999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on Translation of Tourism English Under the Intercultural Consciousness

2020-06-21 11:28:13孫貴來
科學導報·學術 2020年71期
關鍵詞:跨文化旅游策略

孫貴來

Abstract:In the process of tourism English translation,cross-cultural awareness is a very practical translation idea,which can greatly promote the efficiency and effect of tourism English translation. Based on the actual experience of tourism translation,this article analyzes the impact of cross-cultural awareness in tourism English translation and briefly explains the problems in tourism English translation,and proposes highly practical tourism English translation strategies and methods.

Keywords:cross-cultural awareness;translation;tourism English

1.A cross-cultural awareness

The so-called cross-cultural awareness refers to the exchanges and contacts between individuals or groups of different nationalities and culturally influenced. In layman's terms,it is the specific thinking that people of different cultural backgrounds have in the process of communication,or national cultural thinking. Human communication is carried out through language. Whether you have cross-cultural awareness and mastery of cross-cultural communication skills plays an extremely important role in the transfer of culture between countries.

2.The impact of cultural differences on tourism translation

Different countries have different cultural backgrounds and cultural differences,and people from different countries have very different thinking and language expressions. China has five thousand years of cultural history and unique regional culture and customs. In the process of translation of my countrys tourist attractions and regional characteristics,due to cultural differences,some tourism translation obstacles will inevitably appear. The translation of historical allusions and cultural origins must be carefully considered and re-examined,otherwise it will be difficult for foreign tourists to fully understand the relevant information of tourist attractions. There is an old saying:"You are not a good man if you do not reach the Great Wall." The Great Wall is a historical and cultural heritage created by the ancient Chinese people,and it is also a monument in the history of human civilization. If foreigners do not understand the history and culture of the Great Wall,it is easy to erroneously translate the Great Wall as "The Long Wall". But the Great Wall is called one of the Seven Wonders of the World because of its majestic momentum,magnificent scale,arduous engineering and prevention significance in the world. It combines the wisdom,will,perseverance and endurance of the ancients. Therefore,"the Great Wall" can make foreigners feel the great wall.

3.Three Strategies and Methods in Tourism English Translation

3.1 Transliteration and free translation are appropriately combined in tourism English translation

Special attention should be paid to the combination of transliteration and free translation. It is difficult to better interpret and convey culture by using a single translation method. The so-called transliteration is based on the pronunciation of the foreign language using similar-sounding words and words in the target language to express;free translation is translation based on the equivalent of meaning. For example,the Bai Ma Temple in Luoyang,Henan Province,is known as "China's First Ancient Temple". For "White Horse Temple",it can be translated as "Bai Ma Temple". Another example is Mount Emei,one of the four famous Buddhist mountains in China,translated as "EMei Mountain";"Tian'anmen Square" is translated as "Tian'anmen Square";"Qin Shihuang Terracotta Warriors and Horses" is translated as "QinTerra—Cotta Warriors and Horses Gigurines";For example,"Humble Administrator's Garden" can be translated as "Garden of Humble Administrator" and "Zhuo zheng Garden". The former is a free translation and the latter is a transliteration. Therefore,the two can be integrated together when translating,and translated into "Zhuo zheng Garden" or "Garden of Humble Administrator",so that not only the name of the scenic spot can be accurately translated,but also the historical background of the area can be expressed. The combination of free translation and transliteration is the most popular translation method at home and abroad[1].

3.2 Appropriate interpretation of translation

Many tourist attractions in China have a long cultural background and historical background. It is difficult for foreigners to directly understand the translated literal. We need to provide a certain literal translation,the purpose is to make foreign tourists more in-depth and better. Learn more about China's tourist attractions and customs. For example,Hangzhous "Three Pools Mirroring the Moon" is translated as "Three Pools Mirroring the Moon",but the cultural history of this place cannot be understood more deeply. Therefore,the translation needs to be properly interpreted as "The three stone towers were first built in Yuanyou 4th year"(1089)of the Song Dynasty,with the wonderful scenery of one moon in the sky having three reflection in the lake,it is one of the wonderful scenes of the West Lake in Hangzhou." Another example,"Huanglong",is located in Sichuan Province In Songpan County,Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture,the direct translation of "Huanglong" or "Yellow Dragon" will make foreign tourists confused,let alone the world-famous "color pools,snow-capped mountains,canyons,and forests" in this scenic spot. Therefore,we need to explain to the scenic spot "The Huanglong Scenic Area is located in Songpan County,Sichuan Province. Calcified ponds,beaches,waterfalls and embankments characterize Huanglong scenery." In this way,we can better convey our country's tourism culture to foreign tourists[2].

