【摘要】伴隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,國(guó)際間的交流與溝通變得逐漸頻繁,作為國(guó)際通用語言的英語也在發(fā)揮著越來越重要的作用。作為培育人才的主要教育基地,高校也應(yīng)當(dāng)注重對(duì)英語翻譯教育的開展,培育出更多更優(yōu)秀的專業(yè)人才。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,需要教師給予原文的主題和內(nèi)容,從語篇分析的視角來進(jìn)行翻譯。本文將對(duì)于語篇分析進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,并且找尋出語篇分析在英語翻譯過程中的應(yīng)用,期望能夠提供一些有效的幫助。
【關(guān)鍵詞】語篇分析;英語翻譯;應(yīng)用分析
【作者簡(jiǎn)介】王華云,遼寧大學(xué)。
英語翻譯是高校教育過程中的主要教學(xué)內(nèi)容,如何提升高校英語翻譯教育的質(zhì)量和效率,培育出更多更優(yōu)秀的專業(yè)化人才,這是我們一直在進(jìn)行探討的主要問題。語篇分析是一種重要的英語翻譯理念,在實(shí)際的應(yīng)用過程中也取得了令人滿意的成果,我們應(yīng)當(dāng)注重從語篇分析的視角下進(jìn)行分析,將英語翻譯教學(xué)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。
一、語篇分析概要
伴隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,教育理念也進(jìn)行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)變,語篇分析在當(dāng)前的英語翻譯教育過程中逐漸受到了更高的重視,在實(shí)際的應(yīng)用過程中也取得了一定的成果。作為一種指導(dǎo)英語翻譯的方法,其不同于傳統(tǒng)的英語翻譯形式,語篇分析要求譯者能夠從文章的整體來進(jìn)行分析,對(duì)于文章的題目以及每一個(gè)段落和句子之間的聯(lián)系進(jìn)行分析,找出文章主要想表達(dá)的意思,并且以此入手來進(jìn)行分析,這樣翻譯出來的內(nèi)容才能夠更加的貼合。在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)用語篇分析也有著不可忽視的實(shí)際意義。首先,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,有著很多困難的英語語法以及單詞知識(shí),在進(jìn)行翻譯的過程中,為譯者造成了很大的困擾,而應(yīng)用語篇分析的形式,譯者能夠?qū)ξ恼碌恼w進(jìn)行分析和理解,從而找出具體的意思,將相應(yīng)的問題進(jìn)行解決。其次,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,譯者會(huì)接觸到大量的英語單詞,這些單詞在不同的語境當(dāng)中發(fā)揮著不同的作用,如果譯者僅僅從一個(gè)句子或者段落當(dāng)中來進(jìn)行分析,那么很難能夠確定這個(gè)單詞具體的意思,這就需要譯者應(yīng)用語篇分析的形式,從整體上來進(jìn)行理解。最后,相較于其他的英語翻譯形式,語篇分析會(huì)占據(jù)更多的時(shí)間,但是往往也能夠發(fā)揮出更加明顯的作用。對(duì)于熟練的翻譯者來講,能夠根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)而自動(dòng)地忽略一些分析和理解的時(shí)間,對(duì)于不同的類型也能夠采取不同的翻譯形式,但是對(duì)于高校的英語翻譯新手來講,還不具備這種對(duì)應(yīng)的能力,所以想要進(jìn)行高效的英語翻譯就需要采取語篇分析的形式,來提升翻譯的質(zhì)量水平。
二、語篇分析在英語翻譯中的應(yīng)用
1. 在話題中心與語段當(dāng)中的應(yīng)用。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,話題中心與語段是譯者無法忽視的兩個(gè)主要部分。在進(jìn)行翻譯的過程中,文章的內(nèi)容是由一個(gè)個(gè)句子以及語段而組成的,而這些句子以及語段的主要作用就是闡述話題的中心。譯者想要將自己的主要思想和話題進(jìn)行表達(dá),就需要對(duì)句子進(jìn)行應(yīng)用,將多個(gè)句子進(jìn)行組合,形成相應(yīng)的語段,以引來表達(dá)相應(yīng)的意思。語段是由句子組合而來,表達(dá)一個(gè)具體的語義,每一個(gè)語段都是單獨(dú)又具有聯(lián)系的個(gè)體,與上一個(gè)或者下一個(gè)語段之間有一定的聯(lián)系,而多個(gè)語段就組成了需要翻譯的文章,也就是語篇。各個(gè)語段都是圍繞著話題中心而展開的,根據(jù)不同的觀點(diǎn)以及角度,對(duì)于話題中心進(jìn)行表述。譯者在進(jìn)行語篇的翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注重從每一個(gè)句子以及語段來進(jìn)行分析,最終達(dá)到對(duì)語篇的深入理解,掌握好語篇的整體結(jié)構(gòu),對(duì)于語篇的話題中心實(shí)現(xiàn)深入地掌握,將原文當(dāng)中的各種信息進(jìn)行深入地掌握,這樣才能夠翻譯出令人滿意的作品內(nèi)容。
2. 在段落與篇章當(dāng)中的應(yīng)用。段落與篇章也是譯者在進(jìn)行英語翻譯過程中需要注重的主要內(nèi)容,需要找尋合適的途徑,將語篇分析進(jìn)行應(yīng)用。在一篇英語文章當(dāng)中,會(huì)有多個(gè)不同的段落,這些段落組成了英語文章的整體內(nèi)容,不同的段落在英語文章當(dāng)中發(fā)揮著不同的作用,在這些段落當(dāng)中,有引言、正文與結(jié)束語等多種不同的形式,表達(dá)著不同的意思,代表著不同的層次。在每一個(gè)層次當(dāng)中,都有著不等量的段落,對(duì)于這些段落應(yīng)當(dāng)進(jìn)行整合分析,從不同的層次來進(jìn)行分析,圍繞語篇的話題中心,來找尋不同段落之間的聯(lián)系。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)先找出這些不同層次的段落,并且找出不同層次之間的聯(lián)系,以此入手來進(jìn)行深入的分析,圍繞著文章的主題以及話題中心來進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來的譯文才會(huì)更加地有層次感,并且將文章的內(nèi)容有條理性地表述出來。
三、結(jié)語
伴隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,英語的重要性也逐漸得到了展現(xiàn),作為培育人才的教育基地,高校應(yīng)當(dāng)發(fā)揮出重要的教育作用,提升英語翻譯教育的質(zhì)量和水平,培育出更多更優(yōu)秀的人才。在實(shí)際的翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注重以語篇分析的視角來進(jìn)行分析,意識(shí)到語篇分析的重要作用,從話題中心和語段、段落和篇章等多個(gè)角度來進(jìn)行分析,翻譯出高質(zhì)量、高水準(zhǔn)的譯文,來滿足實(shí)際的需求,從而幫助高校英語翻譯向著更深層次發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]孫先武.語篇分析視角下英語翻譯及其應(yīng)用探討[J].海外英語,2012,02:153+168.
[2]彭學(xué),彭歡.語篇分析視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J].贛南醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,3205:747-748.