摘?要:視譯由于受到時間限制,需要譯員盡量將譯文順序產出。而英文多見長句,且在筆譯當中經常需要調整語序譯出,與視譯需要順譯的基本原則相違背。本文將通過實際口譯語料考察,總結出英文長句視譯的三種基本策略。
關鍵詞:視譯?順句驅動?斷句
視譯為一種口譯形式,要求譯員能夠一邊閱讀原語信息,一邊將其用流暢的語言轉換成譯入語,與同聲傳譯一樣具有時間的限制,因此產出的譯文除了信息的忠實程度以外,速度也是關鍵。時間的限制意味著視譯不便對原文進行前后語序的較大調整,而需要盡量保持譯文和原文語序一致。而英漢兩種語言在結構上存在很大差異,且英語重形合,句式往往是層層嵌套,長句頻出,往往需要對語序進行調整梳理才能順利譯出;而視譯限于翻譯速度的要求,需要盡量順序而譯,與長句翻譯的常用策略相異。本文擬從視譯的基本理論、原則出發,探求英文長句英漢視譯的基本策略。
一、理論基礎
丹尼·吉爾(2009)提出了著名的精力分配模型(Effort Model),即Sight Translation= Reading Effort +Memory Effort +Speech Production Effort +Coordination。在該模型中,“閱讀”取代了同傳和交傳中的“聽辨”,成為主要的信息來源方式。他認為每個譯員對信息的處理能力是有限的,假如其中一種操作(如記憶)所占用的精力太多,譯員可用來應對其他幾種操作的精力就可能不夠,而翻譯就可能出現失誤。他還提到,當出現長句或內嵌句子時,譯員在翻譯的同時需要花更多的時間和精力來閱讀原文,并會增加短時記憶的負擔。……