999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《駱駝祥子》譯本為例探析漢英差異

2020-06-28 07:12:49余甜甜
校園英語·上旬 2020年4期

【摘要】《駱駝祥子》是老舍的代表作之一,在中國現代文學歷史上擁有重要地位。本文以英文版本為例,對源語文本和譯本進行對比分析, 探究譯文是如何完美呈現漢英差異與翻譯的關系, 從而充分彰顯老舍先生獨特的藝術情懷。

【關鍵詞】過程取向;結果取向;散點與焦點;壓縮策略

【作者簡介】余甜甜(1994.10-),女,漢族,安徽宣城人, 華東理工大學外國語學院,2018級研究生在讀, 研究方向:英語筆譯。

一、基于英語重結果、漢語重過程對比英譯漢翻譯策略

1. 對比漢語的過程取向與英語的結果取向。

(1)那頭低得很深,雙腳蹭地,跑和走的速度差不多,而頗有跑的表示的,是那些五十歲以上的老者們。

(a) Those who lower their heads and shuffle along, in what only looks like a run are men over fifty.(施曉菁譯)

(b) While those who ran with their heads down and shuffled along at a walking speed that only like a run were in their fifties or older.(Howard Goldblatt譯)

分析:漢語是一種極為靈活的語言,其靈活性主要體現在以動詞的多種形式融入句子中,這種靈活性賦予了漢語動態的特性。而英語是有著靜態特點的語言,體現為通過活用形容詞和介詞等短語來表現動作。原文“頭低得很深”,這體現中文多用動詞,施曉菁譯為“lower their heads”。而Howard Goldblatt譯文處理為“ran with their heads down”,用介詞表達動詞含義,體現英語是靜態語言,符合英語思維,重視過程。該例子很好地體現出不同母語譯者采取不同的翻譯策略。

2. 對比漢語平面的散點意象美與英語立體的焦點意象美。

(2)他的腿長步大,腰里非常的穩,跑起來沒有多少響聲,步步都有些伸縮,車把不動,使座兒覺得安全,舒服。

(a) With his long legs,he took great strides,his hips hardly moving,and made little sound as he ran,each step like a spring,keeping the rickshaw level and his rider safe and comfortable.(Howard Goldblatt譯)

(b) With his long stride, steady back and silent, springy step, his shafts did not rock about and his passenger was borne along smoothly and safely.(施曉菁譯)

分析:漢語多短詞短句,沒有主次之分,只有動作發生的先后順序不同,而英語的立體結構使句子層層包孕套疊,不僅長而且復雜,行云流水,用一種平鋪直敘的方式將連續的畫面呈現在讀者眼前。描寫了祥子在拉車時一系列的動作,很有動態感,可以看到中文有各種焦點,體現出一種漢語平面的散點意向美。Howard Goldblatt的譯文以“he”為焦點,通過介詞、連詞和現在分詞將整個句子連起來,看起來長而復雜,但實則層層包孕套疊,施曉菁的譯文有兩個焦點“his shafts”和“his passenger”,用介詞將整個句子串聯起來。該例子很好地展現出不同母語者翻譯思維的不同,同時也展現出漢語平面的散點意象美與英語立體的焦點意象美。

3. 對比漢英翻譯的壓縮策略。德國哲學家伽達默爾認為, “翻譯也是一種突出重點的活動”,譯者不明白的內容顯然不會得到存留。因此,有時“放棄”就是壓縮, 在文學翻譯中, 有些內容會被放棄,被放棄的內容包括詞、意義、神韻等,這些成分由于目的語難以表達或無法兼顧,便只好放棄。這在具體翻譯中就主要表現為壓縮翻譯。

(3)到現在,他有六十多輛車,至壞的也是七八成新的,他不存破車。

(a) Eventually, he owned more than sixty rickshaws, all in good to excellent shape—no run-down rickshaws for him(Howard Goldblatt譯)

(b) By now he already had sixty-odd rickshaws, even the oldest at least new in seven-tenth portion, for he did not hire out broken-down vehicles.(施曉菁譯)

分析:原文描寫了祥子在前期作為車夫非常愛車,“至壞的也是七八成新的”典型的中文說法,表明車大體都是新的,性能良好。Howard Goldblatt譯為“all in good to excellent shape”,采取了壓縮策略,保留了重點,而施曉菁譯“even the oldest at least new in seven-tenth portion,”采取的是直譯法,并未將原文的意思清晰地表達出來,該例子表明面向受眾不同語言習慣,風俗特點乃至文化水平時,我們在翻譯時需要進行適當地壓縮,才能得出更合理的譯文。

二、結語

本文以《駱駝祥子》為例,基于英語重結果漢語重過程理論,探析漢英差異,這對我們認識和理解英漢翻譯具有一定的借鑒意義,旨在對英語學習者研究和欣賞我國的英譯作品提供借鑒意義。

參考文獻:

[1]陳文婷.目的論視角下的《駱駝祥子》日譯本研究[D].廣東外語外貿大學,2014.

[2]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學,2006(07):35-38.

[3]王建國,何自然.重過程,還是重結果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J].上海翻譯,2014(02):7-12.

主站蜘蛛池模板: 二级特黄绝大片免费视频大片| 无码AV日韩一二三区| 天天综合网色| 五月综合色婷婷| 免费一级毛片完整版在线看| 一级毛片基地| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产真实自在自线免费精品| 91麻豆精品视频| 欧美天堂在线| 亚洲天堂777| 色综合日本| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产免费人成视频网| 亚洲床戏一区| 无码国产伊人| 亚洲天堂网视频| 国产精品一区二区无码免费看片| 免费AV在线播放观看18禁强制| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 丰满人妻一区二区三区视频| 日韩黄色在线| 亚洲无线视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 无套av在线| 无码aaa视频| 91福利在线看| 国产区免费| 国产乱人免费视频| 欧美.成人.综合在线| 怡红院美国分院一区二区| 国产精品自在在线午夜区app| 欧美va亚洲va香蕉在线| 99爱在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚国产欧美在线人成| 亚洲免费毛片| 婷婷激情亚洲| AV天堂资源福利在线观看| AV熟女乱| 国产精品无码久久久久久| 国产美女在线免费观看| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲综合极品香蕉久久网| 日本影院一区| 一边摸一边做爽的视频17国产| AV在线天堂进入| 日韩第一页在线| 精品福利一区二区免费视频| 在线观看国产精品第一区免费| 国产一区成人| 久久综合九九亚洲一区| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲码一区二区三区| 亚洲天堂视频网站| 欧美精品一区在线看| 国产va在线观看| 免费人成视网站在线不卡| 欧美特黄一级大黄录像| 毛片免费网址| 日本福利视频网站| 久久久黄色片| 欧美国产日产一区二区| 在线综合亚洲欧美网站| 小说区 亚洲 自拍 另类| 在线欧美a| 国产v精品成人免费视频71pao| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美自慰一级看片免费| 日本三区视频| 国产在线自在拍91精品黑人| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产全黄a一级毛片| 国产产在线精品亚洲aavv| 免费又爽又刺激高潮网址| 黄色网在线免费观看| 欧美成人一级| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 激情乱人伦| 91亚洲视频下载|