xiàng)域劉氏家族一部分北遷燕地,后落戶(hù)滄州”,這一句中涉及到了歷史知識(shí)。“永樂(lè)二年”是年號(hào),“燕地”是古地名,即使本地人也很難將相關(guān)信息聯(lián)系起來(lái)。因此需要闡譯,添加相關(guān)信息,“In 2nd year of the Reign of Emperor Yongle (1404 AD), Ming Dynasty part of the Lius family, living in Xiang region (now a county in Zhoukou City), Henan Province, moved north to Yan region (now Hebei and Beijing), and later settled in Cangzhou”。
3.3摘譯
由于中西文化的不同,中西方表達(dá)的呈現(xiàn)方式也不盡相同。一方面,地方文化中,存在著大量特色詞語(yǔ),很難在英文中找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言。同時(shí),中國(guó)人在表達(dá)上傾向引經(jīng)據(jù)典,辭藻華麗,使用疊詞等。而西方在表達(dá)是傾向平鋪直敘,語(yǔ)言精練。為免造成讀者疑惑和方案, 譯者在處理這類(lèi)表達(dá)時(shí)可以適當(dāng)精簡(jiǎn),表達(dá)到位即可。如,“面花制作……再經(jīng)手工揉制、手工磕花、晾印、醒發(fā)、蒸制、打點(diǎn)兒、回涼等多道工序……”一句中,多道工序很難在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞,而且西方的面食制作很難與中國(guó)的向媲美。因此,可以將譯文處理為“it contains many procedures like ferment, steam, dot, cool etc”。簡(jiǎn)要說(shuō)明即可。在滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者需求的基礎(chǔ)上,對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行甄別選擇,保留核心信息,從而達(dá)到目標(biāo)文本信息傳遞的目的。
3.4編譯
編譯即編輯和翻譯,是對(duì)一個(gè)或多個(gè)語(yǔ)篇單位加工整理后再進(jìn)行翻譯的過(guò)程。可以使原文主旨更加鮮明,信息更加突出。如,在對(duì)“同聚祥”酒的介紹中,有這樣一句“一直延續(xù)著祭拜先祖和酒神的傳統(tǒng)”。雖然“酒神”一詞在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)“dionysus”,但指的是希臘神話(huà)中的酒神,與中國(guó)古典文化中的酒神杜康不一致,因此,可以將譯文處理為“Du Kang (ancestor of wine making in China)”。這樣與西方酒神區(qū)分開(kāi)。在長(zhǎng)的語(yǔ)篇中,有的需要對(duì)信息進(jìn)行重新整合,如:
扣碗又稱(chēng)老席,是民間制作的一種特色菜,起源于公元1849年,當(dāng)時(shí)主要用于婚喪嫁娶招待客人的菜肴。因其經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,味道純正,口感鮮美,倍受客人的厚愛(ài)。過(guò)去,每逢辦紅白事,村村都制作扣碗待客,在鹽山縣農(nóng)村廣為流行,是一個(gè)地地道道的老字號(hào)民間風(fēng)味佳肴。鹽山鎮(zhèn)西三里村的朱記扣碗最典型,歷經(jīng)四代傳承,是正宗扣碗的代表之一,距今已有百年歷史。
這一段中,主要傳達(dá)了扣碗的特色、用途、歷史和現(xiàn)狀。因此,可以對(duì)原文進(jìn)行梳理,譯文處理如下:
Kouwan, a traditional banquet, is a real time-honored folk delicacy, well loved by the guests for its economy and delicious taste. It originated in 1849 AD, mainly used to entertain guests at weddings and funerals at that time. Now the most famous one is Zhus Kouwan, in Xisanli Village, Yanshan Town, which has been passed on for four generations, with a history of hundreds of years.
這樣整理后,核心信息突出,語(yǔ)序清楚,信息不會(huì)反復(fù)出現(xiàn),讀者不會(huì)疑惑
4打造智慧“非遺”平臺(tái)
“非遺”文化是滄州向世界展示文化魅力的名片,是提升城市軟實(shí)力的重要窗口。因此對(duì)“非遺”文化的翻譯格外重要。作為譯者,要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在條件制約之下,尋求最佳譯文,既要保留傳達(dá)滄州歷史文化信息,又要注重傳播實(shí)效。與此同時(shí),“非遺”文化的音頻、視頻翻譯以及由此改編的話(huà)劇、舞臺(tái)劇的翻譯都有著不同的要求,需要譯者進(jìn)一步探索。
參考文獻(xiàn)
[1] Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Andrew Chesterman. The Name and Nature of Translator Studies[J].Hermes: Jounal of Language and Communication Studies ,2009(42): 13-22.
[3] Walter Benjamin. The Task of the Translator[J].The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 1923:15-25.
[4] Nida Eugene A. Towards a Science of Translating [M]. .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.