999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

視覺詩in-Just譯文簡析

2020-06-29 07:48:09張曉涵
青年文學(xué)家 2020年17期

張曉涵

摘? 要:E.E.卡明斯是美國實(shí)驗(yàn)派詩人的代表人物之一,他的詩歌打破傳統(tǒng)的束縛,通過詞匯書寫變異和大膽的排列方式營造視覺效果,風(fēng)格獨(dú)樹一幟。本文從切斯特曼的翻譯規(guī)范論出發(fā),對鄒仲之所譯《正是春天》(In-Just)譯文進(jìn)行分析,探討了為滿足期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,譯者在翻譯視覺詩時(shí)需考慮的社會(huì)和文化等因素,以及對翻譯策略的選擇。

關(guān)鍵詞:E.E.卡明斯;視覺詩;安德魯·切斯特曼;翻譯規(guī)范

E.E.卡明斯身為一名詩人兼畫家,擅長利用語言符號(hào)巧妙的排列組合,充分發(fā)掘符號(hào)的表意功能和視覺功能, 使詩歌形意兼?zhèn)洹_@種反傳統(tǒng)和反常規(guī)的創(chuàng)作形式不僅增添了趣味性,同時(shí)也延伸了詩歌的內(nèi)涵。

詩歌的創(chuàng)作可以打破規(guī)則,但翻譯需遵守一定的規(guī)范。切斯特曼的翻譯規(guī)范論可以為譯者提出很多借鑒,他將翻譯規(guī)范分為兩類:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,前者從讀者期待角度出發(fā),后者作用于翻譯過程。國內(nèi)關(guān)于卡明斯詩歌的譯作并不多,鄒仲之的譯作是目前較完整的一版,本文選取其中一首譯詩《正是春天》,借由翻譯規(guī)范論淺析其翻譯策略的選擇。

1.期待規(guī)范

期待規(guī)范即目標(biāo)讀者對譯文的期待,包括文本類型、風(fēng)格、和語法等。視覺詩最突出的特征即其視覺效果,這也無疑是最受讀者期待的。鄒仲之的譯詩通過改變漢字布局,活用符號(hào)等手段,基本再現(xiàn)了原詩的視覺形式:

正是春天

(“天真歌曲”之一)

正是

春天? 大地一片芬芳的

泥濘個(gè)子小小的

賣氣球人瘸著腿

吹著口哨? 遠(yuǎn)遠(yuǎn)的? 一個(gè)小點(diǎn)兒

艾迪和比爾來了

跑著不再打彈子

當(dāng)海盜

是春天了

當(dāng)大地是個(gè)好玩兒的泥潭

古怪的

賣氣球老人吹著口哨

遠(yuǎn)遠(yuǎn)的? 一個(gè)小點(diǎn)兒

蓓蒂和伊斯貝爾手舞足蹈來了

不再跳房子跳繩

春天了

還有

那個(gè)

長著山羊腳的

賣氣球人? 吹著口哨

遠(yuǎn)遠(yuǎn)的

一個(gè)

小點(diǎn)兒

Chansons Innocentes : I

in Just-

spring? ?when the world is mud-

luscious the little

lame balloonman

whistles? ? far? ?and wee

and eddieandbill come

running from marbles and

piracies and it's

spring

when the world is puddle-wonderful

the queer

old balloonman whistles

far? ?and? ?wee

and bettyandisbel come dancing

from hop-scotch and jump-rope and

it's

Spring

and

the

goat-footed

balloonMan? ?whistles

far

and

wee

通過對比,譯文單詞間隔和排列模式與原版一致,表現(xiàn)了和原文相同的空間效果和視覺效果。如原詩中前后三次出現(xiàn)的“far and wee”單詞間隔越來越大,表現(xiàn)口哨聲愈發(fā)悠長飄渺,譯詩也保留了該形式;原詩中“and the goat-footed”呈階梯狀排列,從視覺上構(gòu)成一只向前邁的腳的圖形,這一添加趣味性的設(shè)計(jì)在譯詩中也得以保留。對于原詩中首字母大寫的單詞,譯者用加粗漢字的方式來保持對應(yīng),起到了和原文相同的強(qiáng)調(diào)效果。

