999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詞法角度探究英漢語言差異

2020-06-28 07:12:49孫慧
校園英語·上旬 2020年4期

【摘要】本文擬從詞法角度探究英漢語言的不同,從而有效地指導翻譯實踐。對于詞類的翻譯,需要仔細斟酌推敲,根據(jù)英漢語言特征、思維方式和審美方式的不同,選取合適的翻譯策略。本文筆者以《邊城》為例,探究英漢語言的差異。

【關(guān)鍵詞】詞法;語言特征;《邊城》

【作者簡介】孫慧(1995.11-),女,漢族,河南三門峽人,華東理工大學外語學院,碩士生在讀,研究方向:翻譯。

本文擬從翻譯角度對《邊城》的三個英譯本在詞法方面體現(xiàn)的英漢語言差異作初步探討,以實例來論證語言在翻譯中的價值。

一、對比漢英詞類的翻譯

1. 名量詞。在量詞方面,由于漢語界限性弱,而英語的界限性強,導致漢語和英語各自產(chǎn)生了一些特殊的詞類,英語沒有漢語對應的量詞,并且數(shù)量、測量單位也與漢語幾乎不大相同。

例1:那馬兵正在喝酒,老船夫雖推病,也免不了喝個三五杯。

譯文a:Yang was drinking wine. Although the old man refused at first, pleading his illness, still in time he drank four or five cups.

譯文b:The stableman was drinking wine, and though Grandfather insisted that he had only recently recovered from fever, he was compelled to drink three or four cups of distilled spirits.

譯文c:He finds him drinking and, though he pleads sickness, Yang forces him to down a few cups.

在漢語中,尤其是文學性作品中,數(shù)詞通常是虛指,而不是實指。在本例中,“三五杯”的表達也是虛指,不是指三杯或者五杯,而是指幾杯,但是數(shù)量不多。所以在翻譯時,譯者需注意漢語這類數(shù)量詞的翻譯,有時譯為表量結(jié)構(gòu),而有時譯為非表量結(jié)構(gòu)則效果更好。

2. 文化負荷詞。在處理文化信息的翻譯問題時,譯者往往會根據(jù)翻譯目的來選擇合適的翻譯策略,從而準確地傳達原文意思,以促進中西方文化交流。

例2:過了四七,船總順順派人來請馬兵進城去,商量把翠翠接到他家中去,作為二老的媳婦。

譯文a:When the fourth mourning cycle had passed, which was on the twenty-eighth day, Chief Shun Shun sent a man for the cavalryman, to tell him to go into the city. He consulted with Yang whether he should ask Tsui Tsui to come to his house, to live there as his daughter-in-law, the future wife of Second Master.

譯文b:According to ceremonial usage, the families of the dead must guard over the coffin for seven weeks. In the fourth week Shun-shun sent for the stableman to discuss whether Green Jade could be brought to the house and prepare for her marriage with Nu-sung.

譯文c:Four weeks after the funeral, the wharf-master summons the groom back to town and proposes again that Emerald should move to his house. [The groom says she should be consulted. ]

由于中西方文化的差異,漢語的文化負荷詞在譯為英語時,通常沒有對應的文化詞匯,所以就需要譯者選擇合適的翻譯方法來傳達出文化負荷詞的深層含義。本例中“四七”是中國的文化詞匯,是指人死后的第四個星期,中國人講究“頭七”這些習俗,而西方人卻不同。所以在翻譯時,要考慮到這種文化的差異,譯文a和譯文c的翻譯都只對“四七”的字面意思作出解釋,并未說明其深層文化內(nèi)涵,而譯文b則添加了一句“According to ceremonial usage, the families of the dead must guard over the coffin for seven weeks”,將中國人的這種文化習俗具體地解釋了出來,使西方讀者能夠讀懂原文具體含義,如此有利于西方人了解中國的文化和民俗。

3. 時態(tài)助詞。漢語話語中的時態(tài)表現(xiàn)不如英語精細,會采用助詞來標記時態(tài)。

例3:祖父可不說什么,只是為一個秘密痛苦著。

譯文a:Grandfather didnt say a word. He was suffering a secret pain.

譯文b:Grandfather remained perfectly silent, tortured by his secret.

譯文c:He says nothing, but his secret preys on his mind.

漢語中的時態(tài)標記詞多用助詞來劃分,而不像英語那樣根據(jù)謂語動詞的形式標記時態(tài)。本例中,祖父“為了一個秘密痛苦著”的“著”,在漢語中表示祖父正處于痛苦這個狀態(tài)中,譯為英語應該體現(xiàn)出這種持續(xù)的狀態(tài);譯文a翻譯的“was suffering”用過去進行時來表現(xiàn)正在遭受這種痛苦,與原文意思一致;譯文b譯為“tortured”,譯文c譯為“preys on”,兩譯文都沒有體現(xiàn)出持續(xù)痛苦的狀態(tài)。所以在翻譯時,譯者要注意原文中的時態(tài)助詞或標記詞,從而提高譯文的準確性。

二、結(jié)語

漢語詞類多種多樣,在翻譯轉(zhuǎn)換時,要根據(jù)漢英語言特征和思維方式的不同,斟酌詞類應如何翻譯最為恰當,從而采用合適的翻譯策略和方法。對漢英語言差異的了解,能夠?qū)Ψg實踐能起到一定的幫助作用。

參考文獻:

[1]吳碧宇,王建國.漢英審美觀差異及其語言表現(xiàn)[J].華東理工大學學報(社會科學版),2017,32(02):98-106+116.

主站蜘蛛池模板: 国产视频自拍一区| 亚洲美女一级毛片| 性色生活片在线观看| 91视频99| 天堂成人在线视频| 亚洲天堂区| 97在线公开视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产91在线|日本| 中文字幕在线播放不卡| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| www.狠狠| aaa国产一级毛片| 免费aa毛片| 欧美日韩第三页| 熟妇丰满人妻av无码区| 日本www在线视频| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美成人免费一区在线播放| 国内精品久久久久久久久久影视| 久久人妻xunleige无码| 欧美精品成人| 免费无遮挡AV| 国产乱子伦精品视频| 国产无码网站在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产91在线|中文| 欧美亚洲一二三区| 色噜噜中文网| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲—日韩aV在线| 久久久久久久蜜桃| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 1024国产在线| 日韩高清无码免费| 亚洲成a人在线播放www| 经典三级久久| 欧美区一区二区三| 狂欢视频在线观看不卡| 女人18毛片久久| 在线网站18禁| 久久久久国产一区二区| 自拍中文字幕| 成年人免费国产视频| 国产精品久久精品| 国产精品视频系列专区| 婷婷在线网站| 久久精品嫩草研究院| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 色婷婷综合在线| 国产精品久久久久久久久kt| 91久久国产综合精品女同我| 日韩欧美中文| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 欧美色视频日本| 免费a在线观看播放| 亚洲二三区| 日韩欧美91| 亚洲最大综合网| 国产91特黄特色A级毛片| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 精品国产免费观看| av一区二区无码在线| 人妻无码一区二区视频| 国产又粗又猛又爽| 天堂成人av| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 91精品国产麻豆国产自产在线| 97久久精品人人做人人爽| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 91激情视频| 中文字幕 日韩 欧美| 久久综合色视频| 亚洲欧美另类专区| 国产午夜福利在线小视频| 天堂网亚洲综合在线| 亚洲伊人电影| 亚洲精品在线91| 狠狠色丁婷婷综合久久| 毛片国产精品完整版| 日韩福利视频导航|