3.3 Translation can be adapted appropriately

Chinese is not only rich,but also contains many rhetorical methods,as well as some difficult to understand classical Chinese and four-character idioms. In the process of translation,if you simply blindly pursue literal confrontation,it will not only cause great difficulty in translation,but also make it very difficult to translate. It may be self-defeating and undermine the expression of willingness. Therefore,in translation,some appropriate modifications can be made to achieve the best translation effect. The beauty of the West Lake has always been the object of literati and inkmen. Yang Wanli's "After all,the West Lake in mid-June,the scenery is not the same as the four o'clock. The lotus leaves in the sky are infinitely green,and the lotus flowers in the sun are red." It really makes people feel through words[3]. In June,the beautiful scenery of West Lake is "not the same as the four seasons". Literally translated as "Afterall,West Lake in June,the scenery is not the same with four,green then endless days of lotus leaves,Lotus flowers in red." Obviously,the beauty of the scenic spots in the poem cannot be described to the fullest,so,Need to be adapted appropriately in the translation process,translated as "The West Lake in June,when all is said and done. For all the seasons never the same is the scene. The lotus leaves touching the sky in boundless green. The" lotus flowers specially red in shining sun .''

4.Conclusion

In the process of tourism English translation,due to differences in cultural characteristics and historical backgrounds,translation errors will occur to a certain extent,which will affect the accuracy of translation,and even fail to convey the meaning of tourist attractions to foreign tourists. This is particularly necessary in translation In the process of integrating people's cross-cultural awareness,examining and thinking about the cultural background and connotation of tourism from a cross-cultural perspective,only in this way can the two cultures and languages in the tourism context be better freely converted,and the best translation can be achieved. purpose.

References

[1]朱淑娜,王薈.跨文化視角下的旅游英語翻譯策略[J].當代旅游,2021,19(13):37-38.

[2]羅琛.跨文化交際下的旅游英語翻譯策略研究[J].英語廣場,2021(09):39-41.

[3]Wenjing Cui. The Application Analysis of English for Tourism Independent Learning Mode Based on Micro-lecture[A]. Information Engineering Research Institute,USA、Singapore Management and Sports Science Institute,Singapore.Proceedings of 2019 IERI International Conference on Economics,Management,Applied Sciences and Social Science(EMAS 2019)(Advances in Education Research,VOL.128)[C].Information Engineering Research Institute,USA、Singapore Management and Sports Science Institute,Singapore:智能信息技術應用學會,2019:5.

(作者單位:南京理工大學紫金學院)

猜你喜歡
跨文化旅游策略
例談未知角三角函數值的求解策略
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
旅游
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
Passage Four
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产精品私拍99pans大尺度| 福利视频一区| 免费国产一级 片内射老| 色播五月婷婷| 美臀人妻中出中文字幕在线| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产精品免费露脸视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧美成人精品在线| 婷婷色在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 国产成人喷潮在线观看| 国产美女在线观看| 国产乱人伦AV在线A| 欧美三级日韩三级| 四虎精品黑人视频| 国产免费好大好硬视频| 免费看的一级毛片| 日本免费福利视频| 免费在线成人网| 97综合久久| 国产欧美网站| 日韩在线1| 欧美日韩中文国产| 国产成人精品亚洲77美色| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产在线91在线电影| 一级毛片视频免费| 无码一区二区三区视频在线播放| 婷婷午夜影院| a亚洲视频| av尤物免费在线观看| 精品国产99久久| 综合网久久| 国产无码高清视频不卡| 成人福利在线视频| 在线日韩一区二区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲无码91视频| 性喷潮久久久久久久久| 欧美爱爱网| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 午夜性刺激在线观看免费| 中文字幕乱码二三区免费| 久久精品丝袜高跟鞋| 中文字幕资源站| 波多野结衣无码AV在线| 九九视频免费在线观看| a级毛片网| 亚洲综合色在线| 久久超级碰| 国产在线第二页| 国产精品久久久精品三级| 日韩欧美高清视频| 国产精品19p| 亚洲高清无码久久久| 自慰网址在线观看| 丰满的熟女一区二区三区l| 久久毛片基地| 久久久精品无码一区二区三区| 91久久精品国产| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产国模一区二区三区四区| 一本大道无码高清| www亚洲天堂| 国产激情无码一区二区APP | 青青热久免费精品视频6| 国产成人亚洲毛片| 亚洲乱码在线播放| 欧美日一级片| 国产大片喷水在线在线视频| 免费观看三级毛片| 超清无码一区二区三区| 婷婷色一二三区波多野衣| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩|