999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《駱駝祥子》譯本為例探析漢英差異

2020-06-28 07:12:49余甜甜
校園英語·上旬 2020年4期

【摘要】《駱駝祥子》是老舍的代表作之一,在中國現代文學歷史上擁有重要地位。本文以英文版本為例,對源語文本和譯本進行對比分析, 探究譯文是如何完美呈現漢英差異與翻譯的關系, 從而充分彰顯老舍先生獨特的藝術情懷。

【關鍵詞】過程取向;結果取向;散點與焦點;壓縮策略

【作者簡介】余甜甜(1994.10-),女,漢族,安徽宣城人, 華東理工大學外國語學院,2018級研究生在讀, 研究方向:英語筆譯。

一、基于英語重結果、漢語重過程對比英譯漢翻譯策略

1. 對比漢語的過程取向與英語的結果取向。

(1)那頭低得很深,雙腳蹭地,跑和走的速度差不多,而頗有跑的表示的,是那些五十歲以上的老者們。

(a) Those who lower their heads and shuffle along, in what only looks like a run are men over fifty.(施曉菁譯)

(b) While those who ran with their heads down and shuffled along at a walking speed that only like a run were in their fifties or older.(Howard Goldblatt譯)

分析:漢語是一種極為靈活的語言,其靈活性主要體現在以動詞的多種形式融入句子中,這種靈活性賦予了漢語動態的特性。而英語是有著靜態特點的語言,體現為通過活用形容詞和介詞等短語來表現動作。原文“頭低得很深”,這體現中文多用動詞,施曉菁譯為“lower their heads”。而Howard Goldblatt譯文處理為“ran with their heads down”,用介詞表達動詞含義,體現英語是靜態語言,符合英語思維,重視過程。該例子很好地體現出不同母語譯者采取不同的翻譯策略。

2. 對比漢語平面的散點意象美與英語立體的焦點意象美。

(2)他的腿長步大,腰里非常的穩,跑起來沒有多少響聲,步步都有些伸縮,車把不動,使座兒覺得安全,舒服。

(a) With his long legs,he took great strides,his hips hardly moving,and made little sound as he ran,each step like a spring,keeping the rickshaw level and his rider safe and comfortable.(Howard Goldblatt譯)

(b) With his long stride, steady back and silent, springy step, his shafts did not rock about and his passenger was borne along smoothly and safely.(施曉菁譯)

分析:漢語多短詞短句,沒有主次之分,只有動作發生的先后順序不同,而英語的立體結構使句子層層包孕套疊,不僅長而且復雜,行云流水,用一種平鋪直敘的方式將連續的畫面呈現在讀者眼前。描寫了祥子在拉車時一系列的動作,很有動態感,可以看到中文有各種焦點,體現出一種漢語平面的散點意向美。Howard Goldblatt的譯文以“he”為焦點,通過介詞、連詞和現在分詞將整個句子連起來,看起來長而復雜,但實則層層包孕套疊,施曉菁的譯文有兩個焦點“his shafts”和“his passenger”,用介詞將整個句子串聯起來。該例子很好地展現出不同母語者翻譯思維的不同,同時也展現出漢語平面的散點意象美與英語立體的焦點意象美。

3. 對比漢英翻譯的壓縮策略。德國哲學家伽達默爾認為, “翻譯也是一種突出重點的活動”,譯者不明白的內容顯然不會得到存留。因此,有時“放棄”就是壓縮, 在文學翻譯中, 有些內容會被放棄,被放棄的內容包括詞、意義、神韻等,這些成分由于目的語難以表達或無法兼顧,便只好放棄。這在具體翻譯中就主要表現為壓縮翻譯。

(3)到現在,他有六十多輛車,至壞的也是七八成新的,他不存破車。

(a) Eventually, he owned more than sixty rickshaws, all in good to excellent shape—no run-down rickshaws for him(Howard Goldblatt譯)

(b) By now he already had sixty-odd rickshaws, even the oldest at least new in seven-tenth portion, for he did not hire out broken-down vehicles.(施曉菁譯)

分析:原文描寫了祥子在前期作為車夫非常愛車,“至壞的也是七八成新的”典型的中文說法,表明車大體都是新的,性能良好。Howard Goldblatt譯為“all in good to excellent shape”,采取了壓縮策略,保留了重點,而施曉菁譯“even the oldest at least new in seven-tenth portion,”采取的是直譯法,并未將原文的意思清晰地表達出來,該例子表明面向受眾不同語言習慣,風俗特點乃至文化水平時,我們在翻譯時需要進行適當地壓縮,才能得出更合理的譯文。

二、結語

本文以《駱駝祥子》為例,基于英語重結果漢語重過程理論,探析漢英差異,這對我們認識和理解英漢翻譯具有一定的借鑒意義,旨在對英語學習者研究和欣賞我國的英譯作品提供借鑒意義。

參考文獻:

[1]陳文婷.目的論視角下的《駱駝祥子》日譯本研究[D].廣東外語外貿大學,2014.

[2]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學,2006(07):35-38.

[3]王建國,何自然.重過程,還是重結果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J].上海翻譯,2014(02):7-12.

主站蜘蛛池模板: 青青操国产| 四虎成人免费毛片| 国产91av在线| a亚洲视频| 9久久伊人精品综合| 全部毛片免费看| 91精品在线视频观看| 欧美区一区二区三| 伦伦影院精品一区| 91福利免费| 欧美激情综合| 老司机午夜精品视频你懂的| 呦系列视频一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲天堂日韩在线| 国产美女丝袜高潮| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 好紧太爽了视频免费无码| 国产成人亚洲欧美激情| 91啪在线| 日韩小视频在线观看| 99国产在线视频| 欧美第九页| 91成人在线免费视频| 国产精欧美一区二区三区| 色综合天天综合| 久久国产精品夜色| 亚洲色图另类| 熟女成人国产精品视频| 伊人色在线视频| 成人在线亚洲| 亚洲一区精品视频在线 | 国产精品成人免费视频99| 亚洲天堂网站在线| 精品国产99久久| 亚洲一区网站| a级毛片在线免费| 欧美日韩国产精品综合| 一级全黄毛片| 亚洲无线一二三四区男男| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 成年免费在线观看| 日本欧美成人免费| 国产亚洲精品自在线| 国产日韩欧美在线播放| 青青久在线视频免费观看| 欧洲av毛片| 欧洲欧美人成免费全部视频| 91国内外精品自在线播放| 天天色综合4| 欧美五月婷婷| 国产高清无码麻豆精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 天天综合网亚洲网站| 免费国产黄线在线观看| 精品国产香蕉在线播出| 国产美女精品一区二区| 亚洲高清无码精品| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产精品丝袜视频| 午夜小视频在线| 欧美不卡视频在线观看| 91亚洲精品第一| 青草精品视频| 亚洲综合香蕉| 天天综合亚洲| 色天堂无毒不卡| 日本国产精品| 在线免费观看AV| 五月婷婷伊人网| 成人av手机在线观看| 亚洲高清在线播放| 精品成人一区二区三区电影| 热九九精品| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 伊人激情久久综合中文字幕| 国产菊爆视频在线观看| 国产一级做美女做受视频| 亚洲人成电影在线播放| a毛片免费看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频|