999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以《駱駝祥子》譯本為例探析漢英差異

2020-06-28 07:12:49余甜甜
校園英語·上旬 2020年4期

【摘要】《駱駝祥子》是老舍的代表作之一,在中國現代文學歷史上擁有重要地位。本文以英文版本為例,對源語文本和譯本進行對比分析, 探究譯文是如何完美呈現漢英差異與翻譯的關系, 從而充分彰顯老舍先生獨特的藝術情懷。

【關鍵詞】過程取向;結果取向;散點與焦點;壓縮策略

【作者簡介】余甜甜(1994.10-),女,漢族,安徽宣城人, 華東理工大學外國語學院,2018級研究生在讀, 研究方向:英語筆譯。

一、基于英語重結果、漢語重過程對比英譯漢翻譯策略

1. 對比漢語的過程取向與英語的結果取向。

(1)那頭低得很深,雙腳蹭地,跑和走的速度差不多,而頗有跑的表示的,是那些五十歲以上的老者們。

(a) Those who lower their heads and shuffle along, in what only looks like a run are men over fifty.(施曉菁譯)

(b) While those who ran with their heads down and shuffled along at a walking speed that only like a run were in their fifties or older.(Howard Goldblatt譯)

分析:漢語是一種極為靈活的語言,其靈活性主要體現在以動詞的多種形式融入句子中,這種靈活性賦予了漢語動態的特性。而英語是有著靜態特點的語言,體現為通過活用形容詞和介詞等短語來表現動作。原文“頭低得很深”,這體現中文多用動詞,施曉菁譯為“lower their heads”。而Howard Goldblatt譯文處理為“ran with their heads down”,用介詞表達動詞含義,體現英語是靜態語言,符合英語思維,重視過程。該例子很好地體現出不同母語譯者采取不同的翻譯策略。

2. 對比漢語平面的散點意象美與英語立體的焦點意象美。

(2)他的腿長步大,腰里非常的穩,跑起來沒有多少響聲,步步都有些伸縮,車把不動,使座兒覺得安全,舒服。

(a) With his long legs,he took great strides,his hips hardly moving,and made little sound as he ran,each step like a spring,keeping the rickshaw level and his rider safe and comfortable.(Howard Goldblatt譯)

(b) With his long stride, steady back and silent, springy step, his shafts did not rock about and his passenger was borne along smoothly and safely.(施曉菁譯)

分析:漢語多短詞短句,沒有主次之分,只有動作發生的先后順序不同,而英語的立體結構使句子層層包孕套疊,不僅長而且復雜,行云流水,用一種平鋪直敘的方式將連續的畫面呈現在讀者眼前。描寫了祥子在拉車時一系列的動作,很有動態感,可以看到中文有各種焦點,體現出一種漢語平面的散點意向美。Howard Goldblatt的譯文以“he”為焦點,通過介詞、連詞和現在分詞將整個句子連起來,看起來長而復雜,但實則層層包孕套疊,施曉菁的譯文有兩個焦點“his shafts”和“his passenger”,用介詞將整個句子串聯起來。該例子很好地展現出不同母語者翻譯思維的不同,同時也展現出漢語平面的散點意象美與英語立體的焦點意象美。

3. 對比漢英翻譯的壓縮策略。德國哲學家伽達默爾認為, “翻譯也是一種突出重點的活動”,譯者不明白的內容顯然不會得到存留。因此,有時“放棄”就是壓縮, 在文學翻譯中, 有些內容會被放棄,被放棄的內容包括詞、意義、神韻等,這些成分由于目的語難以表達或無法兼顧,便只好放棄。這在具體翻譯中就主要表現為壓縮翻譯。

(3)到現在,他有六十多輛車,至壞的也是七八成新的,他不存破車。

(a) Eventually, he owned more than sixty rickshaws, all in good to excellent shape—no run-down rickshaws for him(Howard Goldblatt譯)

(b) By now he already had sixty-odd rickshaws, even the oldest at least new in seven-tenth portion, for he did not hire out broken-down vehicles.(施曉菁譯)

分析:原文描寫了祥子在前期作為車夫非常愛車,“至壞的也是七八成新的”典型的中文說法,表明車大體都是新的,性能良好。Howard Goldblatt譯為“all in good to excellent shape”,采取了壓縮策略,保留了重點,而施曉菁譯“even the oldest at least new in seven-tenth portion,”采取的是直譯法,并未將原文的意思清晰地表達出來,該例子表明面向受眾不同語言習慣,風俗特點乃至文化水平時,我們在翻譯時需要進行適當地壓縮,才能得出更合理的譯文。

二、結語

本文以《駱駝祥子》為例,基于英語重結果漢語重過程理論,探析漢英差異,這對我們認識和理解英漢翻譯具有一定的借鑒意義,旨在對英語學習者研究和欣賞我國的英譯作品提供借鑒意義。

參考文獻:

[1]陳文婷.目的論視角下的《駱駝祥子》日譯本研究[D].廣東外語外貿大學,2014.

[2]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J].外語與外語教學,2006(07):35-38.

[3]王建國,何自然.重過程,還是重結果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J].上海翻譯,2014(02):7-12.

主站蜘蛛池模板: 免费看a级毛片| 97se亚洲综合| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 亚洲无码视频图片| 永久免费无码日韩视频| 亚洲精品福利视频| 欧美成人免费一区在线播放| 国产精品欧美在线观看| 专干老肥熟女视频网站| 久久精品无码国产一区二区三区| 全午夜免费一级毛片| 欧美精品啪啪| 久久96热在精品国产高清| 国产97色在线| 亚洲人成网址| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产激爽大片在线播放| 精品久久久久久中文字幕女| 亚洲人成网7777777国产| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产成人福利在线视老湿机| 日韩在线欧美在线| 国产成人一二三| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲免费人成影院| 免费无码网站| 91久久夜色精品国产网站 | 精品超清无码视频在线观看| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲综合九九| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 日韩精品成人在线| 日韩欧美国产区| 蜜臀AV在线播放| 欧美成人日韩| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 日韩东京热无码人妻| 国产在线97| 国产精品久久精品| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲浓毛av| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 伊人久久福利中文字幕| 色丁丁毛片在线观看| 性喷潮久久久久久久久| 四虎影视8848永久精品| 天天综合色网| 欧美亚洲一区二区三区导航| 日本不卡在线播放| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 无码区日韩专区免费系列 | 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲a级毛片| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 成年午夜精品久久精品| 中文字幕有乳无码| 精品视频在线观看你懂的一区| 在线播放真实国产乱子伦| 精品免费在线视频| 三上悠亚在线精品二区| 狠狠久久综合伊人不卡| 五月天久久综合| 精品一区二区三区无码视频无码| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91香蕉视频下载网站| 免费人成黄页在线观看国产| 国产精品hd在线播放| 久久毛片网| 亚洲第一视频网站| 中字无码av在线电影| 无码精品福利一区二区三区| 欧美成人精品高清在线下载| 日韩欧美一区在线观看| 91 九色视频丝袜| 91麻豆精品国产91久久久久|