999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詞法角度探究英漢語言差異

2020-06-28 07:12:49孫慧
校園英語·上旬 2020年4期

【摘要】本文擬從詞法角度探究英漢語言的不同,從而有效地指導翻譯實踐。對于詞類的翻譯,需要仔細斟酌推敲,根據(jù)英漢語言特征、思維方式和審美方式的不同,選取合適的翻譯策略。本文筆者以《邊城》為例,探究英漢語言的差異。

【關(guān)鍵詞】詞法;語言特征;《邊城》

【作者簡介】孫慧(1995.11-),女,漢族,河南三門峽人,華東理工大學外語學院,碩士生在讀,研究方向:翻譯。

本文擬從翻譯角度對《邊城》的三個英譯本在詞法方面體現(xiàn)的英漢語言差異作初步探討,以實例來論證語言在翻譯中的價值。

一、對比漢英詞類的翻譯

1. 名量詞。在量詞方面,由于漢語界限性弱,而英語的界限性強,導致漢語和英語各自產(chǎn)生了一些特殊的詞類,英語沒有漢語對應的量詞,并且數(shù)量、測量單位也與漢語幾乎不大相同。

例1:那馬兵正在喝酒,老船夫雖推病,也免不了喝個三五杯。

譯文a:Yang was drinking wine. Although the old man refused at first, pleading his illness, still in time he drank four or five cups.

譯文b:The stableman was drinking wine, and though Grandfather insisted that he had only recently recovered from fever, he was compelled to drink three or four cups of distilled spirits.

譯文c:He finds him drinking and, though he pleads sickness, Yang forces him to down a few cups.

在漢語中,尤其是文學性作品中,數(shù)詞通常是虛指,而不是實指。在本例中,“三五杯”的表達也是虛指,不是指三杯或者五杯,而是指幾杯,但是數(shù)量不多。所以在翻譯時,譯者需注意漢語這類數(shù)量詞的翻譯,有時譯為表量結(jié)構(gòu),而有時譯為非表量結(jié)構(gòu)則效果更好。

2. 文化負荷詞。在處理文化信息的翻譯問題時,譯者往往會根據(jù)翻譯目的來選擇合適的翻譯策略,從而準確地傳達原文意思,以促進中西方文化交流。

例2:過了四七,船總順順派人來請馬兵進城去,商量把翠翠接到他家中去,作為二老的媳婦。

譯文a:When the fourth mourning cycle had passed, which was on the twenty-eighth day, Chief Shun Shun sent a man for the cavalryman, to tell him to go into the city. He consulted with Yang whether he should ask Tsui Tsui to come to his house, to live there as his daughter-in-law, the future wife of Second Master.

譯文b:According to ceremonial usage, the families of the dead must guard over the coffin for seven weeks. In the fourth week Shun-shun sent for the stableman to discuss whether Green Jade could be brought to the house and prepare for her marriage with Nu-sung.

譯文c:Four weeks after the funeral, the wharf-master summons the groom back to town and proposes again that Emerald should move to his house. [The groom says she should be consulted. ]

由于中西方文化的差異,漢語的文化負荷詞在譯為英語時,通常沒有對應的文化詞匯,所以就需要譯者選擇合適的翻譯方法來傳達出文化負荷詞的深層含義。本例中“四七”是中國的文化詞匯,是指人死后的第四個星期,中國人講究“頭七”這些習俗,而西方人卻不同。所以在翻譯時,要考慮到這種文化的差異,譯文a和譯文c的翻譯都只對“四七”的字面意思作出解釋,并未說明其深層文化內(nèi)涵,而譯文b則添加了一句“According to ceremonial usage, the families of the dead must guard over the coffin for seven weeks”,將中國人的這種文化習俗具體地解釋了出來,使西方讀者能夠讀懂原文具體含義,如此有利于西方人了解中國的文化和民俗。

3. 時態(tài)助詞。漢語話語中的時態(tài)表現(xiàn)不如英語精細,會采用助詞來標記時態(tài)。

例3:祖父可不說什么,只是為一個秘密痛苦著。

譯文a:Grandfather didnt say a word. He was suffering a secret pain.

譯文b:Grandfather remained perfectly silent, tortured by his secret.

譯文c:He says nothing, but his secret preys on his mind.

漢語中的時態(tài)標記詞多用助詞來劃分,而不像英語那樣根據(jù)謂語動詞的形式標記時態(tài)。本例中,祖父“為了一個秘密痛苦著”的“著”,在漢語中表示祖父正處于痛苦這個狀態(tài)中,譯為英語應該體現(xiàn)出這種持續(xù)的狀態(tài);譯文a翻譯的“was suffering”用過去進行時來表現(xiàn)正在遭受這種痛苦,與原文意思一致;譯文b譯為“tortured”,譯文c譯為“preys on”,兩譯文都沒有體現(xiàn)出持續(xù)痛苦的狀態(tài)。所以在翻譯時,譯者要注意原文中的時態(tài)助詞或標記詞,從而提高譯文的準確性。

二、結(jié)語

漢語詞類多種多樣,在翻譯轉(zhuǎn)換時,要根據(jù)漢英語言特征和思維方式的不同,斟酌詞類應如何翻譯最為恰當,從而采用合適的翻譯策略和方法。對漢英語言差異的了解,能夠?qū)Ψg實踐能起到一定的幫助作用。

參考文獻:

[1]吳碧宇,王建國.漢英審美觀差異及其語言表現(xiàn)[J].華東理工大學學報(社會科學版),2017,32(02):98-106+116.

主站蜘蛛池模板: 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 日本午夜网站| 欧美激情视频一区二区三区免费| 成年av福利永久免费观看| 亚洲精品你懂的| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美日韩国产在线人| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产麻豆永久视频| 在线观看欧美国产| 成年午夜精品久久精品| 五月婷婷精品| 中文字幕欧美日韩| 成人在线观看一区| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 婷婷综合在线观看丁香| 精品自窥自偷在线看| 久青草国产高清在线视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 欧美一级片在线| 一级毛片在线免费视频| 色亚洲成人| 国产一级做美女做受视频| 亚洲国语自产一区第二页| 欧美日韩国产高清一区二区三区| aaa国产一级毛片| 国产精品短篇二区| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 暴力调教一区二区三区| 无码aaa视频| 国产精彩视频在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲精品第一页不卡| 欧美啪啪精品| 久久中文电影| 日韩国产综合精选| 亚洲无码视频图片| 免费无遮挡AV| 国产91精选在线观看| 日韩av无码DVD| 婷婷六月在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧美国产成人在线| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲精品国产成人7777| 日本欧美在线观看| 国产aaaaa一级毛片| 999福利激情视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 性色生活片在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产91无码福利在线| 亚洲aaa视频| 精品一区国产精品| 久久9966精品国产免费| 伊人色综合久久天天| 99久久成人国产精品免费| 国产另类视频| 极品尤物av美乳在线观看| 精品99在线观看| 97免费在线观看视频| 免费视频在线2021入口| 国产一级毛片在线| 无码电影在线观看| 玖玖精品视频在线观看| 一级看片免费视频| 国产屁屁影院| 大香伊人久久| 欧美成人影院亚洲综合图| 午夜福利网址| 91久久国产成人免费观看| 在线免费观看a视频| 国产日韩欧美中文| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产91小视频| 91青青草视频在线观看的| a级毛片毛片免费观看久潮| 91精品视频网站| 日韩欧美国产另类| 日韩高清欧美| yjizz国产在线视频网|