譯者在內(nèi)容的翻譯上主要采取異化的翻譯策略,措辭和原文保持了高度的一致。如將“piracies”譯為“當(dāng)海盜”,中國與之對應(yīng)的游戲應(yīng)為“官兵抓賊”。但譯者選擇保留這一能體現(xiàn)西方海盜文化的詞,保留了原文的風(fēng)味,可以滿足一些追求陌生化體驗(yàn)的讀者。

2.專業(yè)規(guī)范

專業(yè)規(guī)范作用于翻譯過程,“從譯者的角度來看,這些規(guī)范從屬于期待規(guī)范,因?yàn)樗鼈儧Q定于期待規(guī)范”(2012,67)。切斯特曼將專業(yè)規(guī)范劃分為關(guān)系規(guī)范,交際規(guī)范和責(zé)任規(guī)范。

2.1關(guān)系規(guī)范

關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范。切斯特曼將其解釋為“譯者的行為方式應(yīng)該是在原文本和目標(biāo)文本之間保持適當(dāng)?shù)南嗨菩院完P(guān)系。”(2012,69)譯詩《正是春天》雖然在大體上符合關(guān)系規(guī)范,但在些細(xì)節(jié)層面的處理與原詩要表達(dá)的意思略有出入。

在原詩中“whistles far and wee”是詩中表現(xiàn)聲音的詞語組合(王佳英,2013),“far”形容“whistles”從遙遠(yuǎn)的地方傳來,而“wee”描述口哨聲音微弱。該詞組前后出現(xiàn)三次,單詞間隔逐漸增加,營造了口哨聲愈發(fā)悠長,久久回蕩的效果。鄒仲之將其譯為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)的一個(gè)小點(diǎn)”,顯然他認(rèn)為”far and wee”修飾“balloonman”, 與原詩中的空間關(guān)系不符。而在詞性方面,原詩“far and wee”是兩個(gè)并列的形容詞,但譯文為一個(gè)形容詞一個(gè)名詞,看起來不似原詩那般和諧。

在原詩中,卡明斯通過合并單詞來創(chuàng)造不同的視覺效果。如他將兩個(gè)人名首字母小寫且間隔取消,排列成“eddieandbill”,“bettyandisbel”營造出兩個(gè)小孩手挽手的畫面。譯者將此處理為“艾迪和比爾”和“蓓蒂和伊斯貝爾”,考慮到漢字無法像英文單詞那樣改變字符間隔,這種做法是可以理解的,但削弱了譯文與原文的相關(guān)性。既然無法從形式上形成對等,意譯也許可以作為一種有效的嘗試。如使用描述性語言“艾迪和比爾勾肩搭背”和“蓓蒂和伊斯貝爾手挽手”表現(xiàn)相似的畫面。

2.2交際規(guī)范

交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,它“明確了譯者作為溝通專家的角色”(2012,69),因而譯者除了完成語言轉(zhuǎn)換,也有義務(wù)消除可能由文化背景差異帶來的理解障礙。

In-Just這首詩多處涉及對潘神的隱喻。潘神是古希臘神話中的農(nóng)牧神,也有春神的說法。其上身為人形,生羊角與羊耳,下身與山羊無異,原詩中“goat-footed”則正是在暗示這一點(diǎn)。此外,潘神喜歡吹笛,原文中反復(fù)出現(xiàn)的“whistle”可理解為笛聲,也隱喻了潘神的身份。正如前文提到的,文章展現(xiàn)了“balloonman”由遠(yuǎn)及近走來,所以潘神的面貌是漸漸暴露出來的,這也是最后一個(gè)“balloonMan”中大M的另一層含義,即特指潘神。

但譯者將該意象直譯為“氣球人”,也沒有另外添加注釋,這就給缺乏相關(guān)文化背景的中國讀者造成了理解障礙,甚至覺得這首詩有些詭異,從而無法體會(huì)原詩所營造的氛圍和文化內(nèi)涵。

