999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化傳播下詩歌漢英翻譯策略

2020-06-27 14:07:44李明珠李雪茹
視界觀·上半月 2020年6期
關鍵詞:翻譯

李明珠 李雪茹

摘? ? 要:詩歌是中華文化精髓,中國文化走出去其傳播意義不言而喻。詩歌是最高級的語言藝術作品。作為一種跨文化活動,詩歌英譯是對譯者的一個巨大考驗。跨文化視角下,從詩歌的三個特點來評析詩歌英譯譯文,得出詩歌英譯無法避免意象缺失,譯者可用腳注幫助英語讀者理解漢語詩歌意象,力求譯作意義及形式與原詩無限接近。

關鍵詞:翻譯;詩歌;杜甫

一、引言

中國日益走向世界舞臺的中心,中國文化走出去的要求也愈加迫切。詩歌作為中國文化瑰寶,具有極大的傳播意義。翻譯作為一種跨文化活動,詩歌英譯是對譯者的一個巨大考驗。跨文化視角下,本文從詩歌用意像來表達情感,語言高度凝練,講究節奏和韻律三個特點出發,對比分析許淵沖先生及宇文所安先生對杜甫《望岳》一詩的譯文,得出詩歌英譯意象缺失不可避免,譯者可以利用腳注幫助英語讀者理解漢語詩歌的意象,力求譯作意義及形式向原作無限接近。

二、翻譯與跨文化交際

翻譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國走向世界的文化戰略而言,具有舉足輕重的意義。翻譯首先要解決文化跨越的問題(孫藝鳳,2012)。徐蕾(2017)在其文章中也提出,“任何語言在傳播與應用的過程中,都需要從文化的差異性和內涵性出發,語言上的差別,本質還是文化內涵差異造成的。”劉德軍、陳艷君認為,“翻譯已不再只是語言學層面的字面闡釋,更是文化層面的闡釋和再現。”翻譯作為一種跨文化活動,受到越來越多學者的關注。它是中國文化傳播的有利工具,也對譯者提出了挑戰。

詩歌英譯可以算作最難翻譯的題材,把原作的意象,情感,韻律完完全全還原或者超越原作,實數難事。本文從詩歌的三個特點出發,對許淵沖及宇文所安兩位先生《望岳》一詩的譯作進行對比分析,總結詩歌翻譯中譯者可以采納的翻譯策略。

三、譯作對比

漢語詩歌注重用意象寄托情感,中國社會文化背景造就了漢語詩歌獨特的意象內涵。中國讀者擅長形象思維,而英語讀者擅長具體思維,邏輯思維,缺乏對意象的聯想,難以引發他們心中的情愫。因此,翻譯過程中漢語詩歌中的意象不可避免會有所缺失。本文以下就語言及形式兩方面對兩個版本的譯作進行評析。

許淵沖譯本:

O peak of peaks, how high it stands!

One boundless green oerspreads two states.

A marvel done by Natures hands,

Oer light and shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

My eyes are strained to see birds fleet,

Try to ascend the mountains crest:

It dwarf all peaks under our fleet.

杜甫《望岳》為五言古詩,全詩共40字。從語言方面,許譯譯本全詩共8行,每行字數與原詩并不對等,譯文共53字,比原詩語言多出13字。形式方面,原文第一句用的疑問語氣,而許譯第一句話運用感嘆號來表示泰山山脈綿延遼闊的感嘆之情。另外,詩歌前四句均以“s”作為韻腳,后四句均以“t”作為韻腳,可以稱作是對原詩的押韻忠誠。

宇文所安譯本:

And what then is Daizong like?

Over Qi and Lu, green unending.

Creation compacted spirit splendors here,

Dark and Light, riving dusk and dawn.

Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;

splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

Someday may I climb up to its highest summit,

with one sweeping view see how small all other mountains are.

