999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《駱駝祥子》譯本為例探析漢英差異

2020-06-28 07:12:49余甜甜
校園英語·上旬 2020年4期

【摘要】《駱駝祥子》是老舍的代表作之一,在中國現代文學歷史上擁有重要地位。本文以英文版本為例,對源語文本和譯本進行對比分析, 探究譯文是如何完美呈現漢英差異與翻譯的關系, 從而充分彰顯老舍先生獨特的藝術情懷。

【關鍵詞】過程取向;結果取向;散點與焦點;壓縮策略

【作者簡介】余甜甜(1994.10-),女,漢族,安徽宣城人, 華東理工大學外國語學院,2018級研究生在讀, 研究方向:英語筆譯。

一、基于英語重結果、漢語重過程對比英譯漢翻譯策略

1. 對比漢語的過程取向與英語的結果取向。

(1)那頭低得很深,雙腳蹭地,跑和走的速度差不多,而頗有跑的表示的,是那些五十歲以上的老者們。

(a) Those who lower their heads and shuffle along, in what only looks like a run are men over fifty.(施曉菁譯)

(b) While those who ran with their heads down and shuffled along at a walking speed that only like a run were in their fifties or older.(Howard Goldblatt譯)

分析:漢語是一種極為靈活的語言,其靈活性主要體現在以動詞的多種形式融入句子中,這種靈活性賦予了漢語動態的特性。而英語是有著靜態特點的語言,體現為通過活用形容詞和介詞等短語來表現動作。原文“頭低得很深”,這體現中文多用動詞,施曉菁譯為“lower their heads”。而Howard Goldblatt譯文處理為“ran with their heads down”,用介詞表達動詞含義,體現英語是靜態語言,符合英語思維,重視過程。該例子很好地體現出不同母語譯者采取不同的翻譯策略。

2. 對比漢語平面的散點意象美與英語立體的焦點意象美。

(2)他的腿長步大,腰里非常的穩,跑起來沒有多少響聲,步步都有些伸縮,車把不動,使座兒覺得安全,舒服。

(a) With his long legs,he took great strides,his hips hardly moving,and made little sound as he ran,each step like a spring,keeping the rickshaw level and his rider safe and comfortable.(Howard Goldblatt譯)

(b) With his long stride, steady back and silent, springy step, his shafts did not rock about and his passenger was borne along smoothly and safely.(施曉菁譯)

分析:漢語多短詞短句,沒有主次之分,只有動作發生的先后順序不同,而英語的立體結構使句子層層包孕套疊,不僅長而且復雜,行云流水,用一種平鋪直敘的方式將連續的畫面呈現在讀者眼前。描寫了祥子在拉車時一系列的動作,很有動態感,可以看到中文有各種焦點,體現出一種漢語平面的散點意向美。Howard Goldblatt的譯文以“he”為焦點,通過介詞、連詞和現在分詞將整個句子連起來,看起來長而復雜,但實則層層包孕套疊,施曉菁的譯文有兩個焦點“his shafts”和“his passenger”,用介詞將整個句子串聯起來。該例子很好地展現出不同母語者翻譯思維的不同,同時也展現出漢語平面的散點意象美與英語立體的焦點意象美。

3. 對比漢英翻譯的壓縮策略。德國哲學家伽達默爾認為, “翻譯也是一種突出重點的活動”,譯者不明白的內容顯然不會得到存留。因此,有時“放棄”就是壓縮, 在文學翻譯中, 有些內容會被放棄,被放棄的內容包括詞、意義、神韻等,這些成分由于目的語難以表達或無法兼顧,便只好放棄。這在具體翻譯中就主要表現為壓縮翻譯。

(3)到現在,他有六十多輛車,至壞的也是七八成新的,他不存破車。

(a) Eventually, he owned more than sixty rickshaws, all in good to excellent shape—no run-down rickshaws for him(Howard Goldblatt譯)

(b) By now he already had sixty-odd rickshaws, even the oldest at least new in seven-tenth portion, for he did not hire out broken-down vehicles.(施曉菁譯)

分析:原文描寫了祥子在前期作為車夫非常愛車,“至壞的也是七八成新的”典型的中文說法,表明車大體都是新的,性能良好。Howard Goldblatt譯為“all in good to excellent shape”,采取了壓縮策略,保留了重點,而施曉菁譯“even the oldest at least new in seven-tenth portion,”采取的是直譯法,并未將原文的意思清晰地表達出來,該例子表明面向受眾不同語言習慣,風俗特點乃至文化水平時,我們在翻譯時需要進行適當地壓縮,才能得出更合理的譯文。

二、結語

本文以《駱駝祥子》為例,基于英語重結果漢語重過程理論,探析漢英差異,這對我們認識和理解英漢翻譯具有一定的借鑒意義,旨在對英語學習者研究和欣賞我國的英譯作品提供借鑒意義。

參考文獻:

[1]陳文婷.目的論視角下的《駱駝祥子》日譯本研究[D].廣東外語外貿大學,2014.

[2]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學,2006(07):35-38.

[3]王建國,何自然.重過程,還是重結果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J].上海翻譯,2014(02):7-12.

主站蜘蛛池模板: 99精品伊人久久久大香线蕉| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人精品2021欧美日韩| 久久国产黑丝袜视频| 2021国产在线视频| 五月综合色婷婷| 夜夜拍夜夜爽| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲AV无码不卡无码 | 日韩天堂视频| 国产午夜小视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产91麻豆视频| 久热这里只有精品6| 在线观看免费黄色网址| 91国内在线观看| 在线免费观看a视频| 天天综合网色| 久久永久免费人妻精品| 伊人成色综合网| 久久国产免费观看| 五月天久久综合| 国产日韩AV高潮在线| 正在播放久久| 国产成人亚洲精品色欲AV| av手机版在线播放| 国产精品专区第1页| 国产在线视频欧美亚综合| 一级成人欧美一区在线观看| 国产美女在线观看| 人妻精品全国免费视频| 天堂亚洲网| 亚洲国产黄色| 激情六月丁香婷婷四房播| 一级福利视频| 国内黄色精品| 996免费视频国产在线播放| 天天综合天天综合| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 色综合久久综合网| a级毛片免费看| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产精品久久久久久久久久98| 国产福利拍拍拍| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩激情成人| 亚洲一区二区无码视频| 这里只有精品在线播放| 国产女人综合久久精品视| 亚洲成人精品| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产伦片中文免费观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 中文字幕2区| 亚洲婷婷在线视频| 欧美日本一区二区三区免费| 国产精品入口麻豆| 特级精品毛片免费观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 无码专区第一页| 免费看av在线网站网址| 91国语视频| 国产视频久久久久| 青草国产在线视频| 精品福利视频网| 91无码视频在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 国产乱人伦AV在线A| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产在线高清一级毛片| 中文字幕一区二区视频| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲第一天堂无码专区| 97国产一区二区精品久久呦| 久久国产V一级毛多内射| 香蕉国产精品视频| 日本三级精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 宅男噜噜噜66国产在线观看|