2.3責(zé)任規(guī)范

責(zé)任規(guī)范是一種道德規(guī)范。它要求譯者忠實(shí)于原作者,尊重翻譯任務(wù)的發(fā)布者,體貼讀者并不違背譯者本心。

通過譯詩可以看出,鄒忠志為了忠實(shí)原作采取了異化的翻譯策略,盡可能保持原詩語言風(fēng)格。同時(shí)在譯詩后附上了英文原詩,表達(dá)了對作者的尊重。同時(shí),他也采取多種方式優(yōu)化讀者的閱讀體驗(yàn),例如:在前言中收錄余光中所作的 有關(guān)卡明斯的文章,以這位中國人耳熟能詳?shù)脑娙藶槊浇?,拉近中國讀者與卡明斯的距離;還靈符20幅卡明斯的畫作,為解讀卡明斯詩歌的視覺性提供參考,這些畫中就有一幅描繪春天的,可作為理解本詩的參考。

通過分析譯詩《正是春天》,可以看出,在選擇翻譯視覺詩翻譯策略時(shí),除了保持視覺效果一致,譯好詩歌內(nèi)容,展示其內(nèi)涵也是非常重要的。為此,譯者應(yīng)該注意消除文化障礙,促進(jìn)理解,牢記譯者的責(zé)任,做出適當(dāng)選擇。

參考文獻(xiàn):

[1]Andrew C. Memes? of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

[2]E·E·卡明斯. 卡明斯詩選. 鄒仲之譯, 上海: 上海譯文出版社, 2016.

[3]毛曉旭. 從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩英譯[D]. 鄭州: 鄭州大學(xué),2013.

[4]王佳英.《正是春天》中的陌生化及春神“潘”的意象[J]. 《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)》, 2013, 87-88.

[5]王群. 詩與畫,詩即畫:卡明斯詩歌的視覺藝術(shù)性[J]. 《外國文學(xué)研究雜志》,2011(05).

[6]吳笛. E·E·卡明斯視覺詩歌和視覺翻譯研究[D]. 杭州: 浙江大學(xué), 2018.

[7]于學(xué)勇, 張其云. 卡明斯詩歌“in-Just—”的前景化解析[J]. 《杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)》,2007(02).

主站蜘蛛池模板: 女人18毛片水真多国产| 免费观看成人久久网免费观看| 国产美女精品人人做人人爽| 中文字幕亚洲精品2页| 高清无码不卡视频| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲av无码成人专区| 97久久精品人人| 午夜毛片福利| 亚洲视频欧美不卡| 自拍欧美亚洲| 久久亚洲日本不卡一区二区| 欧美啪啪精品| 香蕉伊思人视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 欧美一区精品| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美国产在线精品17p| 日韩小视频网站hq| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚州AV秘 一区二区三区| 日日拍夜夜操| 欧日韩在线不卡视频| 精品三级网站| 国产自在线播放| 伊人91在线| 在线欧美国产| 国产精品99久久久| 韩日免费小视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 成人一级黄色毛片| 亚洲成人精品久久| 欧美在线国产| 伦伦影院精品一区| 她的性爱视频| 日本人又色又爽的视频| 中文字幕在线欧美| 亚洲天天更新| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 99视频在线精品免费观看6| 伊人久综合| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产精品无码久久久久久| 色综合综合网| 福利在线不卡| 国产精品深爱在线| 欧美日韩另类在线| 国产在线观看人成激情视频| 欧美不卡视频一区发布| 日本在线免费网站| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲天堂色色人体| 亚洲乱码在线视频| 91免费观看视频| 亚洲一区二区视频在线观看| 青青草国产精品久久久久| 国产精品香蕉| 成人在线欧美| 亚洲网综合| 亚洲精品第一页不卡| 天堂亚洲网| 不卡无码网| 无码AV动漫| 欧美va亚洲va香蕉在线| 午夜无码一区二区三区| 黄色国产在线| 日本亚洲欧美在线| 亚洲综合九九| 五月激激激综合网色播免费| 国产毛片高清一级国语| 乱人伦视频中文字幕在线| 最新国语自产精品视频在| 制服丝袜一区二区三区在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 青青草国产在线视频| 国产精品性| 国产黄网永久免费| 国产精品对白刺激| 国产区成人精品视频| 欧美在线精品怡红院|