從語言方面,宇譯譯本全詩共8行,每行字數與原詩亦不對等,譯文共59字,比原詩多出19字。形式方面,宇譯第一句運用問號,是對原文的忠誠。押韻上,宇譯沒有采用押韻形式。

相對于原詩來看,兩譯本的行數與原詩對等,語言均不如原詩凝練,但許譯要比宇譯詞語更精煉一些。兩位譯者均采用闡釋的方法,將原詩的意義翻譯出來。許譯追求了譯文的押韻,而宇譯則更偏于對于詩歌意義的表現。詩歌翻譯形式方面,許譯押韻,讀起來更富有節奏感。從詩歌語言,形式方面看,許譯更勝一籌。

對比分析兩個譯本,譯者翻譯詩歌時,由于兩國文化不同,追求與原詩達到完全一樣的效果是無法實現的,只能在意義以及形式方面盡可能還原原詩的風貌。為了能夠完整地傳達原詩的意義,譯者不得不放棄對原詩字數的忠誠,但譯者可以盡全力濃縮英文表達,即用最簡練的語言表達出原詩的意義。譯者可以借鑒腳注,對文中的意象隱含的意義進行解釋,幫助英語讀者了解漢語詩歌意象。譯者還可以竭力追求譯文形式與原詩的對等,比如譯作行數、押韻方面。

四、結論

翻譯是一種跨文化活動,由于兩種語言讀者文化背景有差異,這就造成漢語詩歌中意象不可譯。詩歌翻譯過程中,譯者可以利用腳注對詩中意象進行解釋,用凝練的語言表達出原詩本來的意義,追求原詩的形式之美,以是原詩的魅力盡可能得到還原。

參考文獻:

[1]劉德軍,陳艷君,跨文化傳播下的旅游資料翻譯策略選擇[J], 南華大學學報,2013,(13):106-109.

[2]徐 蕾,跨文化翻譯視角下的外宣資料英譯特點及思路探究[J],安徽電子信息職業技術學院學報,2017,(6):1-3.

[3]孫藝風,翻譯與跨文化交際策略[J],2012,(1):16-23.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 免费在线播放毛片| 国产在线精品人成导航| 亚洲综合片| 欧洲免费精品视频在线| 国产在线观看精品| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲第一成年人网站| 2021最新国产精品网站| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产国产人免费视频成18| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产第一页免费浮力影院| 久久久久久高潮白浆| 国产视频一二三区| 亚洲一区二区约美女探花| 九九热视频精品在线| 在线播放国产99re| 欧美成人aⅴ| 一区二区三区成人| 中文字幕亚洲综久久2021| 伊在人亞洲香蕉精品區| 自拍欧美亚洲| 原味小视频在线www国产| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 99视频有精品视频免费观看| AV不卡国产在线观看| 手机精品福利在线观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| aⅴ免费在线观看| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产99在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 在线观看av永久| 成人福利在线免费观看| 青青青草国产| 97在线公开视频| 久久国产免费观看| 国产自视频| 国产人成在线视频| 国产一级视频久久| 在线观看亚洲成人| a毛片免费看| a级毛片视频免费观看| 国产拍在线| 日韩区欧美区| 欧美视频免费一区二区三区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 香蕉网久久| 性色在线视频精品| 久久久受www免费人成| 五月婷婷亚洲综合| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 成人综合久久综合| 国产精品露脸视频| 精品一區二區久久久久久久網站| 精品亚洲国产成人AV| 久久精品66| 国产亚洲精品va在线| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 午夜少妇精品视频小电影| 婷婷成人综合| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 激情综合五月网| 久久永久免费人妻精品| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 美美女高清毛片视频免费观看| 久久这里只有精品国产99| 欧美啪啪网| 色男人的天堂久久综合| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲嫩模喷白浆| 久无码久无码av无码| AV老司机AV天堂| 99九九成人免费视频精品| 日韩欧美国产综合| 欧美a在线| 欧美精品一区在线看| 99青青青精品视频在线|